Научная статья на тему 'Об особых (социокультурных) стереотипах при овладении китайским языком'

Об особых (социокультурных) стереотипах при овладении китайским языком Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
442
75
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ СТЕРЕОТИП / ЛАОВАЙ (老外) «ИНОСТРАНЕЦ» / СЕМЕМА-ЭМОТИВ / СЛОВО-РЕАКЦИЯ / МЕНТАЛЬНЫЙ ЛЕКСИКОН / КУЛЬТУРНО-ЯЗЫКОВОЙ КОНЦЕПТ / SOCIOCULTURAL STEREOTYPE / LAOWAI (老外)-«FOREIGNER» / SEMEMA-EMOTIVE / MENTAL LEXICON / EMOTIONAL BACKGROUND

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Молодых Валерий Иосифович

В процессе формирования иноязычной коммуникативной компетенции (в данном случае китайской), возникают значительные трудности, одна из которых проявляется в скрытой форме в виде особой социокультурной интерференции. С такого рода интерференцией приходится сталкиваться каждый раз при общении на китайском языке с носителями языка, при переводе аутентичных текстов, не предназначенных для лингводидактических целей, а также при изучении китайского языка вне языковой среды. Тема социокультурных стереотипов рассматривается на примере употребительного китайского слова лаовай (老外)-«иностранец». В современном китайском языке для обозначения слова «иностранец» употребляются два китайских слова: 外国人 и 老外. Причем, если первое слово воспринимается носителями языка и иностранцами, владеющими китайским языком, как нейтральное, то второе (лаовай) у большинства иностранцев вызывает унизительные, оскорбительные коннотации в его значении. В ходе проведенного исследования автором была выдвинута гипотеза. Суть ее состоит в том, что представители одной языковой культуры в общении между собой в идентификации представителей другой, иной языковой культуры, согласно установившимся традициям, как правило, придерживаются внутреннего признания статуса «иностранца», перенося его на противоположный языковой мир. Цель исследования заключается в попытке найти некоторые ответы на абсолютно противоположные реакции в поведении китайцев и иностранцев, владеющих китайским языком, на слово-реакцию лаовай (老外) -«иностранец». Для достижения данной цели были поставлены когнитивные, лингвокультурологические и психолингвистические задачи: определить статусные признаки языковых стереотипов. Кроме того, принципиально важно выявить интенции и стимулы употребления слова лаовай в речи носителей китайского языка, очертить фокус применимости стереотипов в соответствии с типом языковой личности. В отличие от собственно лингвистических трудов, базирующихся на анализе исключительно словообразовательных и культурно-эмоциональных интерпретаций оттенков значения слова лаовай «иностранец» как носителями, так и не носителями китайского языка, предлагаемое нами исследование имеет целью экспериментально установить доминантные признаки в представлении о семемах-эмотивах в данных словах.The article presents an analysis of sociocultural stereotupes and their influence on the pattern of speech behaviour. It reviews cognitive and psycholinguistic researches of Chinese popular word 老外(laowai) «foreigner». The theoretical part is supported by our analysis of associative fields formed for this stereotype.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Об особых (социокультурных) стереотипах при овладении китайским языком»

УДК 811.111 '36

В.И. Молодых

Владивостокский государственный университет экономики и сервиса Владивосток, Россия

Об особых (социокультурных) стереотипах при овладении китайским языком

В процессе формирования иноязычной коммуникативной компетенции (в данном случае китайской), возникают значительные трудности, одна из которых проявляется в скрытой форме в виде особой социокультурной интерференции. С такого рода интерференцией приходится сталкиваться каждый раз при общении на китайском языке с носителями языка, при переводе аутентичных текстов, не предназначенных для лингводидактических целей, а также при изучении китайского языка вне языковой среды.

