Научная статья на тему 'ОБОГАЩЕНИЕ ХАКАССКОГО ПАРЕМИЧЕСКОГО ФОНДА НА ОСНОВЕ КАЛЬКИРОВАНИЯ С РУССКОГО ЯЗЫКА'

ОБОГАЩЕНИЕ ХАКАССКОГО ПАРЕМИЧЕСКОГО ФОНДА НА ОСНОВЕ КАЛЬКИРОВАНИЯ С РУССКОГО ЯЗЫКА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
92
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
паремия / калькирование / языковая картина мира / хакасский язык / русский язык / paremia / tracing / linguistic picture of the world / Khakass language / Russian language

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чертыкова М.Д.

В статье описываются и выявляются способы и причины обогащения хакасского паремического фонда за счѐт калькированного перевода с русского языка. Данный пласт паремий в хакасском языке активно используется без ущерба для смыслового и образного содержания, тем самым заполняют внутриязыковую лакунарность. Калькированные с русского языка хакасские пословицы и поговорки указывают на универсальный характер отношения человека к труду и его поведения в обществе в рамках общечеловеческой морали и нравственности. Значимость рассмотренных калек в хакасской языковой картине мира представляется в обогащении словарного запаса художественных произведений и разговорной речи, в частности, хакасского паремического фонда. Длительное и развитое взаимодействие хакасов и русских в различных аспектах привело к сближению их образов мышления и восприятия окружающего мира. Тем самым паремии свидетельствуют об универсальности ценностно-мировоззренческих установок контактирующих в поликультурном пространстве языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ENRICHMENT OF THE KHAKASS PAREMIOLOGY BASED ON THE BORROWINGS FROM RUSSIAN

The article describes and identifies the ways and reasons for the enrichment of the Khakass paremiology based on the translation from the Russian language. This layer of paremias in the Khakass language is actively used without prejudice to the semantic and figurative content, thereby filling the intralingual lacunarity. Khakass proverbs and sayings copied from the Russian language indicate the universal nature of a person's attitude to work and his behavior in society within the framework of universal human morality and ethics. The significance of the considered cripples in the Khakass linguistic picture of the world is represented in the enrichment of the vocabulary of works of art and colloquial speech, in particular, of the Khakass paremiology. Long-term and developed interaction of Khakass and Russians in various aspects led to the convergence of their ways of thinking and perception of the world around them. Thus, the paremias testify to the universality of the value and worldview attitudes of the languages contacting in the multicultural space.

Текст научной работы на тему «ОБОГАЩЕНИЕ ХАКАССКОГО ПАРЕМИЧЕСКОГО ФОНДА НА ОСНОВЕ КАЛЬКИРОВАНИЯ С РУССКОГО ЯЗЫКА»

УДК 811

doi 10.24411/2221-0458-2021-72-06-15

ОБОГАЩЕНИЕ ХАКАССКОГО ПАРЕМИЧЕСКОГО ФОНДА НА ОСНОВЕ КАЛЬКИРОВАНИЯ С РУССКОГО ЯЗЫКА

Чертыкова М.Д.

Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова, г. Абакан

ENRICHMENT OF THE KHAKASS PAREMIOLOGY BASED ON THE BORROWINGS FROM RUSSIAN

M.D. Chertykova N.F. Katanov Khakass State University, Abakan

В статье описываются и выявляются способы и причины обогащения хакасского паремического фонда за счёт калькированного перевода с русского языка. Данный пласт паремий в хакасском языке активно используется без ущерба для смыслового и образного содержания, тем самым заполняют внутриязыковую лакунарность. Калькированные с русского языка хакасские пословицы и поговорки указывают на универсальный характер отношения человека к труду и его поведения в обществе в рамках общечеловеческой морали и нравственности. Значимость рассмотренных калек в хакасской языковой картине мира представляется в обогащении словарного запаса художественных произведений и разговорной речи, в частности, хакасского паремического фонда. Длительное и развитое взаимодействие хакасов и русских в различных аспектах привело к сближению их образов мышления и восприятия окружающего мира. Тем самым паремии свидетельствуют об универсальности ценностно-мировоззренческих установок контактирующих в поликультурном пространстве языков.

