Научная статья на тему 'Об устойчивости и новациях в современной речевой практике японцев (в связи с проблемой отрицания)'

Об устойчивости и новациях в современной речевой практике японцев (в связи с проблемой отрицания) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
273
53
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОТРИЦАНИЕ / ПРЕДИКАТ / СИНТАКСИЧЕСКАЯ КОНСТРУКЦИЯ / УСТОЙЧИВАЯ ГРАММАТИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА (КОНСТРУКЦИЯ) / ОТРИЦАТЕЛЬНАЯ СИНТАГМА / ГРАНИЦЫ ОТРИЦАНИЯ / ФОКУС ОТРИЦАНИЯ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Об устойчивости и новациях в современной речевой практике японцев (в связи с проблемой отрицания)»

Л.Л. Шнырко

Кандидат филологических наук, профессор Восточный институт ДВГУ

ОБ УСТОЙЧИВОСТИ и новациях В СОВРЕМЕННОЙ РЕЧЕВОЙ ПРАКТИКЕ ЯПОНЦЕВ (В СВЯЗИ С ПРОБЛЕМОЙ ОТРИЦАНИЯ)

Лингво-культурологические заметки

Отрицание - одно из важнейших понятий философии, логики, языкознания. Философы, логики, лингвисты всех эпох и научных школ в разные исторические периоды и в русле различных подходов обращались к изучению этой категории, исследовали ее содержание, роль в формировании суждений, формы выражения в языке, функционирование в речи и т.д.

Отрицание, в целом, - достаточно стабильная сфера в языке, тем не-менее некоторые изменения в значении и употреблении средств выражения отрицания происходят и в ней. При этом изменения затрагивают прежде всего явления, относящиеся к сфере лексики. Рассмотрим некоторые примеры таких изменений, произошедших в японском языке за последнее столетие.

В речевой практике современных японцев наречие ДЗЭНДЗЭН стало широко употребляться в речи молодых японцев в утвердительном смысле, хотя в словарях японского языка говорится, что оно ассоциируется с отрицательным контекстом и используется в отрицательных высказываниях. Кубодзоно Харуо не без иронии пишет: «Когда спрашиваешь (молодых японцев), употребляют ли они выражение ДЗЭНДЗЭН ДАЙДЗЁ:БУ («все абсолютно хорошо; все отлично; полный порядок и т.д.»), то все студенты отвечают утвердительно, а когда им задаешь вопрос, правильно ли это, они отвечают ДЗЭНДЗЭН ОКЭЙ «абсолютно о кэй» [5, с. 58]. В этой связи Кубодзоно X. проводит параллель между ставшим вполне привычным в современном студенческом арго (а может быть, и шире - в современной молодежной речи) выражением ДЗЭНДЗЭН ДАЙДЗЁ:БУ и наречием МАТТАКУ «полностью, совершенно», которое в речи людей среднего и старшего возраста встречается как в утвердительных (МАТТАКУ ДО:КАН «совершенно согласен»), так и в отрицательных (МАТТАКУ СИРАНА-КАТТА «абсолютно не знал») высказываниях. Более того, Кубодзоно X. отмечает употребление наречия ДЗЭНДЗЭН в утвердительном контексте уже в произведениях Нацумэ Сосэки и Акутагава Рюноскэ. В известном смысле ДЗЭНДЗЭН повторяет судьбу наречия ТОТЭМО «очень, весьма»,

которое в современной речи используется преимущественно в утвердительном смысле. Однако так было далеко не всегда. Ровно сто лет тому назад Янагида Кунио был безмерно удивлен, услышав от возницы выражение ТОТЭМО САМУЙ «очень холодно»; наречие ТОТЭМО тогда употреблялось, главным образом, в отрицательных высказываниях (ТОТЭМО КАНАВАНАИ «совершенно несбыточно; абсолютно не подходит»). За прошедшее столетие закрепилось функционирование ТОТЭМО преимущественно в утвердительном значении. Возможно, со временем и выражение ДЗЭНДЗЭН ДАЙДЗЁ:БУ уже не будет казаться столь странным, тем более, что ДЗЭНДЗЭН в нем не просто подчеркивает усиленную степень проявления признака или качества, как ТОТЭМО, а отличается от него некоторым нюансом: так, в ответ на реплику АЦУЙ НЭ «Жарко, не правда ли?» нельзя услышать в ответ * ДЗЭНДЗЭН АЦУЙ « * Жуткая жара», а в ответ на вопрос МОНДАЙ НАИ КА «Все в порядке? Проблем нет?» вполне может прозвучать реплика ДЗЭНДЗЭН ДАЙДЗЁ:БУ «Все в полном порядке» как результат своеобразной контаминации двух возможных в этой ситуации выражений - МОНДАЙ НАИ «Проблем нет» и МАТТАКУ ДАИДЗЁ:БУ «Все в полном порядке»; при этом во фразу ДЗЭНДЗЭН ДАЙДЗЁ:БУ или ДЗЭНДЗЭН ОКЭЙ отвечающий вкладывает желание отрицательно ответить на вопрос, имеющий следующий нюанс: ДАЙДЗЁ:БУ ДЭ ВА НАЙ НО ДЭ ВА НАЙ КА «Нет ли чего-то такого, что было бы не в порядке?» [5, с. 59].

