Научная статья на тему 'Об усвоении морфологических структур немецкого языка русскоязычными обучающимися (на материале анализа языка поздних переселенцев из бывшего Союза)'

Об усвоении морфологических структур немецкого языка русскоязычными обучающимися (на материале анализа языка поздних переселенцев из бывшего Союза) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
289
59
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ESA-ПРОЕКТ / ESA-КОРПУС / ЯЗЫК ПЕРЕСЕЛЕНЦЕВ / ЯЗЫКОВОЕ РАЗВИТИЕ / ШАГОВАЯ МОДЕЛЬ / МОРФОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ / АНАЛИЗ ПРЕДЛОЖНЫХ ФРАЗ / MIGRANTS' SPEECH / ESA-PROJECT / ESA-CORPS / LANGUAGE DEVELOPMENT / STEP MODEL / MORPHOLOGICAL ANALYSIS / ANALYSIS OF PREPOSITIONAL PHRASES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сулаймонова Матлуба Aбдувалиевна, Никель Анета

Тематика статьи напрямую связана с проблемами языковой интерференции, т.е, с переносом правил, значений и законов структурной организации одного языка (как правило, усвоенного в качестве первичного родного) на язык, изучаемый в силу социальной необходимости, В качестве иллюстрации использован пример обучения немецкому языку переселенцев из бывшего Союза, подавляющее большинство которых составляют этнические немцы, приехавшие на историческую родину, и чьим первичным языком является русский. Данная работа это презентация частных случаев, имевших место в практике обучения данной категории лиц в уже объединённой Германии. Основная интерференционная тема сконцентрирована на вопросах узкой морфологии: употребление падежей и их грамматическое оформление в виде флексий существительных и словоформ артиклей, как определённого, так и неопределённого. В процесс обучения вовлекается категория рода, о которой пробанды имеют общее понятие, почерпнутое из русского языка, но имеющее ряд отличий, не совпадающих с немецкими показателями. Авторы приводят перечни характерных ошибок, проявляющихся в процессе обучения. Особое внимание уделено усвоению предложных словосочетаний. Классификация выявленных ошибок поможет усовершенствовать отдельные методы, применяемые в преподавании немецкого языка как иностранного.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Сулаймонова Матлуба Aбдувалиевна, Никель Анета

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

In what way Russian-Speaking Individuals Taught to the German Language Acquire Morphological Structures (the model of the research of morphology development based on speech analysis in regard to the immigrants from the former Soviet Union)

The thematics of the article is directly connected with the problems of linguistic interference, i.e. with transference of rules, meanings, laws of structural organization inherent in one concrete language (imbibed, as a rule, as a primary mother-tongue ) to another language studied due to social necessity. As an illustration, the authors use the example of teaching German language to the migrants from the former USSR; the majority of the latters being ethnical Germans who removed to their historic motherland and whose primary language is Russian. This article is a presentation of narrow private cases which have occurred in the practice of teaching to the category of the persons in question in already united Germany. The principle theme of interference is concentrated on the issues of narrow morphology: usage of grammatical cases and their framing in the term of noun inflexions and paradigmatical forms of articles, both definite and indefinite ones. The category of gender is involved in the process of tuition: the students taught have a general notion about it from the Russian language, but Russian grammatical gender has a number of distinctions and doesn’t coincide with German indices in a number of moments. The authors adduce the lists of typical mistakes evinced in the process of tuition. Special attention is paid to an imbibition of prepositional phrases. The classification of ascertained mistakes will promote to an improvement of some methods applied in teaching of the German language as a foreign one.

Текст научной работы на тему «Об усвоении морфологических структур немецкого языка русскоязычными обучающимися (на материале анализа языка поздних переселенцев из бывшего Союза)»

М.Сулаймонова, А.Никель

ОБ УСВОЕНИИ МОРФОЛОГИЧЕСКИХ СТРУКТУР НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА РУССКОЯЗЫЧНЫМИ ОБУЧАЮЩИМИСЯ (На материале анализа языка поздних переселенцев из бывшего Союза)

Ключевые слова: ЕБА-корпус, язык переселенцев, языковое развитие, шаговая модель, морфологический анализ, анализ предложных фраз

Проект по изучению процесса овладения немецким языком переселенцами из бывшего Советского Союза (ЕБА-Проскт. Эссен, ФРГ) был создан в 90-ые годы прошлого века и направлен на исследование процессов овладения языком специальной группой мигрантов - поздних переселенцев.

