Научная статья на тему 'Об особенностях интерпретации термина «Реалия» применительно к теории и практике перевода'

Об особенностях интерпретации термина «Реалия» применительно к теории и практике перевода Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1471
209
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ / ЯЗЫКОЗНАНИЕ / КУЛЬТУРОЛОГИЯ / РЕАЛИЯ / ЕДИНИЦА ЯЗЫКА / В ЗНАЧЕНИИ КОТОРОЙ ПРЕДСТАВЛЕН КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ КОМПОНЕНТ / РЕАЛИЯ-СЛОВО / КУЛЬТУРЕМА / КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ КОМПОНЕНТА / CULTURAL WORDS / CULTURALLY-BOUND WORDS / CULTURAL REFERENCES / TRANSLATION FROM ENGLISH INTO RUSSIAN / LINGUISTICS / CULTURAL SCIENCE / REALIA / CULTUREMA

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лукманова Р.Р., Чусова К.В.

В настоящем исследовании проведен обзор работ отечественных и зарубежных исследователей, выполненных на стыке традиционной лингвистики, культурологии, лингвокультурологии, теории и практики перевода с целью анализа и обобщения различных материалов, точек зрения на проблему интерпретации реалии в области гуманитарного знания. Авторы работы выясняют, различается ли понимание термина в работах отечественных и зарубежных лингвистов и сравнивают классификации реалий, представленные в работах С. Влахова и С. Флорина, Г. Д. Томахина, Е. П. Хилько, Ю. Найды и П. Ньюмарка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON THE FEATURES OF INTERPRETATION OF THE TERM “REALIA” APPLIED TO THE THEORY AND PRACTICE OF TRANSLATION

To summarize points of view on a problem of interpretation of a realia in the field of humanitarian knowledge, the authors of the article analyzed and generalized various scientific works by Russian and foreign researches in the fields of Traditional Linguistics, Cultural Science, Cultural Linguistics, and Theory and Practice of Translation. Authors of the paper inquire whether the understanding of the term in works of Russian and foreign scientists differs, and compare the classifications of realia presented in the works by S. Vlakhov, S. Florin, G. Tomakhin, E. Khilko, E. Nida, and P. Newmark. It should be noted that there are no sharp discrepancies in the question of naming of those language units, which contain the cultural component in foreign literature, but in Russian studies many different variants can be found: “realia”, “realia-word”, “culturema”, “culturological component”. The choice of name and its subsequent interpretation is connected with different approaches to understanding of the term: some researchers pay attention to the culturological component and the others to the linguistic component. By the authors’ opinion, V. Gak’s terminology can be considered as the universal one, because it takes into account both cultural (“realia”) and linguistic (“culturema”) understanding of the defined concept.

Текст научной работы на тему «Об особенностях интерпретации термина «Реалия» применительно к теории и практике перевода»

1058

ФИЛОЛОГИЯ и ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ

УДК 81

ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ТЕРМИНА «РЕАЛИЯ» ПРИМЕНИТЕЛЬНО К ТЕОРИИ И ПРАКТИКЕ ПЕРЕВОДА

© Р. Р. Лукманова*, К. В. Чусова

Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.

Тел.:+7 (937) 331 96 90.

*Email: renata893 73319690@gmail. com

В настоящем исследовании проведен обзор работ отечественных и зарубежных исследователей, выполненных на стыке традиционной лингвистики, культурологии, лингвокульту-рологии, теории и практики перевода с целью анализа и обобщения различных материалов, точек зрения на проблему интерпретации реалии в области гуманитарного знания. Авторы работы выясняют, различается ли понимание термина в работах отечественных и зарубежных лингвистов и сравнивают классификации реалий, представленные в работах С. Влахова и С. Флорина, Г. Д. Томахина, Е. П. Хилько, Ю. Найды и П. Ньюмарка.

Ключевые слова: перевод с английского языка на русский, языкознание, культурология, реалия, единица языка, в значении которой представлен культурологический компонент, реалия-слово, культурема, культурологическая компонента, cultural words, culturally-bound words, cultural references.