Ключевые слова: паремия; калькирование; языковая картина мира; хакасский язык; русский язык

The article describes and identifies the ways and reasons for the enrichment of the Khakass paremiology based on the translation from the Russian language. This layer of paremias in the Khakass language is actively used without prejudice to the semantic and figurative content, thereby filling the intralingual lacunarity. Khakass proverbs and sayings copied from the Russian language indicate the universal nature of a person's attitude to work and his behavior in society within the

framework of universal human morality and ethics. The significance of the considered cripples in the Khakass linguistic picture of the world is represented in the enrichment of the vocabulary of works of art and colloquial speech, in particular, of the Khakass paremiology. Long-term and developed interaction of Khakass and Russians in various aspects led to the convergence of their ways of thinking and perception of the world around them. Thus, the paremias testify to the universality of the value and worldview attitudes of the languages contacting in the multicultural space.

Keywords: paremia; tracing; linguistic picture of the world; Khakass language, Russian language

Термин паремия в первоначальном значении «отрывок из Ветхого завета» принадлежит христианскому лексическому фонду, но в последнее время в лингвистике он обычно используется как синоним пословицам и поговоркам. Паремическая картина мира, как фрагмент языковой картины мира, представляет собой когнитивную и образную сферу мировидения определённого этноса, закреплённую в малых жанрах фольклора -пословицах и поговорках. Общеизвестно, что мировоззрение каждого народа, как результат многовековых наблюдений окружающего мира, закрепляется в его языке, особенно, в ментальных образах, базовых концептах, стереотипах, мифологемах, фразеологизмах, крылатых выражениях, афоризмах и т. д. Одним из путей развития паремического фонда в условиях поликультурного пространства являются калькирования устойчивых оборотов с одного языка на другой. Данный

процесс связан с такими многоаспектными явлениями, как межкультурное

взаимодействие, двуязычие и многоязычие, языковая ассимиляция, идентификация взглядов, основанная на смысловых параллелях и др. Постоянно контактирующие народы, живущие по соседству, обычно имеют много общего в системе мировидения. Р.Х. Хайруллина в своём исследовании фразеологических калек на материале русского и башкирского языков отмечает, что «более активно калькирование происходит в рамках социокультурных контактов народов. Фразеологические кальки не

воспринимаются как чужеродные элементы языка, поскольку они построены по законам языка перевода. Более того, входя в язык перевода, такие единицы обычно легко включаются в состав фразеосемантических полей, выделяемых во фразеологической картине мира заимствующего языка» [1, с. 69]. Тем

самым калькирования и заимствования фразеологизмов с одного языка свидетельствует о многовековых контактах народов и развитом двуязычии.

Процесс двуязычия хакасского народа берёт начало с XVII века в условиях взаимодействия с русскими переселенцами в различных сферах жизни и деятельности. Эти контакты в разной степени оставили глубокий отпечаток в духовной и материальной культуре этих народов. Заимствованные с русского языка слова в дореволюционный период с точки зрения их семантического освоения в хакасском языке зафиксированы и описаны выдающимся хакасским учёным В.Г.Карповым [2]. Первой же работой по исследованию русских заимствований в сагайском наречии оказалась «Die aus dem Russischen entlehnten Fremdworterdes Sagai -Dialectes» ещё молодого в то время Николая Фёдоровича Катанова. Эта крупная работа состоит из трёх частей: в начале - краткие, но очень содержательные, вступительные замечания, затем - сам словарь, а завершается работа описанием фонетической ассимиляции русских заимствований [3]. М.Д. Чертыковой составлена семантическая классификация основного лексического массива данного Словаря [4].

Общеизвестно, что слова с одного языка в другой проникают вместе с

заимствованными предметами и

явлениями. На современном этапе хакасское общество характеризуется высокой степенью билингвизма: помимо родного языка многие в совершенстве владеют и русским языком. Соответственно, в хакасской языковой картине мира формируются идентичные с русскими ценностные и мировоззренческие структуры. Одним из проявлений опосредованной межкультурной

коммуникации, которое сигнализирует о факте признания хакасами мировидения русского народа, можно считать калькированные с русского языка пословицы и поговорки. При этом отметим, что данный вид народных изречений, хотя и весьма сложен для перевода, но в хакасском варианте точно воспроизводится в плане смыслового содержания. Все они легко вписываются в хакасский паремический фонд и активно действуют в языке.

