Научная статья на тему 'Об особенностях реализации грамматических категорий в инструктирующем и имидж-определяющем подвидах дискурса моды'

Об особенностях реализации грамматических категорий в инструктирующем и имидж-определяющем подвидах дискурса моды Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
130
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДИСКУРС МОДЫ / ИНСТРУКТИРУЮЩИЙ ПОДВИД ДИСКУРСА МОДЫ / ИМИДЖ-ОПРЕДЕЛЯЮЩИЙ ПОДВИД ДИСКУРСА МОДЫ / КАТЕГОРИЯ ЛОКАТИВНОСТИ / КАТЕГОРИЯ МОДАЛЬНОСТИ / КАТЕГОРИЯ КОЛИЧЕСТВА / КАТЕГОРИЯ КАЧЕСТВА / КАТЕГОРИЯ ТЕМПОРАЛЬНОСТИ / FASHION DISCOURSE / INSTRUCTIONAL FASHION DISCOURSE / IMAGE-ENABLED FASHION DISCOURSE / CATEGORY OF LOCATION / CATEGORY OF MODALITY / CATEGORY OF QUANTITY / CATEGORY OF QUALITY / CATEGORY OF TIME

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Болотова Ю. С.

В статье рассматривается реализация основных грамматических категорий (категория локативности, модальности, количества, качества и категория темпоральности) в инструктирующем и имидж-определяющем подвидах дискурса моды, а также определяются средства их реализации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

WAYS OF EXPRESSING GRAMMATICAL CATEGORIES IN THE INSTRUCTIONAL AND IMAGE-ENABLED TYPES OF FASHION DISCOURSE

The article examines and describes ways in which the main grammatical categories (the categories of location modality, quantity, quality and time) are manifested in the instructional and in the image-enabled subtypes of the fashion discourse.

Текст научной работы на тему «Об особенностях реализации грамматических категорий в инструктирующем и имидж-определяющем подвидах дискурса моды»

УДК 81'42 Ю. С. Болотова

старший преподаватель кафедры лингвистики и профессиональной коммуникации в области медиатехнологий МГЛУ e-mail: [email protected]

ОБ ОСОБЕННОСТЯХ РЕАЛИЗАЦИИ ГРАММАТИЧЕСКИХ КАТЕГОРИЙ В ИНСТРУКТИРУЮЩЕМ И ИМИДЖ-ОПРЕДЕЛЯЮЩЕМ ПОДВИДАХ ДИСКУРСА МОДЫ

В статье рассматривается реализация основных грамматических категорий (категория локативности, модальности, количества, качества и категория темпоральности) в инструктирующем и имидж-определяющем подвидах дискурса моды, а также определяются средства их реализации.

Ключевые слова: дискурс моды; инструктирующий подвид дискурса моды; имидж-определяющий подвид дискурса моды; категория локативности; категория модальности; категория количества; категория качества; категория темпоральности.

Y. S. Bolotova

Senior Lecturer at the Department of Linguistics and Professional Communication in the Sphere of Media Technologies, MSLU e-mail: [email protected]

WAYS OF EXPRESSING GRAMMATICAL CATEGORIES IN THE INSTRUCTIONAL AND IMAGE-ENABLED TYPES OF FASHION DISCOURSE

The article examines and describes ways in which the main grammatical categories (the categories of location modality, quantity, quality and time) are manifested in the instructional and in the image-enabled subtypes of the fashion discourse.

Key words: fashion discourse; instructional fashion discourse; image-enabled fashion discourse; category of location; category of modality; category of quantity; category of quality; category of time.

В настоящее время актуальным является изучение различных видов дискурса, в том числе дискурса моды (далее - ДМ). «Под дискурсом моды в широком смысле мы понимаем сложное коммуникативное событие, происходящее между производителями и потребителями моды в определенный отрезок времени в сфере СМИ, маркетинга и рекламы. ДМ в узком смысле мы определяем как совокупность

тематически связанных текстов, посвященных моде, в их взаимосвязи с неязыковой действительностью [3]. ДМ представлен четырьмя подвидами: информирующим, инструктирующим, имидж-определяющим и маркетинг-ориентированным / рекламным.