В ЕБА-просктс заложено продольное исследование, охватывающее интервью с переселенцами, которые находились в Германии на момент первых бесед уже примерно один год. Фиксация языкового развития у отдельных обучающихся производилась в течение одного года. Важным моментом для исследования стал тот факт, что испытуемые лица опрашивались после проживания в ФРГ примерно один год после окончания интенсивного языкового курса. Наряду с лингвистическими аспектами, исследование которых имело первостепенное значение, важными также оказались социолингвистические, социокультурные и социобиографические факторы. Список вопросов для проведения интервью был разработан по определённым критериям согласно модели гКА-проекта (Класен/Майсель/ Пинеманн 1983), благодаря чему было возможным наблюдение социобиографического развития испытуемых. Во время интервью, согласно данным критериям, велись беседы на темы повседневной жизни (будни). Таким образом, это позволило сравнить языковое

развитие на основе изменения социокультурных факторов (см. об этом подробное описание в Nickel 2009).

ESA-Projekt примыкает к вопросам, которые затрагивались в Гейдельбергском проекте (HDP 1976) и ZISA-проекте (Класен/ Майсель/Пинеманн, 1983).

Для данного проекта были разработаны модели анализа, позволяющие исследовать отдельные языковые уровни в речи испытуемых, фиксировать состояние их речи на определённую дату и, что самое важное, выявлять их языковое развитие.

Переселенцы, которые въехали в Германию в старшем возрасте, испытывают в большинстве случаев особые трудности во всех языковых сферах. Это касается также и тех, у кого в семье говорили на немецком языке и для повседневного общения также использовался немецкий язык. Влияние диалекта Russlanddeutsch и языковой среды, т.е окружения, говорящего на русском языке, настолько значительно, что опрашиваемые часто сомневаются в своих знаниях немецкого языка.

Данная статья рассматривает морфологический анализ языка переселенцев. В ней предпринимается попытка показать на основе шаговой модели (модель разработана Анетой Никель - М.С., А.Н.) анализ предложных фраз на их корректность. В Никель (2010), Никель (2012а) и Никель (2012b) даннаямодель подробно описана, но до сих пор наблюдаются определенные её модификации, что представляет актуальность исследования.

Записанные на VHS-видео-кассетах интервью были транскрибированы, затем автоматизированы с помощью программы EXMARaLDA. Кроме того, они снабжались аннотациями, которые полностью описывают беседу: сопровождающие факторы во время интервью (возраст, пол, образование, профессиональная деятельность до и после переселения, контакт с немецким языком и т.п.) и саму ситуацию интервью. Таким образом, корпус при записях устной речи производился в редактуре партитуры.

В статьях Никель (2010) и Сулаймонова/Никель (2012) даются подробное описание корпуса и изображение вида кодировки всех до сих пор проанализированных интервью с испытуемыми (т.е. пробандами).

Анализ показывает, что изучающие немецкий язык как второй родной (Deutsch-als-Zweitsprache-Lerner) проходят различные

языковые стадии развития в областях синтаксиса, морфологии и произношения, которые ведут себя только частично конгруэнтно друг к другу. Во многих случаях наблюдаются прерывности развития. По результатам частичных исследований следует сказать, что у наибольших проинтервьюированных наблюдается неравномерное языковое развитие: испытуемые относительно быстро ориентируются в синтаксической области, в то время как в морфологической и фонологической подобластях встречаются всё чаще отклонения. Таким образом, морфологическая область принадлежит к тому языковому уровню, который требует более точных исследований, так как он представляет, очевидно, больше трудностей. Ниже представляется обновленная модель, которая применяется к морфологическим исследованиям ESA-корпуса. Анализ этой языковой области проводится посредством предложных фраз.

В течение проведения частичных исследований ESA-корпуса (Баур/Никель 2008; Никель 2010; Никель 2012а; Никель 2012b), которые демонстрируют языковое развитие испытуемых, формулировались следующие вопросы исследования, которые дифференцируют как бы "поля проблемы" в области морфологии:

1. Можно ли уточнить морфологические ошибки в усвоении грамматических категорий (падеж, залог, число)?

2. Как уточняются ошибочные реализации использования трех падежей? Узнаваемы ли тенденции к "проблемному падежу"?