Ещё в 1889-1892 годах известный хакасский учёный - востоковед Н.Ф.Катанов во время своего путешествия в Сибирь и Восточный Туркестан зафиксировал пословицы и поговорки, калькированные с русского языка. Из его знаменитого труда «Образцы народной литературы тюркских племён» [5] мы извлекли следующие пословицы и поговорки, транслирующие отношение

человека к труду: Карактар кор-ча, / Коллар ет-ча [5, с. 237] - Глаза боятся, руки делают. Чаксы керак пос позын мактап-ча [5, с. 237] - Доброе дело само себя хвалит. Пунгг то^ысты тацда калдырба [5, с. 237] - Что можно сделать сегодня, не откладывай на завтра. Труд является единственно верным условием безбедного существования, поддержания жизнедеятельности и благополучия в доме, и потому осмысление пользы труда во все времена у всех народов имеет универсальный характер.

Многовековая мудрость русского народа, гласящая о конкретных жизненных ситуациях, адекватно воспринималась хакасами, поскольку извлекаемые из нее жизненные истины универсальны и не могли быть чужеродными для хакасского миропонимания. Надо отметить, что синтаксическая трансформация хакасских паремий обычно соответствует структуре русских аналогов, например, использование повелительных наклонений в

поучительных высказываниях: Темгрт, ¡згг пол§анда, тапта! [5, с. 236] - Куй, пока горячо! Четтг каттап сеннаб-алып, тр каттап кес! - Семь раз отмерь, один раз отрежь! [5, с. 236].

Отрицательный смысл русской паремии, выраженный при помощи частицы не, в хакасском варианте соответствует паремической конструкции -

трансформеру с частицей нимес [сагайский вариант -емас], например, Тоза чалтыран нема алтын емас [5, с. 237] - Не всё золото, что блестит. Аба гнакка карындас емас [5, с. 237] - Медведь корове - не брат.

Если же в русских паремиях утверждается какой-либо качественный признак, то в хакасском калькированном варианте он может быть ознаменован именным сказуемым, выраженным прилагательным: Щр ергг нанцы на гккг нанцы нац артык [5, с. 236] - Старый друг лучше двух новых. Тгранганг чарык, угранманг караскы! [5, с. 237] - Ученье -свет, а неученье - тьма.

Также мы можем отмечать соответствие временных форм русских паремий - оригиналов и их хакасских калькированных вариантов: Сапкы таска урун-парцык! [5, с. 237] - Нашла коса на камень; Чаткан тастыц алтына су^-да акпт-ца [5, с. 237] - Под лежащий камень вода не бежит. Пгстгкап гстгнда чазыр-полбассац [5, с. 237] - Шила в мешке не утаишь. Четтг кгзг чал §ыс кгзгнг са §ыбацац [5, с. 223] - Семеро одного не ждут. Коп неманг пг1зац, табырак кгргп-парарзац! [5, с. 237] - Много будешь знать, скоро состаришься.

Дальнейший процесс обогащения хакасского паремического фонда путём калькирования с русского языка облегчается за счёт активизации различных

форм хакасско-русского языкового взаимодействия. Отметим, что в лингвистике принято различать понятия «заимствование» и «калькирование», например, Л.П.Ефремов считает, что обязательным условием калькирования является перевод словообразовательной основы иноязычного слова, от которого был образован объект калькирования, а перевод - это не есть заимствование [6, с. 50]. Мы же склонны считать, что если внутренняя форма (семантика) слова (или паремии) усвоена принимающей стороной, то калькирование является одним из видов заимствования. При этом и калькирование и заимствование находятся в полной зависимости от межъязыкового

контактирования. Но их главное различие состоит в том, что «при заимствовании происходит перенесение материальной формы, а при калькировании - перенесение значения» [7, с. 7]. Из сказанного следует, что заимствования представляют собой переход слова в другой язык вместе с семантикой и звуковой оболочкой, а кальки, сохраняя свою семантику, создаются грамматическими и

синтаксическими средствами принимающего языка.