Тема социокультурных стереотипов рассматривается на примере употребительного китайского слова лаовай (^^)-«иностранец». В современном китайском языке для обозначения слова «иностранец» употребляются два китайских слова: ^ЯА и ^К

Причем, если первое слово воспринимается носителями языка и иностранцами, владеющими китайским языком, как нейтральное, то второе (лаовай) у большинства иностранцев вызывает унизительные, оскорбительные коннотации в его значении. В ходе проведенного исследования автором была выдвинута гипотеза. Суть ее состоит в том, что представители одной языковой культуры в общении между собой в идентификации представителей другой, иной языковой культуры, согласно установившимся традициям, как правило, придерживаются внутреннего признания статуса «иностранца», перенося его на противоположный языковой мир.

Цель исследования заключается в попытке найти некоторые ответы на абсолютно противоположные реакции в поведении китайцев и иностранцев, владеющих китайским языком, на слово-реакцию лаовай -«иностранец». Для достижения данной цели были поставлены когнитивные, лингвокультурологические и психолингвистические задачи: определить статусные признаки языковых стереотипов. Кроме того, принципиально важно выявить интенции и стимулы употребления слова лаовай в речи носителей китайского языка, очертить фокус применимости стереотипов в соответствии с типом языковой личности. В отличие от собственно лингвистических трудов, базирующихся на анализе исключительно словообразовательных и культурно-эмоциональных интерпретаций оттенков значения слова лаовай - «иностранец» как носителями, так и не носителями китайского языка, предлагаемое нами исследование имеет целью экспериментально установить доминантные признаки в представлении о семемах-эмотивах в данных словах.

Ключевые слова и словосочетания: социокультурный стереотип, лаовай - «иностранец», семема-эмотив, слово-реакция, ментальный лексикон, культурно-языковой концепт.

Молодых Валерий Иосифович - канд. филол. наук, доцент кафедры межкультурных коммуникаций и пере-водоведения Института иностранных языков; e-mail: molodvaleri@mail.ru.

V.I. Molodykh

Vladivostok State University of Economics and Service Vladivostok. Russia

On special stereotypes in mastering the Chinese language

The article presents an analysis of sociocultural stereotupes and their influence on the pattern of speech behaviour. It reviews cognitive and psycholinguistic researches of Chinese popular word ^Klaowai) - «foreigner». The theoretical part is supported by our analysis of associative fields formed for this stereotype.

Keywords: sociocultural stereotype, laowai (£?b)-«foreigner», semema-emotive, mental lexicon, emotional background.

Введение

Одна из ключевых задач обучения восточным языкам студентов в российских вузах - создание благоприятных условий для воспитания образованной, социально адаптированной личности, готовой к профессиональной деятельности в современных условиях. Для успешной работы будущим специалистам-китаеведам очень важно быть толерантными и овладеть умением работать в многополярной китаеязычной среде. В развитом общественном самосознании толерантность представляется как моральное качество, которое характеризуется «принятием одним индивидом или обществом интересов, убеждений, верований, привычек других людей или сообществ. Толерантность выражается в человеческом стремлении достичь взаимного понимания и согласования самых разных мотивов, установок, ориентаций, не прибегая к насилию, подавлению человеческого достоинства, а используя гуманитарные возможности - диалог, разъяснение, сотрудничество» [1, с. 266-267]. В последнее время понятие стереотипа активно входит в круг теории языка, когнитивной лингвистики, психолингвистики, этнолингвистики и т.д. Под этим термином в широком смысле следует понимать устойчивые, обобщенные, чаще всего предвзятые представления о том или ином народе, стране, профессии, языке и отдельных конкретных языковых единицах. В свою очередь социокультурные стереотипы выступают в качестве социокультурно маркированных единиц ментально-лингвального комплекса представителя определенной этнокультуры, реализуемой в речевом общении в виде нормативной локальной ассоциации к стандартной для данной культуры ситуации общения [4, с. 62]. В отличие от речевых ошибок причиной возникновения особых (социокультурных) стереотипов является несовпадение культурных концептов в типологически различных языках. Число речевых ошибок в процессе обучения китайскому языку на начальном этапе овладения фонетикой, лексикой, фразеологией, грамматикой, иероглификой измеряется огромным количеством единиц. В то же время исследования в этой области убеждают в том, что все семиотические процессы, совершающиеся в культурно-языковом пространстве, следует разделить на две группы: «функционирующие

в пределах одного какого-либо языка или в пространстве двух и более языков. Наиболее изучена первая группа, которая долгое время воспринималась как модель всех семиотических процессов. Изучение второй только начинается» [3, с. 5]. Следует отметить, что ни в одной из двух названных парадигм до сих пор не создано целостных исследований, посвященных коннотации в значениях лексики, фразеологии, иероглифики китайского языка. Между тем, такие исследования особенно актуальны именно для китайского языка, учитывая его специфичность и высокую популярность за пределами Китая.