3. Можно ли уточнить развитие лексики на основании использованных предложных фраз и готовых речевых клише (Chunks, например, расчетом type-token-ratio)? Можно ли производить категории ошибок (пропуск, падеж, род, число, ошибка в слиянии предлога с артиклем и т.д.)?

4. Можно ли говорить о тенденции неправильного применения относительно длины предложных фраз (количество членов)?

5. Можно ли уточнить части речи, которые чаще обнаруживают ошибочные реализации, чем другие части речи? (ср. Никель 2012а)

6. Узнаваемы ли отношения между "проблемным падежом " и родом существительного в неправильных реализациях или играет ли род занесенного в предложную фразу существительного важную роль? Здесь речь идет, прежде всего, о том, оправдывают ли, и в какой мере, себя тенденции «демонтажа» падежа или синкретизм падежа (в этом случае совпадение Dativ и Akkusativ к так

называемому „Akkudativ" (Hentschel 2009) на корректность реализаций?

7. Можно ли уловить и затем систематизировать тенденции в применении правильно реализованных членов предложных фраз в неправильных реализациях?

8. Обнаруживают ли реализованные предложные фразы определенные особенности при принятии во внимание таких морфологических категорий, как падеж, род, число, характерных для такой части речи, как существительное?

В центре внимания настоящей статьи стоят именно эти вопросы, которые являются в нашем исследовании ведущими.

Морфологические анализы в ESA-корпусе предполагали проведение нескольких исследований в других языковых областях. Первые анализы синтаксического и фонологического развития нескольких пробандов представлялись как образец в Баур/Никель 2008, Никель 2009 и Баур/Никель 2009. Для проведения этих исследований разрабатывались модели анализа и каталоги критериев. Чтобы исследовать такую комплексную языковую область немецкого языка, как морфология, у пробандов на ее развитие требовался, конечно, анализ поля проблемы. При этом в центре стоял ведущий вопрос: В каких морфологических подобластях пробанды обнаруживают наибольшие трудности?

С одной стороны, немецкая система предлогов обнаруживает отчетливые семантические различия с русским языком, а с другой стороны, предлагает, в частности, в сочетании с сопровождающим предлоги (образующие предложные фразы) морфологически словоизменением широкую основу для анализов в отношении языковой корректности в этой области.

Предлоги не изменяемы сами. Они всегда поддерживают связь с минимум одним другим словом (в большинстве случаев это -существительное), которое следует, как правило, непосредственно за предлогом (Helbig/Buscha 2001). Предлоги в немецком языке выполняют функцию требования падежа / управления падежа, т.е. они выделяют падеж в следующей номинальной фразе, которая образует предложную фразу с предлогом. В немецком языке существуют предлоги с простым (предлог управляет только определённым падежом) и двойным (предлог управляет несколькими падежами) управлением падежа. Наибольшая часть немецких пред-

логов управляют только одним определённым падежом (Heibig/ Buscha 2001, Rnmer 2006).

„Предлоги всегда требуют вводной фразы в качестве дополнения и образуют с ним вместе предложную фразу: Предложная фраза = [предлог + [вводная фраза]] При некоторых предлогах оказывается противоположная последовательность, т.е., предлог занимает постпозицию вводной фразы:

Предложная фраза = [[вводная фраза + предлог]

При вводной фразе речь идет большей частью о номинальной фразе. Предлог определяет её падеж; в таком случае говорят об управлении (Gallmann 2009, 836)

Введенный в предложную фразу компонент содержит большей частью показатели словоизменения (к примеру, показатель падежа и рода), посредством высказываний которых намечаются пути к языковому овладению; они используются также для временного сравнения, уровней языковой продвинутости пробандов в области морфологии. В течение работы над ESA-корпусом были апробированы разные методы к исследованию морфологической области и возник определенный каталог критериев, который позволил представлять оценку правильных реализаций пробандов точнее и более подробно. Например, разбиение предложных фраз на двух- и многочленные предложные фразы:

2-членные предложные фразы состоят из предлога и следующего за ним члена, в большинстве случаев существительного, например: nach Duisburg, aus Deutschland, in Sibirien, bis Moskau, in Bocholt, *mit Freunde, zu mir, mit uns, *bei sie.