Еще один пример такого рода изменений, происходящих в современном японском языке - прилагательное МОНОСУГОЙ, выражающее высшую степень проявления какого-либо качества или признака. Оока Макото приводит письмо девушки из префектуры Гифу Като Такако, обескураженной тем, что ее 53-летний отец рассердился, услышав от дочери выражение МОНОСУГОКУ КИРЭЙ «Жутко красиво!» и сделал ей замечание: «Нет в японском языке такого слова! Надо говорить ТОТЭМО КИРЭЙ «Очень красиво». Оока М. в этой связи пишет, что прилагательное МОНОСУГОЙ, употребление которого отмечено уже в языке 18 столетия, используется как для выражения чего-либо неприятного, страшного, ужасного, так и для высшей оценки положительных качеств, и что он не видит ничего необычного в том, что в современной молодежной речи часто звучат такие выражения, как МОНОСУГОКУ КИРЭЙ или МОНОСУГОКУ КАВАИЙ «Страшно симпатично». Закрепление этого прилагательного преимущественно в негативном контексте в сознании людей старших поколений Оока М. связывает с тем, что в словарях примерно с середины 30-х гг. не приводились примеры его употребления в положительном смысле, поэтому оно выпало из употребления в этом значении [8]. Возможно, это проявление своего рода возрастного лингвистического пуризма. Коикэ Тамоцу, один из участников дискуссии о современном состоянии японского языка, выступления которых собраны в книге Иноуэ Хисаси [3], приводит результаты проведенного корпорацией N Н К изучения мнения рядовых японцев о происходящих в языке изменениях. На

вопрос «Портится ли японский язык?» утвердительно ответили 84% респондентов; при этом по возрастным группам негативная оценка происходящих в японском языке перемен распределилась следующим образом: респонденты в возрасте 30 лет - 90%, в возрасте 40 лет - 86%, в возрасте 50 лет - 88%. Неожиданно высокий показатель в группе тридцатилетних можно объяснить сравнительно недавним окончанием учебного заведения. Особенно большой слой молодых людей представлен в научной среде современной Японии; так, среди исследователей (scientific researchers) преобладают молодые ученые в возрасте до 35 лет, в то время как профессорско-преподавательский состав японских университетов (lecturers and professors) преимущественно состоит из представителей послевоенного поколения [13, с. 345]. Киндаити Хидэхо, касаясь изменений в сфере средств выражения вежливости (в частности, неупотребления необходимых с точки зрения японского речевого этикета реплик О-ДЗЯМА СИ-МАС «Извините, что побеспокоил» в ответ на ИРАССЯИМАСЭ «Добро пожаловать / заходите», ДО:ИТАСИМАСИТЭ «Пожалуйста/не стоит благодарности», а также обращения к первым посетителям вновь открывшегося магазина МАЙДО АРИГАТО: ГОДЗАИМАС «Благодарим за то, что вы постоянно пользуетесь нашими услугами» и т. п.), отмечает не только проблему «неправильности» речи современной японской молодежи, но также сетует на снижение общего уровня грамотности: 1 - 2 % учеников старших классов столичных средних школ часто не могут даже написать иероглифами свое имя, а во многих вузах для студентов первого курса организуются специальные занятия по японскому языку (диктанты) [4, с.732-735]1.

