ОБ ОТЛИЧИТЕЛЬНЫХ ОСОБЕННОСТЯХ ЯКУТСКОЙ ТЕРМИНОГРАФИИ ТРЕТЬЕГО И ЧЕТВЕРТОГО ЭТАПОВ
ON DISTINCTIVE FEATURES OF THE YAKUTSK TERMINOGRAPHY OF THE THIRD AND FOURTH STAGES
УДК 811.512.157 DOI 10.24411/2713-2420-2020-10001
Акимова Александра Спартаковна, кандидат филологических наук, научный сотрудник отдела якутского языка, Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАН, г. Якутск
Akimova A.S. [email protected]
Аннотация
В статье рассматривается языковая обстановка индустриального (переходного) этапа на материале словарей, изданных с 1940 по 2014 г. За эти годы были созданы обще-филологические, диалектологические, терминологические и другие типы словарей якутского языка. Поворотным и знаменательным событием третьего индустриального этапа является переход якутской письменности на кириллицу. С переводом письменности на новую графику началась интенсивная разработка, переработка и усовершенствование важных разделов языкознания, как орфография и терминология.
Annotation
This article examines the linguistic environment of the industrial (transitional) stage on the basis of dictionaries published from 1940 to 2014. Over the years, general philological, dialectological, terminological and other types of
dictionaries of the Yakut language have been created. The turning point and significant event of the third industrial stage is the transition of the Yakut script to the Cyrillic alphabet. With the translation of writing into new graphics, intensive development, processing and improvement of important sections of linguistics, such as spelling and terminology, began.
Ключевые слова: якутский язык, русский язык, заимствования, словарь, перевод.
Keywords: Yakut language, Russian language, borrowings, dictionary, translation.
В целом, в 40-80-е гг. языковая политика в Республике Саха (Якутия) проводилась в духе реализации общеизвестных лозунгов «сближения и слияния наций» и образования новой исторической общности - «советский народ». Вся письменная литература в основном была ориентирована на термины, заимствованные из русского языка. Оригинальные термины вытеснялись заимствованиями [2, с. 58].
Как пишет, Е.И. Оконешников, «с другой стороны, за эти годы были созданы обще-филологические словари среднего объема, диалектологические, терминологические и другие типы словарей якутского языка. Среди составителей и редакторов находим имена известных ученых, общепризнанных знатоков языка, что не могло не сыграть, свою положительную роль в якутском терминообразовании» [4, С. 55-56]. В будущем нам остается извлекать по крупицам все прогрессивное и поучительное, содержащееся в огромном массиве указанных словарей.
Поворотным и знаменательным событием третьего индустриального этапа является переход якутской письменности на кириллицу. С переводом письменности на новую графику началась интенсивная разработка, переработка и усовершенствование важных разделов языкознания, как орфография и терминология.
Новый алфавит получил официальное одобрение в марте 1939 года, а в августе того же года был утвержден Верховным Советом Якутской АССР. Это важное культурно-политическое мероприятие было осуществлено под руководством тюркологов проф. С.Е. Малова и Е.И. Убрятовой [1, ^ 9]. Переход на русский алфавит дал возможность упорядочить заимствованные термины в плане орфографирования путем сохранения русского написания их основы.
В 1940-х гг. в нашей республике заметно оживилась терминологическая работа, были выпущены словари по различным отраслям знаний. Один за другим были выпущены школьные русско -якутские словари. Эти пособия проходили тщательное обсуждение, апробацию, утверждались Наркомпросом и являлись практическим воплощением официально утвержденных правил орфографии и принципов терминологии.
В словарях тех лет заимствованные слова были частично подвергнуты унификации, составители добивались четкости и однозначности терминов. Как пишет, П.А. Слепцов «В связи с переходом на новую систему письменности прежние рукописи терминологических словарей были пересмотрены, переработаны, в результате чего был опубликован один сводный словарь учебных терминов, утвержденный Наркомпросом республики (1942)» [6, ^ 218].
В словаре учебных терминов представлено 3150 слов-терминов и терминологических словосочетаний по географии, естествознанию, математике, физике, химии. В словарь вошли 1135 терминов по пяти отраслям знаний в объеме общеобразовательной средней школы. Из них, по подсчетам академика П.А. Слепцова, 40,9% - русские заимствования, 9,3 % гибридные термины, 7,2 % кальки, 42,6 % оригинальные термины [5, С. 108].
С начала 1950-х гг. постепенно входят новые термины и активизируются заимствования предыдущих лет. В словарях, составленных в 50-е гг., в известной мере отразилось все более усиливавшееся влияние русского языка на развитие терминологической лексики. Обогащение
якутской терминологической лексики происходило в основном путем беспрепятственных и бесконтрольных вхождений из русского языка. При этом количество терминов, создаваемых из собственных ресурсов языка, с каждым годом уменьшался. Главным приоритетом этого периода стало единство написаний, которое позволяло сохранять русское написание заимствованных терминов для наглядности приведем примеры из словаря Барашкова П.П. типа: металлургия = металлургия [3, с. 145]; аттестат = аттестат [3, с. 20]; конституция = конституция [3, с. 120]; лекция = лекция [3, с. 133]; редакция = редакция [3, с. 223]; система = система [3, с. 236]; тезис = тезис [3, с. 256]; телеграф = телеграф [3, с. 256]; тираж = тираж [3, с. 259] и т.д. Словарь П.П. Барашкова включает в себя термины различных отраслей знаний, начиная с общественно-политической и кончая терминами бухгалтерии, медицины и фотографии. В нем довольно отчетливо отразилось все усиливающееся влияние русского языка на развитие якутской терминологии.