Тем самым при калькировании содействованы как семантические, так морфологические и синтаксические ресурсы языка. В нашем же случае также

немаловажной особенностью является то, что калькированные с русского языка пословицы и поговорки не имеют смысловых эквивалентов в хакасском языке, тем самым они заполняют внутриязыковую лакунарность. Приведём примеры хакасско-русских паремических эквивалентов, зафиксированных нами в сборнике хакасских пословиц и поговорок [8]:

Чатхан тастыц алтына суг даа ахпачац [8, с. 5] - Под лежащий камень вода не бежит.

Алыг пас азахха чобаг [8, с. 7] -Дурная голова ногам покоя не даёт.

Юзш куснец паарсат полбассыц [5, с. 11] - Насильно мил не будешь.

Пис салаа ч1ли тлерге [8, с. 13] -Знать как свои пять пальцев.

Ах ча санаглыг полчац [8, с. 13] -Деньги любят счёт.

Шуун идер тогысты тацдага халдырба [8, с. 16] - Не откладывай на завтра что можно сделать сегодня.

Тшц узун сунма, т1зщ 1ст1нде тут [8, с. 16] - Не высовывай язык, держи язык за зубами.

Шр иргг нанчы 1к1 наа нанчыдац артых [8, с.28] - Старый друг лучше двух новых.

Чус манидгц полганча, чус нанчыц ползын [8, с.28] - Не имей сто рублей, а имей сто друзей.

Харах хорыхса даа, хол итчец [8, с.30] - Глаза боятся, руки делают.

Таг тагнац уруныспачац, 1к1 нанчы тогаспин полбачац [8, с.32] - Гор с горой не сходятся, человек с человеком встречается.

Тим1рн1 ¡з1ге тапта [8, с.32] - Куй железо, пока горячо.

Халас чирщ килчетсе, пес устунде одырба [8, с.36] - Хочешь есть калачи, не сиди на печи.

Ахча санныг полчац, алым толеглгг полчац [8, с.44] - Деньги любят счёт, а долг платежом красен.

С1бет адай - киреенче кучугес [8, с.54] - Маленькая собачка - до старости щенок [8, с.28]

Хайдага хозылзац, андагох поларзыц [8, с.54] - С кем поведёшься, от того и наберёшься.

Хусхун хусхунныц хараан хахлир чогыл [8, с.54] - Ворон ворону глаз не выклюет.

Чалгыс агас чилдец хортых [8, с.61] -Одинокое дерево ветра боится.

Ш ол1м полбас, трдец ос полбас [8, с.63] - В двух могилах не лежать, но одной не избежать.

В приведённых паремиях наблюдаем равнозначное соответствие хакасско-русских эквивалентов с сохранением их структурного состава, а также стилистических и коннотативных смыслов. Их можно назвать полными или

абсолютными эквивалентами. Подобные способы заимствования устойчивых оборотов, в том числе и паремий, характерны не только для хакасского, но и для других языков вне зависимости от их официального статуса. На наш взгляд, лингвокультурологические знания иноком-муниканта, имеющие межнациональные, общечеловеческие и от того, универсальные черты, легко поддаются заимствованию, поскольку не содержат национально-специфического калорита. И одним из таких аспектов является отношение конкретного индивида к труду, его поведение в обществе. Результаты межъязыкового взаимодействия в условиях поликультурного пространства отражаются и в других формах деятельности двуязычного индивида. Тем самым язык развивается, обеспечиваясь лексикой, «мгновенно откликающейся на любые изменения в общественной жизни и являющейся особой формой накопления общественно-познавательного опыта и передачи его в цепи поколений» [9, с. 33]. Однако отмечается и обратный процесс калькирования паремий с национального на русский язык. В тюркских языках Сибири впервые данной теме посвящена диссертация Ш.С. Чадамба о тувинских паремиях в русских художественных переводах [10].