Иногда в японской лингвистической литературе высказывается мнение о том, что ряд изменений, ведущих к засорению (порче - МИДАРЭ) японского языка, происходит под влянием иностранных языков. Так, Асано Син, участник дискуссии о современном состоянии японского языка, считает эту тенденцию очень опасной и, в частности, усматривает воздействие западных языков на сочетание наречия АМАРИНИ с утвердительными формами: КАРЭ ВА СО:СИТА ХИХАН О УКЭРУ НО НИ, АМАРИНИ ДЗЭНРЁ: СУГИРУ «Он слишком положителен, чтобы так критически к нему относиться» [3,с. 14-15].

О том, что практическое изучение японцами иностранных (особенно европейских) языков не привело пока к массовому успеху, известно достаточно хорошо [напр., 1, с.113]. Тем амбициознее выглядит предложение созданной при премьер-министре Обути Кэйдзо специальной консультативной комиссии сделать английский язык вторым официальным языком. Эта рекомендация явилась результатом десятимесячной работы, главной целью которой было определить основные приоритеты в развитии Японии в XXI в. Потребность в массовом владении английским языком, отношения с которым у большинства японцев складываются очень непросто, безусловно, очевидна, однако реальность поставленной задачи вызывает большие сомнения и, скорее всего, останется нереализованным

популистским лозунгом, по крайней мере, в ближайшей перспективе. Гораздо более реалистичным представляется обнародованный Министерством образования, науки и технологии план действий по улучшению знания английского языка среди японцев. В рамках этого проекта предусматривается ряд мер, направленных на улучшение изучения английского языка в средних и старших классах большинства школ, в том числе ежегодное направление десяти тысяч старшеклассников по обменным программам за границу, открытие специализированных школ английского языка.

Участниками дискуссии о современном состоянии японского языка отмечается тенденция к чрезмерной многословности, витиеватости японской речи как результату воздействия иностранных языков: вместо одного глагола в отрицательной форме СИРИМАСЭН «не знаю» на разного рода заседаниях нередко можно услышать, например, такое выскзывание: СОНО КЭН НИ ЦУЙТЭ ДЗЁ:ХО: ВА МАДА НЮ:СЮ СИТЭ ИМАСЭН «(Я) еще на располагаю информацией об этом деле». Думается, приписывать подобные явления исключительно влиянию иностранных языков — преувеличение; японский язык сам предоставляет достаточно примеров таких лингвистических «красивостей»; вспомним хотя бы знаменитое АЙМАИ-НА ХАНАСИКАТА - неконкретный, уклончивый стиль ведения беседы: «Японская речь в этом отношении сродни японскому искусству, которое «взяло на себя задачу быть красноречивым на языке недомолвок» [6, с. 77].

Мнение об «испорченности» японского языка вследствие воздействия европейских и, прежде всего, английского языков и его «засоренности» англицизмами достаточно распространено в японском обществе. Вот, например, точка зрения 79-летнего японца: «Прочитал в вашей газете («Ёми-ури») о том, что в 90 % начальных школ преподается английский язык, и был крайне этим удивлен. Я хорошо понимаю, что сегодня в интернационализированном сообществе знание иностранных языков необходимо. Конечно, изучение английского языка - свободный выбор каждого, но для нас, японцев, более важно как следует учиться родному языку - японскому. Нужно уметь и читать, и писать, однако в школах почти не учат особенно необходимой в повседнвной жизни правильной речи. Слышал, что во Франции умение говорить на красивом французском языке почитается как одна из добродетелей, составляющих приданое, и думаю, нам надо поучиться этому. Одна из причин испорченности японского языка кроется в написании (японских слов) азбукой, ведь, например, значение слова РЭДЗЮМЭ вполне можно выразить с помощью ГАЙРЯКУ («резюме»), а слова РЭСИПИ - ТЁ:РИХО: («урегулирование»). Недавно Государственный институт родного языка опубликовал список слов, которыми можно заменить тридцать пять труднопонимаемых катаканных слов. Я не очень начитан в этой области и понял только три. Впервые узнал, что ОФУСАЙТО СЭНТА: - значит «центр мер безопасности АЭС». Трудно понять, почему в подобных случаях непременно надо прибегать к катаканному языку. Общество стареет. Надо беречь японский язык, что-

бы люди могли разговаривать ясно и просто» (ЁМИУРИ 24.03.06). Автор, человек преклонного возраста, для обозначения понятия буквенное написание употребил устаревшее сочетание ЁКОМОДЗИ НО ЁКОБУН «горизонтальное (т.е. европейское) письмо», которое противопоставлялось традиционному вертикальному (японскому) письму ТАТЭБУН.

