УДК 8Г282.2
ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ЯЗЫКА ФОЛЬКЛОРА В УСЛОВИЯХ ГОВОРОВ ПЕРЕХОДНОГО ТИПА (НА МАТЕРИАЛЕ ЛИРИЧЕСКИХ ПЕСЕН,
ЗАПИСАННЫХ В ПРИАМУРЬЕ)
Архипова Нина Геннадьевна канд. филол. н.,
доцент кафедры русского языка Амурского государственного университета,
г.Благовегценск E-mail: [email protected]
Филина Анастасия студентка филологического факультета Амурского государственного университета, г.Благовегценск
КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: диалекты, говоры переходного типа, фольклор, лирическая песня, интерференция, диалектное взаимодействие.
АННОТАЦИЯ: В статье рассматриваются особенности функционирования лирических песен русского и украинского происхождения в условиях говоров переходного типа; изучается проблема межъязыковой интерференции в фольклорном тексте.
Русские говоры Приамурья как говоры переходного типа, сформировавшиеся в условиях межъязыкового и междиалектного контактирования, представляют собой интереснейший объект для лингвистического наблюдения.
В Приамурье русские говоры начали складываться в середине XIX в. в связи с заселением Дальневосточного края. Первыми сюда приезжали казаки из Забайкалья, затем - переселенцы с юга России, из Украины и Белоруссии [1,2]. Говоры более поздних переселенцев были иного типа, чем казачьи (по большей части северорусские): это были говоры южнорусского типа, а также малоросские и белорусские. Своеобразие говоров Приамурья проявлялось в том, что на одной территории стали сосуществовать носители разных языков и народов [3]. Как отмечают исследователи, «в Приамурье конца XIX -начала XX вв. происходило активное формирование языкового сообщества, обусловленное сходством фонологических и грамматических структур
взаимодействующих славянских языков» [3, с. 6-7].
Предмет исследования в настоящей работе - проблема взаимодействия восточнославянских фольклорных произведений в условиях межъязыкового контактирования.
Отметим, что южнорусские, украинские и белорусские диалекты имеют много общих черт [4, 5], и в задачи работы входит выявление общего, а не различного в этих языковых системах, проявляющегося при исполнении фольклорных произведений. Объект исследования - записи лирических песен, сделанные в ходе фольклорнодиалектологических экспедиций преподавателей и студентов кафедры русской филологии АмГУ в 2000-2005 гг. Общий объем проанализированного материала - более 500 текстов.
Анализ фольклора, бытующего в Приамурье, обнаруживает высокую вариативность межъязыкового свойства, что обусловлено, с одной стороны, свободным
функционированием фольклорного текста в сельской среде, использованием его по усмотрению исполнителя; с другой стороны, тем, что на территории амурских сел во взаимодействие вступают произведения устного народного творчества разных регионов России, Украины и Белоруссии. Причем варианты при исполнении того или иного произведения могут быть различными - от несущественных лексико-стилистических изменений до кардинально переработанных на уровне идеи текстов [6, с. 8-9].
В настоящее время в селах Амурской области, наряду с русскими, очень популярны украинские лирические песни, являющиеся одним из самых любимых жанров устного народного творчества. Исполняются они обычно в смешанном коллективе и поэтому претерпевают изменения на всех уровнях языковой системы. Сосуществование русского и украинского фольклора привело к конвергенции текстов, вследствие которой произошли изменения, главным образом, украинского фольклора под влиянием русского языка.
Укажем на такие изменения в текстах украинских лирических песен, возникшие, по нашему мнению, в результате влияния русского языка, а именно:
1. Произношение что [што] вместо украинского що, шо\ Очи, мои очи, что вы думаэте; Что ж мы будем заутракатъ; Что мени Ваня говорил; Что буду тебе спокидаты.
Подобные и другие изменения, однако, не распространены повсеместно, хотя и являются частотными. Отмечены случаи сохранения украинских особенностей в этом и других случаях. Например, Що там парочка була; Що ты кажешь, милый мой; Шо мое сэрце бьется так; Шо буду тебе спокидатъ.
2. Произношение [к] на месте украинского [х]: Кто ж нас буде будиты.
3. Русские неполногласные сочетания на месте украинских полногласных: Шоб було легшее жить врагам (вместо ворогам).
4. Вытеснение предложно-падежных именных и глагольных форм украинского языка русскими соответствиями: до свозі (укр.) - к своей (рус.); тобі (укр.) - тебе (рус.); мені (укр.) - мне (рус.); віддав (укр.) - отдал (рус.) и др. Например, Я ж тебе кажу, прыгай однораз; Мне ведь не любо на правойручке; Чи мне втопитися, чи с коня убитися.
5. Замещение наиболее актуальных, составляющих ядерную тематическую зону, лексических единиц из украинских текстов русскими вариантами с той же семантикой: чоловік (укр.) - муж, мужик (рус.); жинка, дружина (укр.) - жена (рус.) и др. Например, Гой, там на точку, на базаре жинки чоловиков продавали - Ой, там на точку, на базаре жёны мужиков (мужей) продавали.