Цель статьи состоит в том, чтобы показать, какие грамматические категории доминируют в двух подвидах ДМ (инструктирующем и имидж-определяющем) и как они реализуются. Выбор данных подвидов ДМ определен их значимостью для ориентации читателей в сфере моды и дизайна, а также тем фактом, что они предназначены для широкого круга потребителей индустрии моды.

Инструктирующий подвид ДМ рассматривается на примере статей под рубрикой «Сделай сам», а имидж-определяющий подвид ДМ на примере статей под рубрикой «Тенденция». Инструктирующий подвид имеет целью научить читателя изготовлять определенное изделие, что предполагает наличие у него определенной компетенции в области кройки и шитья. В свою очередь, имидж-определяющий ставит целью ознакомить широкий круг читателей с последними актуальными тенденциями, стилями и направлениями, доминирующими в данном сезоне и подтолкнуть их к приобретению понравившегося изделия.

В исследовании будут подробно рассмотрены следующие категории: локативности, модальности, категория качества, категория количества и темпоральности.

Как показал анализ, категория локативности [1; 6-8 и др.] является наиболее значимой для инструктирующего подвида ДМ, так как он представляет собой упрощенные инструкции по изготовлению изделия. Данная категория реализуется здесь следующими грамматическими средствами, это прежде всего предлоги с пространственным значением, четко указывающие место совершения операции по изготовлению изделия или ее направление. Например:

An allen Kanten 1 cm auf die linke Stoffseite umbügeln (http://www. naehen-schneidern.de/tischdecke-mit-briefecken-naehen).

Nähen Sie in den Ecken nur bis an den Beginn der Nahtzugabe und nicht bis ganz an den Rand (http://www.naehen-schneidern.de/puppen-selbst-machen).

Следующим средством выражения локативности являются глаголы с отделяемыми приставками, указывающими направление действия.

Bügeln Sie die Nahtzugaben der Briefecken auseinander (http://www. naehen-schneidern.de/tischdecke-mit-briefecken-naehen).

Nähen Sie die Teile rundherum zusammen (http://www.naehen-schneidern. de/ tuervorleger).

Stopfen Sie das Füllmaterial nicht zu fest hinein, sonst benötigen Sie Unmengen davon (http://www.naehen-schneidern.de/tuervorleger).

Здесь также используются существительные и прилагательные c пространственным значением. Часто данные языковые средства встречаются в антонимичных парах, в противопоставлениях, что позволяет более точно описать совершаемую операцию и указать последовательность действий. Например:

Beinaußen- und Innennaht: Nähen Sie die Beinvorderteile auf die Beine des Rückenteils (http://www.naehen-schneidern.de/puppen-selbst-machen).

Oberkante auf Unterkante legen, dabei die Nahtzugaben flach ineinander legen (http://www.brigitte.de/wohnen/selbermachen/lesezeichen-basteln-102594/2.html).

Legen Sie Vorder- und Rückseite links auf links aufeinander (http://www. naehen-schneidern.de/bunter-adventskalender).

В свою очередь, в имидж-определяющем подвиде ДМ категория локативности является не столь существенной, она представлена довольно ограниченным набором языковых средств. В основном это словосочетания с предлогами, указывающими на модного дизайнера или фирму-производителя.

Bereits auf den Prêt-à-porter-Schauen sah man überall Fell auf den Laufstegen, von Dior über Hermès bis hin zu Michael Kors oder Etro (http://www.myself.de/articles/mode/mode-trends/herbst-winter-2011-2012/ 2011/11/24/30629).

Bei den Schauen in Paris wurden vor allem die Zuckerwattewelten von Karl Lagerfelds Chanel-Kollektion und Marc Jacobs' Kollektion für Louis Vuitton bewundert (http://www.glamour.de/mode/modetrends/farben-modetrends-fruehjahr-sommer-2012-trendfarben-fuer-fruehjahr-sommer-2012).