Таким образом, вопросы способов и причин обогащения хакасского

паремического фонда являются

актуальными и перспективными в плане дальнейшего исследования. Калькирования устойчивых оборотов без ущерба для их смыслового и образного содержания возможны для контактирующих языков в поликультурном пространстве, чаще одного государства. Тем самым взаимообогащения языковых и духовных систем характерны для народов, которые в процессе многовекового взаимодействия «имеют много общих свойств в языковых картинах мира, как системах миропонимания, у которых в ходе социокультурных контактов формируются общие ценностно-смысловые установки и

Библиографический список

1. Хайруллина, Р. Х. Фразеологическое калькирование как форма межъязыкового взаимодействия / Р. Х. Хайруллина. - Текст : непосредственный // Международный научно-исследовательский журнал. - 2016. - № 5 (47). - Часть 2. - С. 69-70.

2. Карпов, В. Г. Классификация заимствованных слов / В. Г. Карпов. -Текст : непосредственный // Вопросы хакасского языка и литературы: материалы и сообщения. - Абакан. -1955. - С. 44-54.

подходы к актуализации реалий и понятий в языке» [1, с. 70]. В нашем случае калькированные с русского языка хакасские пословицы и поговорки указывают на универсальный характер отношения человека к труду и его поведения в обществе в рамках общечеловеческой морали и нравственности. Значимость рассмотренных калек в хакасской языковой картине мира представляется в обогащении словарного запаса художественных произведений и разговорной речи, в частности, хакасского паремического фонда. Длительное и развитое взаимодействие хакасов и русских в различных аспектах привело к сближению их образов мышления и восприятия окружающего мира.

3. Die aus dem Russischen entlehnten Fremdwörter des Sagai-Dialectes, von N. Katanoff // Mélanges Asiatiques, tires du Bulletin de l'Académie Impériale des Sciences de St.-Pétersbourg. 1885. T. IX. Livraison 3.

4. Чертыкова, М. Д. Семантические типы первоначальных заимствований из русского языка в сагайском наречии (диалекте) / М. Д. Чертыкова. - Текст : непосредственный // Вестник ВЭГУ (Восточная экономико-юридическая гуманитарная академия, Уфа). Научный журнал. - 2013. - № 2 (64). - С. 148-153.

ISSN 2072-8980

5. Образцы народной литературы тюркских племён, изданные В.Радловым. Часть IX. // Наречия урянхайцев (сойотов), абаканских татар и карагасов / Тексты, собранные и переведённые Н. Ф.Катановым. - Санкт-Петербург. -1907. - Текст : непосредственный.

6. Ефремов, Л. П. Основы теории лексического калькирования : учебное пособие / Министерство высшего и среднего специального образования Казахстанской ССР / Казахский государственный университет имени С. М. Кирова. - Алма-Ата. - 1974. - 191 с.

7. Багана Ж., Безрукая А.Н., Тарасова М.В. Калька и заимствование как результат иноязычного влияния // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. 2007. №1. С. 5-10.

8. Хыйгас0с. С0спектер. Сиспектер паза таптыргастар. Мудрое слово. Хакасские пословицы, поговорки и загадки / составители и редакторы У. Н. Кирбижекова, Н. С. Чистобаева, Ю. И. Чаптыкова. - Абакан, 2014. - 83 с. -Текст : непосредственный.

9. Каксин, А. Д. Проблемы перевода общественно-политической лексики на языки малочисленных народов Российской Федерации (на примере хантыйского языка) / А. Д. Каксин. -Текст : непосредственный // Языковая ситуация и языковые контакты в ХМАО-Югре : сборник материалов

круглого стола / Югорский государственный университет. - Ханты-Мансийск, 2019. - С. 30-33.

10. Чадамба, Ш. С. Предложения - паремии в текстах русских художественных переводов с тувинского языка : диссертация кандидата филологических наук : 10.02.01. - Абакан, 2015. - 149 с. -Текст : непосредственный.