Такие изменения особенно часты в случаях отсутствия однокорневых эквивалентов в украинском и русском языках. Например: Что ж мы будем заутракатъ (вместо укр. снідати - завтракать); Я ж тебе кажу прыгай одноразу (вместо укр. стрібати - прыгать); Иванко, ты Иванко, Губашка вышиванка (вместо укр. сорочка - рубаха, рубашка); Гасцвеласъ барвинку (вместо укр. розквитати - расцветать); Буду гулевати (вместо укр. кохати - любить, гулять); На надруганъ отдал (вместо укр. віддати - отдавать, отдать); Вынял платочек з рукава (вместо укр. хустка - платок); Не буду плакать и печалиться (вместо укр. журитися - печалиться, грустить, горевать); Трое суток пид водою (вместо укр. доба- сутки); Надоела, надоскучила (вместо укр. надрибати- надоедать); На другую, на красивую (вместо укр. інший - иной, другой)/ Хуже моей Невдашечки (вместо укр. гірше - хуже).
Отметим, что при значительном влиянии русского языка, в текстах украинских лирических песен сохраняется устойчивый пласт исконной лексики, не претерпевающей изменений. Например, Она красна щей красива; Доня моя, где ты была; Ой, я буду чуратися; Ой, дівчина моя; Будешь, зозулю, в саду куковати; Я темною хмарою и др. Сохранение лексики украинского языка поддерживается наличием таких слов в южнорусских говорах, носителями которых являлись многие переселенцы на Дальний Восток и их потомки.
6. Замена доминанты синонимического ряда менее употребительным синонимом или диалектным вариантом в текстах украинского языка при совпадении корневого созвучия в русском языке. Так, например, в украинском синонимическом ряду гілка, галузка, вітка доминантой является гілка. Однако в тексте песни отмечена русская лексема ветка, имеющая менее частотный, по сравнению с гілка., украинский эквивалент вітка: Зломлю я вітку з винограда. Или приэмно, міло, зручно, любо (укр.) - любо (рус.): Мне ведь не любо на правойручке.
Наряду с указанными изменениями, обусловленными влиянием русского языка, наблюдается и сохранение исконных языковых черт в украинских лирических песнях, бытующих в Приамурье.
1. Произношение твердых согласных перед гласными переднего ряда: Ой, ноченька темн[э]сенъка; Яке ж в м[э]н[э/ горе; Де ж візьм[з]тся зразу козак молод[э]нъкий.
2. Отсутствие интервокального]: Бабуся рідненька, ти всім помогаэшъ, А як він іншу маэ; Вранці дрімазте.
3. Сохранение в речи украинского [^-фарингального:
Стоит уора высокая,
А під уорою уай, у ай,
Зеленый уай, уустенький.
4. Сохранение [у]-неслогового: Ніч усю гуляэте; Галя з розгону стрибнула у воду.
5. Отсутствие редукции в предударных слогах и ассимиляции по звонкости-глухости: Вийди дівчина, вийди, дівчина, Поговорим з тобою; Галя з розгону стрибнула у воду; Не одну я нічку простояв з тобою.
6. Сохранение сигнификативного ударения в грамматических формах по типу украинского языка: Я на того коня сіду та поіду; Прийми мене, мати, хоч за невісточку; Выкопали яму широку, глибоку; Не вернутся года.
7. Отсутствие перехода [е] в [о]: Коромысло гнется; Кінь по нем несется.
8. Сохранение украинского суффикса -ти в формах инфинитива: Добылосъ тебе дочечкой не спати.
9. Флексия -у в форме предложного падежа ед.ч.: В том садочку.
Таким образом, язык лирической песни Приамурья - явление сложное и неоднозначное, сочетающее признаки диалектных систем разных восточнославянских языков, что можно объяснить территориальной и культурной общностью народов, заселявших амурские земли, общественно-историческими причинами и другими факторами, обеспечивающими междиалектное взаимодействие, при нивелирующем воздействии русских говоров и литературного языка.
Популярность украинской лирической песни обусловлена тем, что многие современные носители диалекта - это потомки переселенцев из южных и западных областей России, граничащих с Украиной и Белоруссией, а также из Украины и Белорусии. «Бытование украинского и белорусского фольклора в Приамурье - косвенное свидетельство направления миграционных процессов: дети переселенцев из Украины и Белоруссии уже не говорят на языке своих родителей, но помнят песни своих предков на родном языке» [7, с. 5].
ЛНТЕГАТУГА
1. Болховитинов Л.М. Колонизация Дальнего Востока. М., 1911. С. 12-21.
2. Кауфман А.А. По новым местам. Очерки и путевые заметки. 1901-1903. С-Пб.: Изд-во тов-ва «Общественная польза».
3. Архипова Н.Г., Оглезнева Е.А., Старыгина Г.М. Современные русские говоры
Приамурья и фольклор: из опыта полевых наблюдений // Слово: Фольклорно-
диалектологический альманах. Материалы научных экспедиций. Вып. 2. Речевые
портреты. Речевые жанры. Словарь. Язык фольклора / Под ред. Е.А.Оглезневой, Н.Г.Архиповой. Благовещенск: АмГУ, 2005. С. 5-9.
4. Филин Ф.П. Происхождение русского, украинского и белорусского языков. Историко-филологический очерк. Л.: Наука, 1972.
5. Карский Е.Ф. Белорусы. Язык белорусского народа. Вып. 2-3. М., 1956.
6. Архипова Н.Г. Фольклор в условиях говоров переходного типа // Слово: Фольклорно-диалектологический альманах. Материалы научных экспедиций. Вып. 1. Фольклор / Под ред. Е.А.Оглезневой, Н.Г.Архиповой. Благовещенск: АмГУ, 2003. С. 7-10.
7. Оглезнева Е.А. Языковые аспекты народной культуры // Слово: Фольклорнодиалектологический альманах. Материалы научных экспедиций. Вып. 1. Фольклор / Под ред. Е.А.Оглезневой, Н.Г.Архиповой. Благовещенск: АмГУ, 2003. С. 3-6.