Часто подобные описания изделия сопровождают иконические средства, например (см. рис. 1):

Bei Missoni sind diese Modelle die Krönung eines Komplettlooks in Pastellfarben, Victoria Beckham kombiniert sie zu schimmernden Materialien.

Например, вязаные шапочки от Missioni или Victoria Beckham приведены в качестве примеров модных аксессуаров, с описанием цветовой палитры и вариантов сочетания изделий. Изображение готового изделия с указанием дизайнера или фирмы производителя типично для имидж-определяющего подвида ДМ.

Существенной для обоих подвидов ДМ является категория побудительной модальности [1; 5-7; 9; 11 и др.], цель которой заключается в побуждении адресата к совершению необходимого набора действий. В инструктирующем подвиде ДМ для этой цели используются: пассивные конструкции, модальный глагол können, а также инфинитивный оборот с um...zu.

Использование двучленного пассива в качестве средства побуждения в инструктирующем подвиде ДМ обусловлено необходимостью сосредоточить внимание адресата на процессе изготовления изделия, не указывая его производителя.

Danach wird der Stoff rechts auf Rechts zusammengelegt, mit Stecknadeln fixiert oder gereiht und dann entlang der Konturen entweder mit der Maschine oder per Hand mit Rückstich zusammengenäht (http://www.hilfreich.de/ waermekissen-selber-machen_12438).

An jeder Seite wird ca. 1cm Nahtzugabe zugerechnet (http://www. hilfreich.de/waermekissen-selber-machen_12438).

Eddys Stofftier Freundin wurde aus zwei alten Vorhängen und einer alten Socke geschaffen (http://kindersachen-selbermachen.de/kuscheltiere-stofftiere-selber-machen-naehen-stoffreste).

Важным языковым средством является модальный глагол können, который выражает здесь смягченное побуждение, скорее рекомендацию, например:

Selbst wer nur ein wenig nähen kann, kann Wärmekissen selber machen (http://www.hilfreich.de / waermekissen-selber-machen_12438).

Рис. 1. Modell von Missoni, um 158 Euro Runway Victoria Beckham, Herbst / Winter 2011 / 2012 (http:// www.vogue.de/mode/mode-trends/ winter-2011-strickmuetzen#galerie/1)

Zum Aufmalen der Farben können Sie einfach Wasserfarben verwenden (http://www.naehen-schneidern.de/bunter-adventskalender).

Die Münder kann man dann einfach mit rotem Faden und breitem Stich direkt auf den Stoff des Körpers nähen (http://kindersachen-selbermachen.de/ kuscheltiere-stofftiere-selber-machen-naehen-stoffreste).

Часто используется инфинитивный оборот um...zu, указывающий на цель выполняемых действий, так как для данных статей особенно важно, чтобы адресат точно выполнил необходимые операции.

Wichtig ist, dass Sie die Farben flüssig anrühren um zügig malen zu können, da der Filz saugt (http://www.naehen-schneidern.de/bunter-adventskalender).

Um so ein süßes Kuscheltier selber zu machen, muss man einfach nur einen entsprechenden Stoff für den Körper in eine lustige Form schneiden

(http://kindersachen-selbermachen.de/kuscheltiere-stofftiere-selber-machen-naehen-stoffreste).

Реже в инструктирующем подвиде ДМ используется модальный глагол sollen в форме презенс конъюнктив, так как данное средство побуждения не воспринимается как категоричное.

Kirschkerne sollten nur gereinigt zur Anwendung kommen und sind in einem Kissen auch etwas grob und hart durch ihre Größe (http://www.hil/reich. de/waermekissen-selber-machen_12438).

Rapssaat sollte alle paar Jahre im Kissen komplett ausgetauscht werden

(http://www.hilfreich.de / waermekissen-selber-machen_12438).