Многочленные предложные фразы состоят из предлога и как минимум их 2-х следующих языковых единиц, итак из одного сопровождающего слова и существительного, например:

durch meinen freund, *in unsere schule, *aus die neuapostolische kirche, *inmeindorf (wohne), *mit eine deutsche fr au, im leistungskurs, *aufm trainig, *in verschiedenen Bezirke, zum deutschunter rieht.

Такое разбиение непременно необходимо и полезно для анализа, так как 2-членные предложные фразы часто не содержат морфологических показателей. Недифференцированное рассмотрение предложных фраз означало бы за собой, что данные, которые не содержат морфологическую информацию, поднимаются к

высказываниям пробандов и фальсифицируют таким образом ее (Никель 2010; Никель 2012а). Многочленные предложные фразы содержательны, поэтому для анализа морфологического развития это становилось отчетливо ясно уже при более ранних исследованиях (Баур/Никель 2008; Никель 2010; Никель 2012а). 2-членные предложные фразы рассматриваются, однако, в исследовании не для анализа морфологических разработок, а используются лишь для учета тенденций и для интерпретации высказываний. Сверх того, участие 2-х и многочленных предложных фраз (далее ПФ - М.С., А.Н.) является важным, так как таким образом определяются в общем числе реализованные предложные фразы.

В морфологических исследованиях слияние определенного артикля в единственном числе с предлогом рассматривается отдельно, что языковые реализации пробандов, которые, очевидно, состоят из 2-х членов, причисляются к многочленным предложным фразам и анализируются в этом виде.

„Определенные предлоги сливаются с формами артикля в дательном и/или винительном падеже (но не в родительном падеже) в одну словоформу: im из in + dem. ins из in + das. zum из zu + dem. beim из bei + dem и т.д. При этом чаще формы dem и das в устной разговорной речи сливают и den. только редко der и die (исключение zur из zu + der)." (Nbbling 2009, 615)

Так как слияния предлога и артикля обнаруживают уже качество двучленное™, предложные фразы, которые имеют такой состав, будут или должны были бы рассматриваться в ESA-корпусе как многочленные предложные фразы.

Мы считаем ее особенно важной, так как она содержат морофо-логический маркер (показатель). Таким образом, такие реализации, как zum doktor, im theater, am anfang будут считаться как многочленной правильно использованная фраза, a *in flughafen, *zu gesch/ift. *zu arzt и т.д. многочленными неправильно использованными сочетаниями. В указанных выше примерах im leistungskurs, *aufm training, zum deutschunterricht слияние артикля и предлогов видны отчетливо.

Для обучающихся немецкому языку с русским языком происхождения слияние дополнительно к употреблению артикля представляет особенную трудность, так как в русском языке не имеется аналогичных слияний. Трудным для обучающихся является то, что слияние

предлога и артикля в немецком может быть обязательным, дополнительным или вообще может быть исключено (Buttger 2008). Это благоприятствует обобщению языковых явлений и отрицательному трансферту с русского на немецкий: im Staat и *im Stadt.

При предлогах, которые подлежат слиянию с определенным артиклем, речь идет о часто используемых предлогах, которые называются первичным предлогом (Rumer 2006; Helbig/Buscha 2001). Слияние происходит, в частности, в их устном употреблении.

В своих исследованиях Анета Никель (2010; 2012а; 2012b) описывает шаговую модель морфологического анализа очень подробно. В течение дальнейших исследований модель может быть модифицирована и дополнена. Ниже представляется в краткой форме сущность и описание данной модели:

1-й шаг: Очистка языковых данных от анаколуфов с составным изменением и повторением. Распределение предложных фраз в двучленные и многочленные.

В первом шаге морфологического анализа в ESA-корпусе лингвистические единицы предложных фраз считаются и группируются в двучленные и многочленные реализации. До этого производится очистка данных от разрыва структуры (самоисправлений и повторений).

2-й шаг: Соотнесение использованных предложных фраз к категориям правильно и неправильно

Во втором шаге анализа сгруппированные предложные фразы исследуются на корректность их использования. При этом учитываются все реализации, независимо от частоты их использования. Чтобы считать корректно использованной ту или иную предложную фразу, все ее члены должны быть правильными. Поэтому мы тут придерживаемся того принципа, что даже одна единственная неправильно реализованная часть предложной фразы приписывает её к нашей классификации, мы относим ее к категории неправильно реализованных фраз.