Методика

Экспериментальная часть нашего исследования проводилась в разное время и в разных районах КНР. Целью первой части явилось изучение коммуникативного поведения билингва - профессора Гуандунского университета внешней торговли и иностранных языков Ли Фуань. Ли Фуань - представитель старшего поколения китайской интеллигенции, в совершенстве владеющий китайским языком (путун-хуа) и литературным русским языком и имеющий высшее филологическое образование. Анкетирование проводилось в КНР в марте 2013 года. После получения и обработки ответов на предложенную анкету эксперимент проводился вторично (апрель 2014 г.) в разных институтах Чжэцзянского университета с участием 25 преподавателей и сотрудников этого университета. Ниже приводится точка зрения проф. Ли Фуань на слово-реакцию «лаовай» - «иностранец», наиболее полная и отражающая единое мнение китайских реципиентов.

Первый раз я услышал в Китае слово «лаовай» (^^Ь) - «иностранец» лет двадцать пять назад. По-моему, от роду ему не больше тридцати лет. Есть все основания включить его в словарь неологизмов современного китайского языка.

Слово «лаовай» (^^Ь) - «иностранец» как эквивалент русского «иностранец» происходит из пекинского молодежного жаргона. Но ему посчастливилось со временем войти в общелитературный лексический фонд китайского языка.

По стилистической окраске это слово носит явный фамильярный оттенок. Поэтому его, на мой взгляд, уместно употреблять в неофициальных ситуациях.

По мнению китайских лексикологов, под этим словом подразумевают, прежде всего, иностранцев из западной Европы или США, т.е. из капстран. Пожалуй, действительно так обстоит дело в повседневной китайской речи. В реальной жизни я сам неоднократно наблюдал много случаев, когда и представителей африканских и других зарубежных стран называли этим словом.

Сам я не питаю явного расположения к слову «лаовай» (^^Ь) - «иностранец». Предпочитаю использовать в своей речи конкретные наименования для представителей разных национальностей: «элосыжэнь» (^^^Л.) - «русский», «мэйгожэнь» (^®Л) - «американец», «тайгожэнь» (^-®Л) - «таец», «дэгожэнь» (#,®Л) -«немец», «фагожэнь» (^®Л) - «француз», «укэланьжэнь» (Д^^Л) - «украинец», «идалижэнь» (^А^Л) - «итальянец», «вайгожэнь» Л ) - «иностранец» и т.д.

иностранцы, проживающие на территории континентальной части Китая, по-разному реагируют на это слово. Насколько я знаю, это факт. Каждый человек, в том числе и иностранец, может иметь свою симпатию или антипатию по отноше-

нию к слову (^^Ь) - «иностранец», однако, если какой-то иностранец считает слово «^^Ь» неприличным или оскорбительным даже, то это несправедливо, необъективно, и я мог бы ему разъяснить, что это явное недоразумение или заблуждение. Китаец, называющий иностранцев словом «ЬастаЫ («^^Ь»), доброжелателен в душе к ним - нашим гостям из зарубежья.

Подобному заблуждению причина ясна: не вникали в языковую психологию китайцев. Наши соотечественники очень обожают префикс «^»: «^Л» - «братишка», - «дружище», » - «жена», «^А^» - «старший брат», «^^Я» -«постоянный клиент» (в сфере обслуживания) т.д..

Результаты и обсуждение

Чтобы более основательно разобраться в абсолютно разном отношении двух категорий людей - носителей и не носителей китайского языка - к одним и тем же единицам в ментальном лексиконе, попытаемся подойти к этой проблеме с разных точек зрения.