Wer damit sein Wärmekissen selber machen möchte, sollte unbehandeltes Biogetreide wählen. Sollte nun ungefähr so aussehen (http://ruelliswelt. blogspot.ru/2011/05/tutorial-gut-sitzendes-haarband-selbst.html).

В имидж-определяющем подвиде ДМ категория модальности представлена наряду с вышеперечисленными языковыми средствами пассивными конструкциями с модальными глаголами и глаголами в сослагательном наклонении, так как это позволяет выразить призыв менее категорично.

Так же как и в инструктирующем подвиде ДМ, использование формы двучленного пассива позволяет менее категорично выразить призыв и лаконично представить тренд в моде.

Die klassischen und immer noch trendigen, fülligen Beutelformen bei Taschen werden durch die samtige Haptik des so bearbeiteten Leders

wunderbar unterstützt und nehmen der Tasche optisch etwas von dem etwas schwerfällig wirkendem Volumen (http://www.damen-kleidung.com/artikel/ taschentrend-herbst-winter-2009-2010.php).

In der Winterkollektion wird diese Form nun - im wahrsten Sinne des Wortes - aufgebrochen und präsentiert sich als grobgliedrige Kette (http:// www.damen-kleidung.com/artikel/taschentrend-herbst-winter-2009-2010.php).

Eine wirklich heiße Kombination ist ein Rollkragenpullover, der zu einem Minirock oder Shorts getragen wird (http://news.modeseite.de/13315-strick-%E2%80%93-der-wintertrend-2011).

Как и для инструктирующего подвида ДМ в имидж-определяющем подвиде ДМ статье «Тенденции» очень часто употребляется модальный глагол «können», в данном случае для обозначения возможности совершения какого-либо действия. Например:

Auch auf ein strahlendes Meeresblau, Perlmutt und zartes Rosa-Pink können wir uns freuen (http://www.glamour.de/mode/modetrends/farben-modetrends-fruehjahr-sommer-2012-trendfarben-fuer-fruehjahr-sommer-2012).

Denn der Wintertrend Strick hält nicht nur schön warm, sondern kann auch eine gehörige Portion Glamour versprühen (http://news.modeseite. de/13315-strick-%E2%80%93-der-wintertrend-2011).

В данном подвиде широко используются наряду с глаголом können модальные глаголы müssen и dürfen в пассивных конструкциях, что позволяет выразить больше оттенков модальности. Например:

Der Print kann nicht mit einer Boyfriend-Jeans oder klobigen Boots kombiniert werden - hier müssen Sie sich schon etwas mehr ins Zeug legen

(http://www.fashion-magazin.de/herbstwintertrend-2011-farbige-reptilien-prints).

Alles ist erlaubt und alles darf getragen werden, solange es mit „grün" umschrieben werden kann (http://www.damen-kleidung.com/artikel/taschentrend-herbst-winter-2009-2010.php).

Dieses extravagante Accessoire verleiht Frauen das gewisse Extra und die Fashionistas können sich sicher sein, dass sie mit diesem modischen Highlight garantiert nicht übersehen werden (http://www.talknstyle.de/trends/ wintertrend-20112012-handschuhe-im-stil-der-40er-jahre-2422/).

Категория количества наиболее существенна для инструктирующего подвида ДМ [1; 2; 6; 8; 10 и др.], так как количественные параметры имеют решающее значение при изготовлении изделия.

Для реализации категории количества служат количественные числительные, десятичные дроби и математические знаки, неопределенные местоимения (beide), условные сокращения (ca., cm.), например:

Ihr benötigt zwei Jerseyreste, eines mit 7 x 12 cm und eines mit 12 x 40 cm (die 40 cm ggf. auf die gewünschte Länge anpassen) (http://ruelliswelt. blogspot.ru/2011/05/tutorial-gut-sitzendes-haarband-selbst.html).

Der Abstand der Naht zu den Rändern sollte je nach Größe des Ringkissens

0,5 bis 1,5 cm betragen (http://www.hochzeit-perfekt-geplant.de/artikel/aus-stattung/ringkissen.html).