Желанием сохранить коммуникативную комфортность и тем самым не вызвать у собеседника негативного впечатления от речевого общения и при этом не нарушить диктуемую достаточно строго регламентируемым японским речевым этикетом гармонию в отношениях между говорящим и слушающим2 объясняется стремление избежать употребления отрицательных форм в некоторых речевых ситуациях. Иноуэ Хисаси отметил такой факт: в руководстве по употреблению вежливых форм речи для персонала одной из гостиниц содержалась рекомендация не употреблять глагол в отрицательной фороме ВАКАРИМАСЭН «не знаю, не понимаю» и заменить его глаголом со вторым компонентом -КАНЭРУ: ВАКАРИКА-НЭМАС3 [2, с. 66-67].

Среди других изменений в функционировании конституентов функ-ционально-семантического поля негации можно отметить тенденцию к уменьшению частоты употребления отрицательных форм, в частности, в объявлениях на железной дороге. Меньше стало таких объявлений, как КОНО ДЭНСЯ ВА, КЁ:БАСИ МАДЭ ТОМАРИМАСЭН «Этот поезд до (станции) Кёбаси не останавливается». Причина согласно [9, с. 80—81] кроется в несоответствии семантики послелога МАДЭ и смысловой структуры предложения: МАДЭ (и в пространственном, и во временном значениях) означает, что некоторая сфера ограничивается неким пределом, обозначенным языковой единицей, оформленной этим послелогом: ГЭЦУЁ:БИ МАДЭ «до понедельника» (включая его), КЁ:БАСИ МАДЭ «до Кёбаси» (включая этот пункт); ср. также КИКЭН БО:СИ НО ТАМЭ, БАСУ ГА ТОМАРУ МАДЭ ИДО: СИНАЙ Ё:НИ О-НЭГАИ ИТАСИМАС «В целях безопасности просим не перемещаться в автобусе, пока он (не) остановится» (объявление в автобусе)', ВАТАСИ ВА, СЮДЗИН ГА КИТА-КУ СУРУ МАДЭ, СЭЦУДЭН ТО Ю: МЁ:МОКУ ДЭ ХОТОНДО ТЭРЭБИ О ЦУКЭДЗУНИ ИМАС (Ёмиури 09.02.06) «До прихода мужа я почти не включаю телевизор под предлогом экономии электричества». В предложениях же с УТИ «до тех пор, пока ...» (в вариантах -НАИ УТИ ВА и СИНАЙ УТИ ВА), в отличие от МАДЭ, отрицательная форма глагола абсолютно корректна: КОНО СИГОТО О КАТАДЗУКЭНАЙ УТИ ВА ДЭ-КАКЭРАРЭНАИ «Нельзя выходить, пока не завершите эту работу»; «Не говори «прекрасно», пока не увидишь Никко» (погов.4) [см. 14, с. 136]. Приведенное же выше предложение с МАДЭ призвано довести до сведения пассажиров информацию о том, что поезд в Кёбаси остановится. Поэтому, в частности, руководством железной дороги Саньё: дэнтэцу, соединяющей Кобэ с Химэдзи (преф. Хёго), в 1998 г. было принято решение заменить отрицательную форму более понятной и исключающей возможность неправильного истолкования утвердительной ...НИ ТОМАРИМАС

«останавливаться в ...» с указанием пункта, где будет сделана остановка5. Отрицательные формы остаются уместными, в частности, в текстах для школьников, призывающих к следованию хорошим манерам и налагающих запрет на некоторые формы поведения: ИРИГУТИФУКИН НИ ВА ТАТИТОМАРАНАЙ «Не стойте у выхода», ДЗАСЭКИ НИ НИМОЦУ О ОКАНАИ «Не кладите вещи на сиденье», ЮКА НИ СУВАРАНАИ «Не садитесь на пол» и т.д. (надписи на плакате в электричке).