С конца 1950-х - начала 1960-х гг. якутскому народу было возвращено творческое наследие П.А. Ойунского, и к современному читателю пришли произведения основоположников якутской литературы А.Е. Кулаковского, А.И. Софронова и Н.Д. Неустроева, а также самобытное творчество А.А. Иванова-^ндэ, и восстановлены добрые имена деятелей культуры 30-х гг.
Были написаны работы о деятельности П.А. Ойунского и А.А. Иванова-^ндэ - о двух ведущих представителях языкового строительства 20-30-х гг. Были изданы лингвистические работы А.Е. Кулаковского, написанные в 20-е гг. Все это означало реабилитацию и в известной мере возрождение тех принципов, методов и приемов в терминологической работе, которые как целеустремленно и с таким размахом применялись в практике в 1930-е гг.
С начала 1960-х гг. заметно расширяется издание общественно-политической литературы - не только переводной, но и оригинальной,
выпускается научная (в основном по гуманитарным наукам) и разнообразная научно-популярная литература.
Фундаментальные академические научные труды (например, по флоре и фауне Якутии), как правило, снабжаются систематизированной якутской терминологией.
В эти годы более широкий размах получает лексикографическая работа. Выход в свет «Русско-якутского словаря» (1968) под руководством профессора Л.Н. Харитонова ознаменовал собой следующий качественнно новый этап в развертывании лексикографической работы в республике. Для передачи значений русских слов составители использовали метод перевода. Особо следует отметить, что они нашли вполне приемлемые приемы перевода на русский язык оносительных прилагательных, глагольных видообразований и приставочных глаголов, представляющих специфическую трудность при переводе на якутский язык. Словарь отличается не только большим объемом, но и более высоким лексикографическим уровнем разработки словарных статей. «Русско-якутский словарь» по праву считается первым нормативным словарем якутского литературного языка.
Далее вышли в свет «Якутско-русский словарь» (1972) под редакцией П.А. Слепцова, который содержит 25300 слов и «Диалектологический словарь якутского языка» (1976), составленный П.С. Афанасьевым, М.С. Воронкиным, М.П. Алексеевым -Дапсы. Дополнительный том «Диалектологического словаря языка саха» увидел свет в 1995 г. в Новосибирске. Словарь содержит около 5000 слов. Оба тома (1976 г. и 1995 г.) диалектологического словаря являются неиссякаемым источником для пополнения не только литературного языка, но и терминологии якутского языка.
В целом в 1960-1970-х гг. окончательно оформился жанр якутско-русских переводных словарей. Главная цель подобных словарей - помочь пониманию и переводу используемых слов. Однако сфера функционирования учебных терминов, начиная с 60-х гг., все больше сужается: предметы
физико-математического цикла, химия и некоторые другие в якутских школах переведены на русский язык обучения. В связи с этим довольно богатая терминология данных дисциплин постепенно предается забвению.
В 1970-1980 гг. в нашей республике начались интенсивные терминологические исследования. В эти годы увеличилось число выпускаемых словарей специальной лексики, расширились области их практического применения. Формировались основные понятия науки о терминах - терминоведение. Теоретики терминоведения обосновали новое направление в языкознании под названием «терминография». Она обособилась от лексикографии и оформилась как самостоятельная научная дисциплина.
В 1976 году увидел свет «Русско-якутский поэтический словарь» Г.М. Васильева, который содержит термины поэзии, прозы, драматургии и литературоведения. В словаре наряду с общеупотребительными словами зафиксированы и узкоспециальные термины, обозначающие понятия литературоведения. В качестве приложения приведены некоторые якутские термины (иногда в фонетизированном написании), вошедшие в научный обиход.
Далее в 1977 году был издан «Саха тылын Yврэ5ин тиэрминнэрэ» = «Лингвистическая терминология якутского языка» составленный к.филол.н., М.А. Черосовым известным ученым в области синтаксиса якутского языка. Словарь нацелен на систематизацию и унификацию всех известных лингвистических терминов, используемых в научной и учебной литературе по якутскому языку. Данный словарь можно отнести к подвиду узкоотраслевых одноязычных терминологических словарей.
Начиная с 90-х гг. Благодаря демократизации всей жизни общества, были приняты законодательные акты, имеющие судьбоносное значение для народов, населяющих Республику Саха (Якутия). Начались реабилитационные работы по возрождению принципов, методов и приемов в терминологической работе, которые применялись на практике в 30-е гг.