References

1. Khairullina R. H. Frazeologicheskoe kal'kirovanie kak forma mezh'yazykovogo vzaimodejstviya [Phraseological borrowings as a form of interlingual communication]. Mezhdunarodnyj nauchno-issledovatel'skij zhurnal. 2016, no. 5 (47), part 2, p. 69-70. (In Russian)

2. Karpov V.G. Klassifikaciya zaimstvovannyh slov [Classification of borrowed words]. Voprosy hakasskogo yazyka i literatury: materialy i soobshcheniya [Issues of the Khakass language and literature: materials and reports. Abakan, 1955, p. 44-54. (In Russian)

3. Die aus dem Russischen entlehnten Fremdwörter des Sagai-Dialectes, von N. Katanoff. Mélanges Asiatiques, tires du Bulletin de l'AcadémieImpériale des Sciences de St.-Pétersbourg. 1885. T. IX. Livraison 3. (In German)

4. Chertykova M.D. Semanticheskie tipy pervonachal'nyh zaimstvovanij iz russkogo

yazyka v sagajskom narechii (dialekte) [Semantic types of primary borrowings from Russian in the Sagai dialect]. Vestnik of East Economic and Law Humanitarian Academy, Ufa. Nauchny zhurnal Publ. 2013, no. 2 (64), p. 148-153. (In Russian)

5. Obrazcy narodnoj literatury tyurkskih plemyon, izdannye V. Radlovym. CHast' IX [Samples of folk literature of the Turkic tribes, published by V. Radlov. Part IX]. . Narechiya uryanhajcev (sojotov), abakanskih tatar i karagasov. Teksty, sobrannye i perevedyonnye N.F. Katanovym [Adverbs of the Uryankhais (Soyots), Abakan Tatars and Karagas. Texts collected and translated by N.F.Katanov]. Saint-Petersburg. 1907. (In Russian)

6. Efremov L.P. Osnovy teorii leksicheskogo kal'kirovaniya: uchebnoe posobie [Fundamentals of the theory of lexical borrowing]. Ministry of higher and secondary education of the Kazakh sov.soc.republic, Kazakh State University named after S.M. Kirov. Alma-Ata. 1974, 191 p. (In Russian)

7. Bagana Z. H., Bezrukaya A.N. and Tarasova M.V. Kal'ka i zaimstvovanie kak rezul'tat inoyazychnogo vliyaniya [Borrowings as a result of foreign influence]. Vestnik of RUDN. Series of

Linguistics, 2007, no.1, p. 5-10. (In Russian)

8. Kirbizhekova U.N., Chistobaeva N.S. and Chaptykova Yu.I. Хыйгасос. Соспектер. Сиспектер паза таптыргастар [A wise word. Khakass proverbs and sayings]. Abakan, 2014, 83 p. (In Khakass)

9. Kaksin A.D. Problemy perevoda obshchestvenno-politicheskoj leksiki na yazyki malochislennyh narodov Rossijskoj Federacii (na primere hantyjskogo yazyka) [Problem of the translation of social-political lexis to the languages of indigenous peoples of the Russian Federation (based on the sample of the Khanty language)]. Yazykovaya situaciya I yazykovye kontakty v HMAO-Yugre: Sbornik materialov kruglogo stola [Language situation and language contacts in Khanty-Mansy Autonomous District, Yugra: Collection of the round table materials]. Yugorskij gosudarstvenny juniversitet. Hanty-Mansiysk, 2019, p. 3033. (In Russian)

10. Chadamba Sh.S. Predlozheniya - paremii v tekstah russkih hudozhestvennyh perevodov s tuvinskogo yazyka: dis. ... kand. filol. n. [Paremiological sentences in the Russian fiction translations from the Tuvan language: Cand.Philol.Sci.Diss.]. Abakan. 2015, 149 p. (In Russian)

Чертыкова Мария Дмитриевна - доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник Института гуманитарных исследований и саяно-алтайской тюркологии Хакасского государственного университета им. Н. Ф. Катанова, г. Абакан, e-mail: chertikova@yandex.ru

Maria D. Chertykova - Doctor of Philology, Leading Researcher at the Institute of Humanitarian Researches and the Sayan-Altai Turkology, N.F. Katanof Khakass State University, Abakan, Russia, e-mail: chertikova@yandex.ru

Статья поступила в редакцию 02.02.2021

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.