Ein wirklich schönes Ringkissen bietet genug Platz für Deko und Ringe (empfehlenswert sind 16x16 oder 18x18 cm) (http://www.hochzeit-perfeh.t-geplant.de/artikel/ausstattung/ringkissen.html).

Десятичными дробями обозначается размер материала, необходимый для изготовления изделия. Из математических знаков наиболее употребительным является знак умножения (х) в сочетании с числительными для указания размера материала:

Für 4 fertige Säckchen, Stiefel oder Sterne, benötigen Sie 40 cm x 20 cm Filz bzw. Stoff (http://www.naehen-schneidern.de/bunter-adventskalender).

Ihr benötigt zwei Jerseyreste, eines mit 7 x 12 cm und eines mit 12 x 40 cm (die 40 cm ggf. auf die gewünschte Länge anpassen) (http://ruelliswelt. blogspot.ru/2011/05/tutorial-gut-sitzendes-haarband-selbst.html).

Категория количества менее существенна для имидж-определяющего подвида. Обычно употребление количественных числительных в сочетании с названиями денежных единиц служит для обозначения цены модного изделия или аксессуара, за которую можно приобрести новинку. Например:

Allerdings hat dieser Luxus aus vergangenen Zeiten auch seinen Preis, denn einige dieser edlen Accessoires kosten bis zu 1.000,00 Euro (http:// www.talknstyle.de/trends/wintertrend-20112012-handschuhe-im-stil-der-40er-jahre-2422/).

Gewinnen Sie die elde Quinn Hobo Bag von Fossil im Wert von 239 Euro

(http://www.myself.de/articles/mode/mode-trends/wintermode-2011/2011/ 11/28/1/30630/).

Modell in Beerenfarben von Alexander Wang, um 115 Euro (http://www. vogue.de/mode/mode-trends/winter-2011-strickmuetzen#galerie/1).

Для обоих подвидов ДМ важна категория качества [1; 4; 6; 8; 10 и др.]. В инструктирующем подвиде ДМ обычно акцентируется объективная характеристика изделия, а в имидж-определяющем подвиде ДМ очень важную роль приобретает эмоционально-оценочная характеристика изделия.

В инструктирующем подвиде ДМ наиболее часто используются прилагательные в положительной степени, реже - в сравнительной и превосходной степени, причастие I, причастие II, наречия, а также сравнительные обороты с союзами wie, so...wie.

При помощи причастия I дается объективная качественная характеристика изделия:

Die entstandene Kante gut zusammennähen: (http://ruelliswelt.blogspot. ru/2011/05/tutorial-gut-sitzendes-haarband-selbst.html).

Die Bastelgeschäfte bieten für jede Idee das passende Füllmaterial

(http://kindersachen-selbermachen.de/kuscheltiere-stofftiere-selber-machen-naehen-stoffreste).

Причастие II выражает результативность, т. е. получение изделия надлежащего качества.

Emils selbst genähte Kuscheltiere aus Stoffresten mit Seele (http:// kindersachen-selbermachen.de/kuscheltiere-stofftiere-selber-machen-naehen-stoffreste).

Характерным для данного подвида ДМ являются предлоги в сочетании с существительными или прилагательными, обозначающими цвета или оттенки для раскрытия цветовой гаммы.

Die Designerin kreierte unter anderem ganze Allover-Looks in Mint. Ralph Lauren entschied sich für eine komplette Kollektion in Pastell und ließ sie mit Schnitten und Elementen der 20er-Jahre verschmelzen (http://www. glamour.de/mode/modetrends/farben-modetrends-fruehjahr-sommer-2012-trendfarben-fuer-fruehjahr-sommer-2012).

Blütenprints, vor allem in dunklen, winterlichen Tönen, dürfen in

dieser Saison so opulent wie selten ausfallen (http://www.glamour.de/mode/ modetrends/bluetenpracht).