Совместными усилиями знатоков родного языка, специалистов, преподавателей Якутского госуниверситета, работников народного образования, национальной культуры, учителей республики и сотрудников научных учреждений проведена колоссальная работа по переводу школьных учебников и созданию оригинальной учебной терминологии. Характерной особенностью этого периода является обращение к народной культуре и нравственным ценностям, веками воплощаемым в родном языке. Далее основным источником создания новых терминов, обогащения и усовершенствования терминологического фонда становится собственный словарный запас якутского языка.
В 2001 году был опубликован «Толковый экологический словарь» составленный В.С. Ивановым. Данный словарь, в отличие от предыдущих словарей, является по типу одноязычным толково -переводным. Словарь называется «Экология токкооломмут тылдьыта», в связи с этим заглавные единицы словаря и их толкование даются на якутском языке. Словарь одноязычный (якутоязычный) и рассчитан, если исходить из вводного слова автора, то для широкого круга читателей, прежде всего, для учащихся, студентов и специалистов.
В 2013-2014 гг. коллективом авторов Института гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАН были составлены серии терминологических словарей: «История» (2013), «Обществознание» (2013), «Делопроизводство» (2013), «Национальная культура» (2014), «Технология» (2014).
Составителями словарей в процессе работы по систематизации и унификации якутских терминов были использованы выявленные ранее и творчески переработанные наиболее продуктивные способы и средства их образования. Это подбор якутских соответствий, т.е. эквивалентов, транслитерация и описательный способ. Использованы также уже освоенные и активно бытующие в якутском языке заимствования.
Авторы при подборе эквивалентов к терминам, прежде всего, обратили внимание на возможность семантического переосмысления и терминологизации собственно якутских слов и словосочетаний. В словарях встречаются синонимичные ряды, состоящие из оригинальных и полностью адаптированных заимствований. Словники словарей наглядно указывают на то, что основным критерием подбора терминов к словникам стал принцип актуальности. Правописание якутских терминов во всех выше названных словарях прослеживалось по «Орфографическому словарю якутского языка» (2001 г.).
Приоритет родного языка - это основной принцип, по которому руководствуются современные терминографы. Создание национальных терминов - это творческий процесс, в ходе которого происходит трудоемкая работа по подбору наиболее подходящих средств выражения того или иного научного понятия. Правильный перевод терминов является довольно сложной проблемой, несмотря на то, что термины обладают значительно большей семантической определенностью и самостоятельностью, чем слова обиходной лексики.
В настоящее время на очереди стоит актуальная задача составления терминологических словарей по традиционным отраслям производительной деятельности, материальной и духовной культуры якутского народа. Создание серии однозначных, двузначных, многозначных терминологических словарей по названным отраслям - это заказ современности.
Литература
1. Акимова А.С. Заимствования из русского языка в якутский язык (1940-1960-е гг. XX в.) // Международный научно-исследовательский журнал. - Екатеринбург: Компания ПОЛИГРАФИСТ, - 2017. - № 12 (66). -Ч. I. - С. 9.
2. Акимова А.С. Терминологические словари якутского языка индустриального периода (1940-1980-х гг. XX в.) // «The scientific heritage» №40 P.3 (2019). Budapest, Hungary. - P. 58. Режим доступа: http://scientific-heritage. com/wp-content/uploads/2019/11 /VOL-3 -No-40-40-2019.pdf
3. Барашков П.П. Краткий терминологический словарь якутского языка. - Якутск: Якутское книжное издательство, 1955. - 303 с.
4. Оконешников Е.И. Лингвистические аспекты терминологии языка саха. (На материале общей и отраслевой лексикографии). - Якутск: Изд-во СО РАН. Якут. филиал, 2004. - С. 55-56.
5. Слепцов П.А. Русские лексические заимствования в якутском языке. - М.: Издательство Наука, 1975. - С. 108.
6. Слепцов П.А. Ступени и проблемы якутского языкознания (сб. науч.ст.). - Якутск: ИГИиПМНС СО РАН, 2008. - С. 218.
Literature
1. Akimov A. S. Borrowings from the Russian language to the Yakut language (1940-1960-ies of XX century) / / international scientific research journal. - Yekaterinburg: POLYGRAPHIST Company, - 2017. - № 12 (66). - Part I.-P. 9.
2. Akimov A. S. Terminological dictionaries of the Yakut language of the industrial period (1940-1980-ies of XX century) / / "The scientific heritage" No. 40 P. 3 (2019). Budapest, Hungary. - P. 58. Mode of access: http://scientific-heritage.com/wp-content/uploads/2019/11/VOL-3-No-40-40-2019.pdf
3. Barashkov P. p. Short terminological dictionary of the Yakut language. -Yakutsk: Yakut book publishing house, 1955. - 303 p.
4. Okoneshnikov E. I. Linguistic aspects of the Sakha language terminology. (Based on General and industry lexicography). - Yakutsk: publishing house of SB RAS. Yakut. branch, 2004. - Pp. 55-56.
5. Sleptsov P. A. Russian lexical borrowings in the Yakut language. -Moscow: Publishing House Nauka, 1975. - P. 108.
6. Sleptsov P. A. Stage and problems of the Yakut Philology (collection of scientific works.St.). - Yakutsk: igiipmns so ran, 2008. - S. 218.