3-й шаг: Исключение шаблонных выражений из корпуса данных

Следующим шагом морфологического исследования является то,

что шаблонные выражения исключаются из анализа. Для этих шаблонных выражений, которые кажутся особенно частыми и обнаруживают схематические структуры, используется термин Chunks, то есть механически заученные единицы. Они причисляются

в первом шаге исследования к анализу и соотносятся с соответствующим типом, однако не анализируются как в случае двухчленных предложных фраз для определения морфологического развития пробандов, так как их шаблонность не говорит о языковом развитии в этой области. Определение Chunks (как лексически заученный материал) довольно относительно, так как фразы могут варьироваться в зависимости от говорящего и, следовательно, не у каждого из проинтервьюированных пробандов могут быть использованы как «устойчивые обороты». В конце концов, использование Chunks зависит как от людей, так и от контекста (исключение составляют фразы zum beispiel и im gründe). Также возрастные различия играли роль - у взрослых пробандов, например, использование оборота von beruf было частым явлением, а у молодых людей - наоборот. В конечном счёте, это должно определяться для каждого лица отдельно, оценивается ли предложная фраза как Chunk или как морфологически правильное образование. Обширный анализ реализованных шаблонных оборотов происходит вне шаговой модели.

4-й шаг: Исключение повторений и эффектов эха из анализа

В следующем шаге из анализа исключаются все многократные реализации, а именно - повторно реализованные во время интервью предложные фразы. Если дело доходит до повторения реализаций в правильной и неправильной форме, то числа должны ставиться в отношение и приниматься затем в расчёт.

Реализации, которые однозначно могут классифицироваться как эффект феноменов эха, также нужно исключать из анализа. Если реализованная предложная фраза интервьюера лишь повторяется со стороны пробанда, то она не учитывается в подсчете, так как речь идет при этом не о самостоятельном продуктивном образовании лингвистических единиц.

5-й шаг: Счет фраз по критерию правильно/неправильно (корректно/не корректно)

Тут данные, подвергшиеся очистке, заново группируются по критерию правильно/неправильно. Правильные реализации выражаются в относительных числах, чтобы гарантировать возможно более высокую сопоставимость результатов всех трех интервью. Абсолютные числа тем не менее тоже представляются. Эта информация важна, принимая во внимание частично разную длину интервью или разные пробанды.

6-й шаг: Классификация неправильных реализаций Для учета типов ошибок в неправильных реализациях они дифференцируются в следующем шаге по критерию «ошибка в использовании падежа, рода и числа». Кроме того, рассматривается и опускание артикля. Таким образом, при необходимости могут быть установлены специфические источники ошибок.

Ошибки в использовании падежа, которые выявлялись в проведенных нами анализах, неправильная реализация отмечаются тогда, когда в стандартном языковом плане должен был бы реализоваться правильный падеж. Результат этого противопоставления показывает, с какой частотой винительный (Akkusativ), дательный (Dativ) и родительный падежи (Genitiv) реализуются неправильно. Если это сравнивается с абсолютными числами нормативно нужного употребления, можно видеть, что Dativ представляет относительно большую трудность в развитии морфологической области языка у пробандов. Примеры:

? *in eine reihe stehen (тут должен быть Dativ)

? *durch ein mann (тут должен стоять Akkusativ)

Ошибки в роде встречаются намного менее часто и не всегда они отграничиваются от ошибок падежа. Предположенные ошибки рода как бы «маскированы» ошибками в употреблении падежа. Если ошибкам приписывается область рода, то они классифицируются по стандартной языковой норме как ошибка в использовании имени существительного в правильном роде. Примеры:

? *bis mein Stadt (gehen) - жен.род

? *zum zehnten klasse - жен. род

Различать ошибки в использовании числа существительных еще более трудно, чем от ошибок в употреблении падежа, но они относятся к реже проявляющимся морфологическим ошибкам. Неправильные реализации в области образования множественного числа встречаются чаще, и разумеется, они воздействуют на морфологическую корректность предложных фраз. Исключение представляют Singularia- или Pluraliatantum в немецком языке. В этих случаях ошибки отчетливо нужно приписывать к области ошибок использования числа существительных. Примеры:

? *in ein bbcher (lesen) ед.ч.

Как ошибки в употреблении артикля считаются те случаи, если

наблюдается его неправильное опущение, которое ведет к морфологически неправильным реализациям предложных фраз.