Feuriges Zinnober, satte Kirsche, verführerisches Bordeaux: Rottöne in allen erdenklichen Schattierungen dominieren die (http://www.myself.de/ articles/mode/mode-trends/herbst-winter-2011-2012/2011/07/07/28731).

Этой же цели служат прилагательные в положительной, сравнительной, превосходной степени и наречия, часто усиленные наречием besonders, а также субстантивированные прилагательные, обозначающие цвета и оттенки. Наряду с прилагательными, выражающими объективную характеристику изделия, здесь также используются прилагательные, выражающие эмоционально-оценочную характеристику изделия, например:

Tote Bags sind sehr geräumig und wirken dennoch edel, das macht sie zu idealen Büro-Begleitern (http: // www.myself.de / articles / mode / modetrends / wintermode-2011 / 2011 /11 / 28 / 30630).

Alles andere als langweilig sind die floralen Muster in dunklen Tönen, das kommt besonders sexy (http://www.fashionlounge.de/herbstwinter-trend-20112012-dessous-fur-jeden-anlass).

Die Dessous Marke Zimmerli of Switzerland wirbt derzeit mit dem Slogan "The world's finest underwear" und verspricht damit ihren Kunden beste Qualität durch feine Naturfasern, sorgfältiger Verarbeitung und perfekter Passform (http://www.fashionlounge.de/herbstwinter-trend-20112012-dessous-fur-jeden-anlass).

Сравнительные обороты с союзом wie служат для уточнения изложенного материала, так как для создания той или иной модели необходимо четко следовать инструкции, при этом есть ссылки на иконические средства (см. рис. 2).

Изображение уже готового изделия дается не только для того, чтобы заинтересовать читателя и побудить его к изготовлению изделия, но и для уточнения его деталей. Например, мягкие игрушки могут выглядеть так, как предлагает автор являет креативность в процессе изменения.

Рис. 2. Hierbei bieten sich einfache Formen wie Kreise oder längliche Formen an, wie im Bild oben rechts und links zu sehen (http://kindersachen-selbermachen.de/kuscheltiere-stofftiere-selber-machen- naehen-stoffreste).

статьи на фото, либо читатель про-изготовления и вносит некоторые

В имидж-определяющем подвиде ДМ именно категория качества является ведущей, так как именно благодаря ей наиболее ярко представлен определенный тренд в моде. Особую значимость приобретают здесь средства, выражающие эмоционально-оценочную характеристику. Средствами ее реализации являются: причастие I, причастие II и качественные прилагательные обычно в превосходной степени.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Причастие I и причастие II не только дают качественную характеристику, но и при их скоплении в тексте изложение приобретает особую экспрессию, а сам предмет как бы оживает:

Luxuriöse Materialien, glänzende Oberflächen, opulente Designs und leuchtende Farben sorgen im kommenden Modewinter für reichlich Sexappeal -allem voran die Farbe der Liebe (http://www.myself.de/articles/mode/mode-trends/herbst-winter-2011-2012/2011/07/07/28731).

Das neu gewonnene Bewusstsein für Tierschutz ging mit einem Einbruch der Pelzindustrie einher (http://www.myself.de/articles/mode/mode-trends/ herbst-winter-2011-2012/2011/11/24/30629).

Обращают на себя внимание необычные формы степеней сравнения немецких и заимствованных из английского прилагательных, с помощью которых подчеркивается эксклюзивность изделия.

In dieser Saison sind die hippsten Accessoires gleichzeitig die kusche-

ligsten (http://www.myself.de/articles/mode/mode-trends/herbst-winter-2011-2012/2011/11/24/30629).

Die schönsten, exklusivsten, aber auch die witzigsten Fell-Accessoires sowohl für Pelzliebhaber als auch für Tierfreunde haben wir für Sie in einer Bildergalerie zusammengefasst (http://www. myself.de/articles/mode/mode-trends/herbst-winter-2011-2012/2011/11/24/30629).

Практически здесь не встречаются прилагательные в положительной степени.