Связанные с отрицанием языковые изменения ярче всего проявляются именно в диалектных формах существования японского языка. Так, в диалекте Кансай существуют две отрицательные формы: с суффиксом -Н (ИКАН) и с суффиксом -ХЭН (ИКАХЭН), соотносимые со стандартной формой ИКАНАИ. Первая из них (ИКАН) выражает слабое отрицание (ЁВАЙ УТИКЭСИ), вторая - сильное отрицание (ЦУЁЙ УТИКЭСИ). Разграничение в их употреблении также связано с категорией наклонения и понятием лица; в частности, отмечается, что формы на -Н употребляются преимущественно в уступительных и условных придаточных предложениях, а также в пермиссивных оборотах, формы на -ХЭН - в остальных случаях. Новшество заключается в появлении неодиалектных форм прошедшего времени -НКАТТА (ИКАНКАТТА) и -ХЭНКАТТА (ИКАХЭН-КАТТА) (с отчетливым преобладанием первой), а также в возникновении таких незаключительных форм, как НАРАНКУТЭ (от глагола НАРУ «становиться, являться»; стандартная форма НАРАНАКУТЭ) и СЯБЭ-РАХЭНКУТЭ (от вежливого глагола СЯБЭРУ «говорить»; стандартная форма СЯБЭРАНАКУТЭ). Адъективная лексема с отрицательной семантикой НАЙ «не быть» стала заменяться отрицательной формой глагола АРУ «быть» АРАХЭН. В то же время в длительном виде (...ТЭ ИРУ, ...ТЭ АРУ) стали преобладать формы НАИ (... ТЭ НАИ), а не диалектные ...ТЭ-ХЭН [2, с. 25 =46]. Ядзима Масахиро также приводит примеры из речи учеников средних школ префектуры Аити: ... ИТИДО ОКИТЭ, МО: НЭ-РЭНКУТЭ... «Раз проснувшись, больше не могу уснуть»; возможны также формы НЭРЭНКАТТА «не мог уснуть» и даже НЭРЭН ТОКИ «когда не можешь уснуть...» [12, с. 12].

Насколько устойчивыми окажутся эти новации и как долго они будут оказывать влияние на речевую практику японцев - покажет время. Пока же не будем удивляться, если на вопрос «Как дела?» услышим в ответ от японского студента «ДЗЭНДЗЭН ОКЭЙ!»

ПРИМЕЧАНИЯ

1 См. дискуссию о различном отношении к подобным «неправильностям» (отклонениям от канонических норм японского речевого этикета) между Акицуки Котаро, высказавшим мнение о том, что неупотребление молодыми людьми вежливых форм речи часто можно объяснить неуверенностью примера, ставшего привычным для молодых японцев неупотребления форм вежливой речи правильности их выбора [3, с. 66 - 69] и Хагино Садаки, который, в частности, приводит в качестве примера обращение студентки к преподавателю: СЭНСЭЙ, РЭПО:ТО ИЦУ МАДЭ ДАСЭБА ИЙ НО «Сэнсэй, до какого времени можно сдать доклад?». [3, с. 70—75].

2 «Характеризуя свой родной язык с точки зрения национально-культурных черт его носителей, японские лингвисты отмечают, что японской речи свойственно особое построение высказывания, где все подчинено задаче оказания максимального внимания собеседнику, проявления учтивости к нему, создания у него хорошего расположения духа» [6, с.76].

3 Среди категорически не рекомендуемых слов были также два личных местоимения АНОХИТО «он», АНАТА «вы», глаголы ЯРИМАС «выполню, сделаю» и ЯРЭМАСЭН «не могу исполнить, не могу сделать». К разрешенным же фразам относилось всего 7: ИРАССЯИМАСЭ «пожалуйста, добро пожаловать», ХАЙ, КАСИКОМАРИМАСИТА «да, слушаюсь / немедленно будет исполнено», СЁ:СЁ: О-МАТИ КУДАСАЙ «пожалуйста, подождите немного», О-МАТАСЭ ИТАСИМАСИТА «извините, что заставили вас ждать», СИЦУРЭЙ ИТАСИМАС «извините», МО:СИВАКЭ ГОДЗАИМАСЭН «прошу извинить» и АРИГАТО: ГОДЗАИМАСИТА «благодарю вас».

4 Эта известная японская поговорка имеет несколько вариантов перевода на русский язык: не говори, что знаешь прекрасное, если не видел Никко; ... пока не увидишь Ник-ко. Интересно, что Тино Наоко находит в ней некоторое сходство в ритмике (а может быть, и в рифмованном созвучии) между словами КЭККО: и НИККО: : «the proverb also plays on the rhytme between Nikko: and kekko:» [14, c. 136].