На протяжении многих веков культурно-языковой концепт иностранца в массовом сознании носителей китайского языка воспринимался неоднозначно. С одной стороны, к ним относились открыто презрительно и даже враждебно как к варварам и носителям чужеродной культуры. с другой, по мере углубления политики реформ и открытости и глобальных интеграционных процессов в мире, окружающем Китай, соответственно, менялся и данный образ в сознании большинства китайцев. От грубых, недоброжелательных китайских номинаций иностранцев типа «и-янжэнь-янгуйцзы» постепенно произошел переход к нейтральному, официальному «вайгожэнь») и очень мягкому, но совсем «внутреннему» слову - «лаовай»). Таков не простой путь, который пришлось пройти китайскому массовому сознанию, прежде чем дополнить этот лексико-семантический ряд и другими не менее интересными и по экспрессивной окрашенности разными словами - «вайго пэнъю», «вайбинь», «сижэнь» и т.д.

следует иметь в виду, что содержание китайского концепта «иностранец» постоянно насыщается, а его объем увеличивается за счет новых концептуальных характеристик [9], или благодаря выходу на первый план новых более точных выразительных составляющих. Таким образом, целесообразным оказывается дополнительный анализ модификации и дополнения концепта «иностранец» в современном китайском языке. Этнокультурное своеобразие мира ярко отражается в коллективном национальном сознании и коммуникативном поведении представителей соответствующей культуры (В. Гумбольд, И.А. Бодуэн де Куртенэ, Ю.М. Лотман, Н.Д. Арутюнова, Ю.С. Степанов, Ю.А. Сорокин, Ю.Д. Апресян, В.И. Карасик, А. Вежбицка, В.В. Красных.

Самым негативным народом в китайской языковой картине мира являются японцы. В обыденном сознании носителей китайского языка японцы ассоциируются с агрессией, жестокостью, опасностью, ненадежностью. Неслучайно в сознании китайцев старшего поколения из-за невероятно жестоких операций японской Квантунской армии против мирного населения Китая в период антияпонской войны до сих пор широко бытует слово «жибэнь гуйцзы» - «японский чёрт».

Переносное значение лексемы «тайцзюнь» (А^) в смысле «японский чёрт», появившейся в те же годы войны, хотя и употребляется часто в современной китайской художественной литературе, но не звучит так однозначно и оскорбительно как первое слово. Причем, если «жибэнь гуйцзы» - «японский чёрт» имеет

определенное табу - так оскорбительно о японцах носители китайского языка могут говорить только между собой - представителями китайской нации. Однако в отличие от первого слова второе звучит исключительно в диалогической речи, адресованной японцам.

Широкий анализ контекстных употреблений данного слова показывает, что китайское слово «лаовай», в отличие от русского эквивалента «иностранец» и других китайских слов данного синонимического ряда, имеет еще и дополнительный эмоциональный оттенок искренности, нейтральности, что легко доказывается высокой частотой встречаемости самого слова и употребительной сочетаемостью с ним разных выражений. Согласно данным «Словаря наиболее употребительных слов современного китайского языка», выпущенного авторитетным коллективом лингвистов и не менее известным издательством «Шанъу иньшугуань», индекс частотности слова «лаовай» (^^Ь) - «иностранец» составил 17 021. В этот словарь вошли самые высокочастотные слова из общего списка в 56 008 единиц. Разработка концепции словаря и его подготовка к изданию осуществлена при участии Государственного комитета по вопросам языка и письменности КНР. В нем два основных раздела - список слов, упорядоченный по алфавиту и по общей частоте в корпусе.