Существенной для обоих подвидов является категория темпораль-ности [5; 8; 11]. Данная категория приобретает в инструктирующем подвиде ДМ особую значимость, так как она позволяет передать последовательность выполняемых действий. Характерными языковыми средствами для данного подвида ДМ являются: глаголы в форме пре-зенса с футуральным значением и темпоральные придаточные предложения. Употребление глаголов в форме презенса с футуральным

значением является характерным для инструктирующего подвида ДМ в целом, например:

Nähen Sie die Teile ca. 1 cm von Außenrand entfernt zusammen (http:// www.naehen-schneidern.de/bunter-adventskalender).

Schneiden Sie den Stoff für die Tischdecke in Ihrer gewünschten Größe + 5 cm Saumzugabe zu (http://www.naehen-schneidern.de/tischdecke-mit-briefecken-naehen).

Schneiden Sie die Nahtzugaben an den Rundungen ein (http://www. naehen-schneidern.de/tuervorleger).

Большое количество темпоральных придаточных предложений, союзов и наречий с временным значением служит для обозначения точной последовательности совершаемых действий:

Lassen Sie die Zahlen trocknen, bevor Sie den Stoff weiter verarbeiten (http://www.naehen-schneidern.de/bunter-adventskalender).

Schneiden Sie diese gemeinsam aus, dann müssen Sie nicht so genau arbeiten (http://www.naehen-schneidern.de/bunter-adventskalender).

Zunächst braucht ihr das kleine Jerseystück und das Gummiband: Das Gummiband wie auf dem Foto gezeigt mittig auf das Jerseystück legen (http:// ruelliswelt.blogspot.ru/2011/05/tutorial-gut-sitzendes-haarband-selbst.html).

Danach die soeben gefaltete Stelle nochmals zur Mitte klappen (http:// ruelliswelt.blogspot.ru/2011/05/tutorial-gut-sitzendes-haarband-selbst.html).

В имидж-определяющем подвиде ДМ с помощью категории тем-поральности подчеркивается преемственность тенденций в моде. Данная категория представлена в основном глаголами в настоящем времени, реже встречаются глаголы в будущем времени и в прошедшем, а также количественные числительные, обычно выражающие временные интервалы.

Глаголы в настоящем времени в сочетании с наречием jetzt и др. создают эффект актуальности, необходимый для популяризации соответствующего изделия.

Von Elfenbein- bis Nougatfarben meliert sorgen Strickmützen jetzt für einen zuckerweichen Look mit Schutzfunktion (http://www.vogue.de/mode/ mode-trends/winter-2011-strickmuetzen#galerie/1).

Для данного подвида ДМ также характерны словосочетания существительных с временной семантикой с порядковыми числительными,

обозначающими временной интервал или период, когда та или иная вещь находится в тренде:

In Sachen Farbe ging es sanft auf den Laufstegen für Frühjahr / Sommer

2012 zu (http://www.glamour.de/mode/modetrends/farben-modetrends-fruehjahr-sommer-2012-trendfarben-fuer-fruehjahr-sommer-2012).

Hosen, Taschen und sogar Schuhe sind im Winter 2011 / 2012 mit üppigen Blumenwiesen bedruckt (http://www.glamour.de/mode/modetrends/ bluetenpracht).

Использование глаголов в форме будущего времени в имидж-определяющем подвиде ДМ позволяет сообщить информацию о том, какое изделие будет актуально в будущем.

Ein weiteres, für die kalte Jahreszeit typisches Material für Damenhandtaschen werden auch wieder Kanin (Fell von Wild- und Hauskaninchen) und Kunstfellimitate sein (http://www.damen-kleidung.com/artikel/taschen trend-herbst-winter-2009-2010.php).

Somit gehen wir bestens informiert in die neue Herbst / WinterKollektion 2009 und warten gespannt auf das, was uns der nächste Sommer bringen wird (http://www.damen-kleidung.com/artikel/taschentrend-herbst-winter-2009-2010.php).