5 Среди информационных объявлений в поездах местных железнодорожных линий можно услышать и такие, которые нарушают основы японской грамматики и воспринимаются как некорректные. Так, на линии Этигосэн в г. Ниигата часто звучат такие объявления машиниста поезда: МАМОНАКУ ХАКУСАН НИ ТО:ТЯКУ ДЭС «Поезд прибывает на станцию Хакусан». Подобные отмеченные речевые произведения можно рассматривать как результат контаминации двух грамматических моделей: ХАКУСАН НИ ТО:ТЯКУ СИМАС (ИТАСИМАС) «Прибывает на станцию Хакусан» и МАМОНАКУ ХАКУСАН ДЭС «Станция Хакусан». Возможно, играет свою роль и образовательный уровень говорящего.

ЛИТЕРАТУРА

1. Алпатов В.М. Япония. Язык и общество. М.: Наука. 1988. 136 с.

2. Иноуэ Хисаси, Хирата Оридза. Ханасикотоба но нихонго= Разговорный японский язык. Токио: кабусикигайся Сёгаккан, 2003. 303 с.

3. Иноуэ Хисаси хока. Нихонго ё доко э ику ка = Куда ты идешь, японский язык? Токио: Иванами сётэн, 1999. 155 с.

4. Киндаити Хидэхо. Мё:на нихонго га надзэ хиромару ка = Почему ширится распространение «странного» японского языка? // Японское обозрение 2005. Токио: Бунгэй сюндзю, 2004. С. 730 - 735.

5. Кубодзоно Харуо. Вакамоно котоба но гэнго ко:дзо: // Гэнго, 2006, Vol. 35, № 3 = Лингвистическая структура молодежной речи //Гэнго (журнал), 2006. Т 35, № 3. С.52 - 59.

6. Неверов С.В. Общественно-языковая практика современной Японии. М.:Наука, 1982. 149 с.

7. Окуцу: Кэйитиро:. Нихон бумпо:рон = Грамматическая теория японского языка. Токио: Хицудзи, библиотека исследований, серия языкознание, 1996. 458 с.

8. 0:ока Макото. 0:ока Макото но нихонго со:дан = Советы по японскому языку от Оока Макото. Токио: Асахи симбунся, 2002. 288 с.

9. Синнихонго но гэмба. Дай 3 сю:. Хасимото Горо: кантоку = Современное состояние нового японского языка. Сб. 3 / под ред. Хасимото Горо:. Токио: Тю:о: ко:рон синся, 2005. 303 с.

10. Сякай гэнгогаку но сикуми. Накаи Сэйити, Матида Кэн хэнся = Социолингвистика. / Под ред. Накаи Сэйити и Матида Кэн. Токио: Кэнкккся, 2005. 185 с.

11. Фролова О.П. Японский речевой этикет (лингвистический аспект). Новосибирск, 1997.44 с.

12. Ядзима Масахиро. Кё:ику но гэмба дэ, атарасий бумпо: кё:ику о до: сусумэру ка // Кокубунгаку 2006. № 4 = Как преподавать новую грамматику в учебных заведениях?// Кокубунгаку (журнал), 2006. № 4. С. 10 - 13.

13. Asonuma Akihiro, Yung Fan, Rousseau Ronald. Reflections on the Age Distribution of Japanese scientists // Journal of the American Society for Information, Science and Technology. Vol. 35. № 3. 2006. Pp. 342 - 346.

14. Chino, Naoko. Japanese Verbs at a Glance. Tokyo; New York; London: Kodansha international, 2001. 179 p.

Alexander A. 5hnyrko

On steadiness and novations in modern Japanese speech (concerning the problem of negation).

Linguistic-cultural notes

The paper describes changes in using such Japanese adverbs as totemo, zenzen, adjective monosugoi and its adverbial form monosugoku in affirmative and negative expressions for the last 100 years and in the present time. Other changes in functioning of negative forms and expressions containing negative forms we can see in decrease of their using in oral announcements of different kinds, particularly in trains, rail way stations, etc. Changes in using dialectical negative markers are also considered. Examples of using morphological forms in Japanese dialects are given.

Key words:

negation,

predicate,

syntactical construction,

fixed grammatical unit (construction),

negative syntagme,

negation scope,

focus of negation.

Ключевые слова:

отрицание,

предикат,

синтаксическая конструкция,

устойчивая грамматическая единица (конструкция), отрицательная синтагма, границы отрицания, фокус отрицания.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.