Примеры:

? *aus Sowjetunion опущение артикля (der)

? *mit flugzeug опущение артикля (dem)

Опущение артикля наблюдается в проанализированных интервью очень часто. Открытие этой категории ошибки важно, так как опущение артикля может "маскировать" ошибки в других категориях

Часто ошибочные реализации встречаются в непонятной форме, и по этой причине нельзя их причислять к определенной категории ошибок (ошибки падежа, рода или числа), то есть источник ошибок не может быть однозначно определен.

Примеры:

? *//; ein wohnung (wohnen) падеж / род

? *ьЬег solche thema gesprochen падеж / род/ число

7-й шаг: Рассмотрение количества членов правильно и неправильно использованных многочленных предложных фраз

Отнесение предложной фразы в категории «многочленная неправильно использованная» происходит, если как минимум один её член использовался с морфологической точки зрения неправильно. Правильно же реализованные части предложной фразы не рассматриваются и исключаются, таким образом, из анализа. Нижеследующие реализации предложных фраз классифицируются на основе одного ошибочного члена как многочленные, но неправильно использованные:

- *bei diese deutschen freunden (4 члена diesen)

- *ьЬег die nette deutschen lehrerin (gesprochen) (5 членов deutsche)

Здесь ставится вопрос, соотносится ли правильность/неправильность предложной фразы с количеством ее членов. Это отношение проверяется в седьмом шаге.

8-й шаг: Анализ неправильных реализаций - отношение между категорией ошибок и частью речи ошибочных членов фразы

Здесь исследуется, какие части речи выступают чаще в неправильно использованных реализациях. Классификация частей речи производилась нами по морфологическим принципам вслед

за Кноблох/Шрэдер (2000), где признак изменяемости имел решающее значение. Она совпадает с традиционной классификацией частей речи в немецком языке (Graefen/Lidtke 2008; Sommerfeldt/ Starke 1998) и классификацией в русском (Mulisch 1972). В восьмом шаге члены каждой предложной фразы группируются по признаку «правильно/неправильно».

Примеры:

- *mit dem russische freund - (russischen)

артикль (пр.) - прилагательное (непр.) - существительное (пр.)

- *zum russischen und ukrainische Unterricht (gehen) - (ukrainischen)

слияние предлога с артиклем (пр.) - прилагательное (пр.) -

прилагательное (непр.) - существительное (пр.)

В целом у пробандов обнаруживается правильное использование частей речи с самым большим потенциалом трудностей. Исследование должно проводиться при правильно использованных реализациях.

9-й шаг: Анализ отношения между ошибками в использовании Dativ-a и Akkusativ-a и рода существительных в неправильных реализациях

В заключение исследуется, состоят ли установленные в 6-ом шаге «ошибки падежей» и род существительного во взаимоотношении друг с другом. Обоснование этого шага исследования лежит в 3-х важных аспектах. С одной стороны, морфологическое проявление окончаний склоняется в дательном падеже во всех трех родах, а также во множественном числе именительного падежа, и является значительно более трудным в Akkusativ, где окончания часто совпадают с формами именительного падежа (синкретизм падежа). С другой стороны, в течение анализов ESA-корпуса установлено, что предложные фразы реализовались неправильно в дательном падеже чаще, чем в винительном падеже. Наконец, нужно обращать внимание на то, что в высказываниях пробандов винительный падеж был использован значительно реже, чем дательный падеж. Действительно это может зависеть от того, что дательный падеж - это самый часто используемый падеж в реализации предложных фраз. Тем не менее, нам хотелось исследовать, действительно ли дательный падеж ставит перед пробандами отчетливо большее количество препятствий и таким образом становится "проблемным падежом" или это положение дательного падежа вытекает из частоты реализации предложных фраз.

Следует сказать, что в целом развитие шагов в модели исследо-

вания (начиная с Никель 2010; Никель 2012а и Никель 2012b) показывает необходимость более точного исследования неправильных реализаций и, прежде всего, различения между правильным и неправильным морфологическим применением отдельных членов предложных фраз. Они должны были подвергнуты анализу только тогда, если исследуемые члены могут нести морфологически релевантную информацию, то есть, например, в случаях, когда именительный падеж и винительный падеж морфологически отличаются друг от друга или когда существительные содержат окончания. По меньшей мере, тем не менее, эти случаи должны быть исследованы отдельно, чтобы избегать возможных искажений.