Использование глаголов в форме прошедшего времени (перфекте) служит для объяснения возникновения той или иной вещи или аксессуара. Соединение данных форм глаголов с местоимением wir позволяет создать атмосферу непринужденной беседы с потенциальным читателем.

Die schönsten Strickmodelle vom Laufsteg und die dazu passenden Shopping-Empfehlungen haben wir für Sie in einer Galerie zusammengestellt

( http://www.glamour.de/mode/modetrends/die-stricktrends-fuer-den-winter-2011-2012).

Ganz im Stile des römischen Zeitalters haben wir uns im Sommer noch mit Lederbändern und Riemen auseinandergesetzt und dem Schnürschuh

gehuldigt (http://www.damen-kleidung.com/artikel/taschentrend-herbst-winter-2009-2010.php).

Важную роль в имидж-определяющем подвиде ДМ играют существительные с темпоральной семантикой, обозначающие времена года в сочетании с количественными числительными, так как они

позволяют определить актуальность тренда для определенного временного интервала, например:

Mitte der 80er Jahre verschwanden Moonboots von der Bildfläche (http:// www.wo-kaufen.de/2011/10/moonboots-der-neue-wintertrend-201112/).

In Sachen Farbe ging es sanft auf den Laufstegen für Frühjahr / Sommer

2012 zu (http://www.glamour.de/mode/modetrends/farben-modetrends-fruehjahr-sommer-2012-trendfarben-fuer-fruehjahr-sommer-2012).

Klassisches Schwarz, Spitze, Nude- und Pastelltöne sind die wichtigen Trend-Details für Herbst / Winter 2011 / 2012 - fast zu schade zum Drunter-tragen (http://www.fashionlounge.de/herbstwinter-trend-20112012-dessous-fur-jeden-anlass).

В обоих подвидах ДМ широко представлены невербальные средства, в инструктирующем подвиде - большое количество схем, выкроек, а также фото готовых изделий, в имидж-определяющем подвиде ДМ обычно используется серия фотографий моделей, демонстрирующих новый тренд, реже на фотографиях изображены отдельные аксессуары.

Таким образом, проведенный анализ показал, что выделенные категории по-разному реализуются в инструктирующем и имидж-определяющем подвидах ДМ, что позволяет им оказывать эффективное прагматическое воздействие на потребителей современной моды.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Анисимова Е. Е. Theoretische Grammatik der deutschen Sprache (Vorlesungen) : учебн. пособия. - М. : Тезаурус, 2011. - 280 с.

2. Бажанова Ю. И. Репрезентация категории количества в современном немецком языке : дис. ... канд. филол. наук. - М., 2004. - 145 c.

3. Болотова Ю. С. Об особенностях дискурса мода // Язык в мире дискурсов. Лингвистика. Лингводидактика. Методика. - М. : ИПК МГЛУ «Рема», 2011. - С. 131-140. - (Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та ; вып. 4 (610). Сер. Языкознание).

4. Глушак В. М. Атрибутивные измерения текста как лингвистический феномен концептуальной связи (на материале немецкого языка) : дис. ... канд. филол. наук. - М., 1999. - 174 с.

5. Гулыга Е. В., Шендельс Е. И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. - М. : Просвещение, 1969. - 184 с.

6. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. -М. : Сов. энциклопедия, 1990. - 683 с.

7. Москальская О. И. Грамматика текста (пособие по грамматике немецкого языка для ин-тов и фак. иностр. яз.) : учеб. пособие. - М. : Высшая школа, 1981. - 183 с.

8. Москальская О. И. Теоретическая грамматика современного немецкого языка : учебник для студ. высш. учеб. заведений. - М. : Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.

9. Немец Г. П. Актуальные проблемы модальности в современном русском языке. - Ростов-н/Д, 1991. - 186 с.

10. Теория функциональной грамматики: Качественность. Количествен-ность / отв. ред. А. В. Бондарко. - СПб. : Наука, 1996. - 264 с.

11. Теория функциональной грамматики: Темпоральность. Модальность / отв. ред. А. В. Бондарко. - Л. : Наука, 1990. - 263 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.