Самым интересным фактом оказалось то, что другие китайские слова, близкие по значению с русским словом «иностранец», оказались вне корпуса данного словаря. Это еще раз подтверждает мысль о том, что вряд ли стоит говорить о «тождественности способов мышления и восприятия у разных этносов, равно как и утверждение о духовном единстве человечества», на чем настаивает А. Вежбицка [4, с. 15]. На наш взгляд, в противовес точке зрения А. Вежбицка, в оценке культурно-эмоциональной составляющей китайского концепта «иностранец» следует вслед за М. Бахтиным, Ю.М. Лотманом и В.И. Шаховским, учитывать хронотопные условия существования культурных концептов. Как верно заметил В.И. Шаховский, «культурные концепты разных этносов вербализуются не только и не столько в языковых кодах, сколько в памяти об исторической протяженности их существования. А эта память фундаментально различна у разных языковых обществ» [5, с. 134].

особенности каждой национальной языковой картины «иностранец» представляют собой те структурные элементы представлений о реальных иностранцах, которые отличают её от других национальных картин. Бесспорно то, что общее устройство этих картин тождественно, поскольку кванты знания о внешнем мире у этих картин сходны. Именно на этом основании достигается взаимопонимание между народами. Но универсальный подход не будет полным и достаточным без учета специфики первого [9]. Преобладание в китайском стереотипе «лаовай» С^^Ь) - «иностранец» семы «лао» (■%) при обширной словообразовательной частотности этого префикса в современном китайском языке скорее свидетельствует о доминантном характере понятий «старшинство», «пространственная

близость», «почитаемость» и др. В «Словарь наиболее употребительных слов современного китайского языка» китайского издания вошло несколько сотен слов с префиксом «лао» (■). Например: «лаоцзя» - «родной дом», «лаоди»

(■0) - «старший младщий брат», «лаоде» ) - «папаша», «лаоцзю» (■Щ) -«старое вино», «лаоли» (■Щ) - «старая традиция», «лаола» - «опытный»,

«лаоху» (■Й) - «тигр», «лаоши» (■J^) - «учитель», «лаосян» (■£) - «земляк» и т.д.

В наши дни в разных жанрах и стилях современного китайского языка можно часто встретить слово «лаовай» (■^Ь) -«иностранец» с нейтральной, но в то же время несколько уважительной и по-китайски почтительной окраской. ниже приведем некоторые из этих примеров, взятые из Интернета.

1)

Десять прилагательных, которые часто употребляют иностранцы.

2)

Десять слов, которых нет в книгах, но которые используются иностранцами.

3)

Иностранцы читают самые последние новости, касающиеся Китая.

4)

Как всё же можно найти иностранца, который обучал бы меня английскому языку, а я его китайскому языку?

5)

Да Шань является, пожалуй, самым известным иностранцем в Китае.

6) аЯЖЯ^: -^tSA-S-^ft^h

Звезда (китайской) эстрады Да Шань - самый почитаемый иностранец

в Китае.

7)

Почему, изучающие китайский язык, иностранцы не любят Да Шаня?

8)

Да Шань - не чужой иностранец.

Чтобы яснее себе представить семантико-синонимические различия между двумя основными словами, означающими русское слово «иностранец», необходимо хотя бы вскользь вернуться к трем выше приведенным примерам (5, 6, 8). Во всех этих предложениях речь идет о Да Шань (китайское имя) - гражданине Канады (Mark Henry Rowswell). Да Шань - первый иностранец, ставший знаменитостью в китайской медиа-индустрии в далекие 80-е годы прошлого века. На Западе он практически неизвестен, а вот в Китае этого обаятельного и талантливого, среднего возраста канадца знают все. Он звезда многих телеканалов и передач уже на протяжении многих десятилетий. Так, как он говорит, изящно используя богатый классический и современный словарный фонд, и выступает с китайским юмором на сцене, поражает многих и вызывает зависть не только у иностранцев, изучающих этот язык, но и у самих китайцев.

В предложении 5 очень трудно представить себе вместо официального слова «вайгожэнь» А) - «иностранец» использование разговорного слова «лаовай» (■^Ь) - «иностранец». И дело здесь не только в стилистических различиях, сколько

в признании или непризнании китайского коллективного факта, что Mark Henry Rowswell является приближенным «китайской душе» персоной. Об этом как раз говорит и внутренняя оболочка семы «свойский иностранец» в слове «лаовай» - «иностранец». В предложении 8 логическая уместность лексемы «вай-гожэнь» Л.) - «иностранец» лишний раз подчеркивает достаточно весомые различия между этими двумя словами.