Между тем были разработаны следующие шаги исследования в модели анализа. В новых шагах анализа кодировка сырых данных происходит тогда после частей речи и рода субстантивных членов, соответственно в их правильной морфологической маркировке. Вследствие этого намечаются более точные исследования отдельных членов. Сверх того, проводятся более точные исследования реализаций, которые содержат слияния предлогов и определенного артикля. То же самое происходит с реализацией двухчленных фраз, которые обнаруживают признаки словоизменения (например, в предложных фразах, которые состоят из предлога и личного местоимения). В основном анализы должны касаться морфологических развитий языка у пробандов, использование данных запланировано, разумеется, и для исследования лексическо-семантического развития.

ЛИТЕРАТУРА:

1 .Bartels, Hauke (2005): Dativ oder Präposition. Zur Markierungsvariation im Kontext adjektivischer Prädikate im Deutschen, Russischen und Polnischen. Oldenburg: BIS.

2. Baur, Rupprecht S./Chlosta, Christoph/Krekeler, Christian/Wenderott, Claus (1999): Die unbekannten Deutschen. Baltmannsweiler: Schneider Hohengehren.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3. Baur, Rupprecht S./Chlosta, Christoph/Nickel, Aneta (2007): Spätaussiedler - Identität und Sprache. In: Deutschmann, Р.: Kritik und Phrase. Festschrift für Wolfgang Eismann zum 65. Geburtstag. Wien: Praesens, 459-470.

4. Baur, Rupprecht S./Nickel, Aneta (2008): ESA. Das Essener Projekt zum Spracherwerb von Aussiedlern - und was man damit machen kann. In: Ahrenholz, B. (Hrsg.): Kinder mit Migrationshintergrund. Zweitspracherwerb. Diagnosen, Verläufe, Voraussetzungen. Freiburg im Breisgau: Fillibach 185-201.

5. Baur, Rupprecht S./Nickel, Aneta (2009): „Man kann doch sowieso merken, dass wir nicht deutsch bin". Phonetische Analysen am ESAKorpus. In: Ahrenholz, B. (Hrsg.): Empirische Befunde zu DaZ-Erwerb und Sprachförderung. Freiburg im Breisgau: Fillibach, 313-331.

6. Böttger, Katharina (2008): Die häufigsten Fehler russischer DeutscMerner. Ein Handbuch für Lehrende. Münster: Waxmann.

7. Clahsen, Harald/Meisel, Jürgen M./Pienemann, Manfred (1983): Der Spracherwerb ausländischer Arbeiter. Tübingen: Gunter Narr.

8. Elsen, Hilke (2011): Grundzüge der Morphologie des Deutschen. Berlin und Boston: De Gruyter.

9. Graefen, Gabriele/Liedke, Martina (2008): Germanistische Sprachwissenschaft. Deutsch als Erst-, Zweit- oder Fremdsprache. Tübingen und Basel: Francke.

10. HDP (1976): Heidelberger Forschungsprojekt "Pidgin-Deutsch": Untersuchungen zur Erlernung des Deutschen durch ausländische Arbeiter (Arbeitsbericht III). Heidelberg

11. Heibig, Gerhard, und Buscha, Joachim (2001): Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für den Ausländerunterricht. Berlin und München: Langenscheid: 348-390.

12. Knobloch, Clemens/Schraeder, Burkhard (2000): Kriterien für die Definition von Wortarten. In: Booij, G. et al. (Hrsg.): Morphologie. Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaften. Nr 17.1. Berlin und New York: De Gruyter, S. 674-692.

13. Mulisch, Herbert (1972): Einführung in die Morphologie der russischen Gegenwartssprache. Berlin: Volk und Wissen.

14. Nickel, Aneta (2009): Sprachanalysen bei Russlanddeutschen: Beispiele aus dem Essener Projekt zum Spracherwerb von Aussiedlern (ESA). In: Fellmann, G./Lüttge, C./Kollenrott, A.I./Ziegenmeyer, G. (Hrsg.): Empirische Fremdsprachenforschung- Konzepte und Perspektiven. Hannover: Peter Lang, 147-160.

15. Nickel, Aneta (2010): Sprachliche Entwicklung am Beispiel von Präpositionalphrasen. Morphologische Analysen am ESA-Korpus. In: Rost-Roth, M. (Hrsg.): DaZ-Spracherwerb und Sprachförderung Deutsch als Zweitsprache. Freiburg i. Br.: Fillibach: 53-77.

16. Nickel, Aneta (2012 b): Forschungsmethodologische Überlegungen zur Untersuchung der Sprachentwicklung von Aussiedlern am Beispiel morphologischer Analysen. In: Ahrenholz, В. (Hrsg.): Wie erwirbt man eine weitere Sprache? Einblicke in die Zweitspracherwerbsforschung und ihre forschungsmethodischen Verfahren. Berlin und New York: De Gruyter.

17. Nübling, Damaris (2009): Das Wort. Die nicht flektierbaren Wortarten. In: Kunkel-Razum, K; Scholze-Stubenrecht, W.; Wermke, M. (Hrsg.): Duden. Die Grammatik. Mannheim: Duden, 567-632.

18. Römer, Christine (2006): Morphologie der deutschen Sprache. Tübingen: A. Francke.

19. Schröder, Jochen (1987): Deutsche Präpositionen im Sprachvergleich. Leipzig: Verlag Enzyklopädie.

20. Schwitalla, Johannes(1997): Gesprochenes Deutsch. Eine Einführung. Berlin: Erich Schmidt.

21. Sommerfeldt, Karl-Ernst/Starke, Günter (1998): Einführung in die Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen: Max Niemeyer.

Об усвоении морфологических структур немецкого языка русскоязычными обучающимися (на материале анализа языка поздних переселенцев из бывшего Союза)

М. Сулаймонова, А. Никель

Ключевые слова: ESA-Проект, ESA-корпус, язык переселенцев, языковое развитие, шаговая модель, морфологический анализ, анализ предложных фраз

Тематика статьи напрямую связана с проблемами языковой интерференции, т.е. с переносом правил, значений и законов структурной организации одного языка (как правило, усвоенного в качестве первичного родного) на язык, изучаемый в силу социальной необходимости. В качестве иллюстрации использован пример обучения немецкому языку переселенцев из бывшего Союза, подавляющее большинство которых составляют этнические немцы, приехавшие на историческую родину, и чьим первичным языком является русский. Данная работа - это презентация частных случаев, имевших место в практике обучения данной категории лиц в уже объединённой Германии. Основная интерференционная тема сконцентрирована на вопросах узкой морфологии: употребление падежей и их грамматическое оформление в виде флексий существительных и словоформ артиклей, как определённого, так и неоределённого. Б процесс обучения вовлекается категория рода, о которой пробанды имеют общее понятие, почерпнутое из русского языка, но имеющее ряд отличий, не совпадающих с немецкими показателями.

Авторы приводят перечни характерных ошибок, проявляющихся в процессе обучения. Особое внимание уделено усвоению предложных словосочетаний. Классификация выявленных ошибок поможет усовершенствовать отдельные методы, применяемые в преподавании немецкого языка как иностранного.

In what way Russian-Speaking Individuals Taught to the German Language Acquire Morphological Structures (the model of the research of morphology development based on speech analysis in regard to the immigrants from the former Soviet Union)

M. Sulaymonova, A. Nickel

Key words: ESA-project, ESA-corps, migrants' speech, language development, step model, morphological analysis, analysis of prepositional phrases

The thematics of the article is directly connected with the problems of linguistic interference, i.e. with transference of rules, meanings, laws of structural organization inherent in one concrete language (imbibed, as a rule, as a primary mother-tongue) to another language studied due to social necessity. As an illustration, the authors use the example of teaching German language to the migrantsfrom theformer USSR; the majority of the hitters being ethnical Germans who removed to their historic motherland and whose primary language is Russian. This article is a presentation of narrow private cases which have occurred in the practice of teaching to the category of the persons in question in already united Germany. The principle theme of interference is concentrated on the issues of narrow morphology: usage of grammatical cases and their framing in the term of noun inflexions and paradigmatical forms of articles, both definite and indefinite ones. The category of gender is involved in the process of tuition: the students taught have a general notion about it from the Russian language, but Russian grammatical gender has a number of distinctions and doesn't coincide with German indices in a number of moments.

The authors adduce the lists of typical mistakes evinced in the process of tuition. Special attention is paid to an imbibition of prepositional phrases. The classification of ascertained mistakes will promote to an improvement of some methods applied in teaching of the German language as a foreign one.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.