Проведенный анализ выборочных примеров на употребление стереотипа «лаовай» (^^Ь) - «иностранец» заставляет нас не согласиться с широко распространенным вне Китая мнением о том, что слово «лаовай» в своем словарном составе несет в себе оскорбительный, негативный оттенок. Как раз совсем наоборот. Слово «лаовай» заполняет свою позитивную нишу в столь эмоционально богатом китайском культурном концепте «иностранец».

В отечественной лингвокультурологии хорошо известны и другие попытки дополнительного описания расхождений в разных языках и культурах с помощью, например, понятия «лакуна» (Ю.А. Сорокин). Распространение данного термина на сопоставление культурного концепта «иностранец» в китайском и других языках представляется целесообразным и методически возможным. Впрочем, это уже другая тема и другое новое исследование.

Заключение

овладение китайским языком трудно себе представить в современных условиях без досконального изучения системы культурных концептов. В связи с этим основной целью обучения является формирование толерантной языковой личности, обладающей способностью к межкультурному общению. Поэтому в обучении мастерству межкультурного общения повышается значение прежде всего ключевых концептов, характерных для китайского национального сознания.

Приоритетным направлением при этом следует, вслед за В.Н. Телия, по праву признать лексико-фразеологический уровень языка, на котором наиболее очевидно и непосредственно фиксируются в знаковой форме моральные, этические и эстетические предпочтения китайского культурно-языкового сообщества.

1. Бардиер Г. Л. Социальная психология толерантности: автореф. ... д-ра психол. наук. Санкт-Петербург, 2007. 45 с.

2. Вежбицка А. Язык. Культура. Познание. М: Русские словари, 1996. 416 с.

3. Лотман Ю.М. История и типология русской культуры. Санкт-Петербург: Искусство. СПб, 2002. 768 с.

4. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокульту-рологический аспекты. М: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.

5. Шаховский В.И. Эмоциональные культурные концепты: параллели и контрасты. Языковая личность: культурные концепты. Волгоград: Волг. гос. пед. ун-т, 1996. С. 133-142.

669Ш.

7. Словарь часто употребительных слов современного китайского языка. Пекин: Изд-во Шанъу иньшугуань, 2008. 669 с.

Транслитерация

1. Bardier G.L. Sotsial'naya psikhologiya tolerantnosti, avtoref... d-ra psikhol. nauk, Sankt-Peterburg, 2007, 45 p.

2. Vezhbitska A. Yazyk. Kul'tura. Poznanie, Izd-vo «Russkie slovari», M: 1996, 416 p.

3. Lotman Yu.M. Istoriya i tipologiya russkoi kul'tury, Sankt-Peterburg: Iskusstvo, SPb, 2002, 768 p.

4. Teliya V.N. Russkaya frazeologiya. Semanticheskii, pragmaticheskii i lingvokul'turo-logicheskii aspekty, M: Shkola «Yazyki russkoi kul'tury», 1996, 288 p.

5. Shakhovskii V.I. Emotsional'nye kul'turnye kontsepty: paralleli i kontrasty, Yazykovaya lichnost': kul'turnye kontsepty, Volgograd: Volg. gos. ped. un-t, 1996, pp. 133-142

6. — 669Ш.

7. Slovar' chasto upotrebitel'nykh slov sovremennogo kitaiskogo yazyka, Pekin: Izd-vo Shan "u in'shuguan', 2008, 669 p.

© В.И. Молодых, 2017

Для цитирования: Молодых В.И. Об особых (социокультурных) стереотипах при овладении китайским языком // Территория новых возможностей. Вестник Владивостокского государственного университета экономики и сервиса. 2017. Т. 9, № 2. С. 207-214.

For citation: Molodykh V.I. On special stereotypes in mastering the Chinese language, The Territory of New Opportunities. The Herald of Vladivostok State University of Economics and Service, 2017, Vol. 9, No 2, pp. 207-214.

Дата поступления: 13.06.2017.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.