В прошлом столетии ученые обратили внимание на единицы языка, в значении которых представлен культурологический компонент, и для их номинации некоторые из исследователей стали использовать термин культурологии «реалия» (в нашей работе он будет базовым).

Следует сказать, что, с одной стороны, в научной литературе, посвященной переводу реалий, можно встретить разные трактовки данного термина, с другой стороны, языковые единицы с культурологическим компонентом значения имеют разные наименования. По этой причине в своей работе мы сосредоточились на решении двух проблем: 1) интерпретации термина «реалия» в работах отечественных и зарубежных лингвистов, вовлеченных в переводческую теорию и практику; 2) изучении и сравнении того, как понимается реалия в работах отечественных и зарубежных исследователей.

В настоящем исследовании предпринята попытка анализа и обобщения различных материалов, точек зрения на проблему интерпретации реалии в зарубежной лингвистике, и в этом заключается его новизна. Мы ставим перед собой ряд задач, в числе которых: выяснить различается ли понимание термина в работах отечественных и зарубежных лингвистов и сравнить классификации реалий, представленных в работах С. Влахова и С. Флорина, Г. Д. Томахина, Е. П. Хилько, Ю. Найды и П. Ньюмарка.

В первую очередь мы обратились к толковым словарям английского и русского языков. Так, Толковый словарь русского языка дает следующее определение данного термина: «Реалии - это предметы или явления материальной культуры, этнона-циональные особенности, обычаи, обряды, а также исторические факты или процессы, обычно не имеющие лексических эквивалентов в других языках» [1]. Тогда как при обращении к Oxford Dictionary мы обнаружили, что в них термин

"realia" трактуется как «предметы, которые используются в качестве учебных материалов: "objects and material from everyday life used as teaching aids" [2]. Таким образом, можно прийти к выводу о том, что в русском языке, по сравнению с английским, термин «реалия» имеет широкое общекультурное и этнолингвистическое значение.

Для создания более точного представления о содержании термина «реалия» необходимо обратиться к работам отечественных и зарубежных ученых-лингвистов, культурологов и социологов. В этой связи важно то, что каждый исследователь фокусирует свое внимание на каком-то определенном аспекте содержания рассматриваемого термина: на культурологическом или на лингвистическом, например. Ведь он (термин) пришел в лингвистику из культурологии, и сам этот факт говорит о необходимости междисциплинарного подхода к его трактовке.

Одними из первых о реалиях заговорили теоретики перевода С. Влахов и С. Флорин. В работе «Непереводимое в переводе» они не только дают определение реалии, но и предлагают классификацию, которую мы рассмотрим ниже. Термин «реалия» ученые понимают следующим образом: это лексические единицы, «называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другим» [3, с. 7].

Г. Д. Томахин в книге «Реалии-американизмы» пишет, что содержание данного термина и его интерпретация достаточно специфичны, поскольку с точки зрения культурологии реалия - это предмет культуры, но с лингвистической точки зрения мы рассматриваем не сам предмет, а его название. Именно поэтому автор предлагает называть это -реалией-словом и дает ему следующее определение: «...это названия присущих только определен-

ISSN 1998-4812

Вестник Башкирского университета. 2017. Т. 22. №4

1059

ным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.д.» [4, с.7]. К реалиям-словам Томахин относит не только названия предметов культуры, но и фразеологизмы, пословицы, поговорки и присловия.

По такому же пути идет и В. Г. Гак: предмет -это «реалия», а название предмета - «культурема». Культурема - «языковое выражение реалии, формальный и содержательный знак, который соотносится с определенным элементом действительности для выражения и обозначения некоторой реалии -предмета или ситуации» (цит. по: [5, с. 9]).

С. В. Иванова в книге «Культурологический аспект языковых единиц» предлагает использовать термин «культурологическая компонента». По мнению автора, это - «результат сращения языкового и культуроносного значения, значения из области языковой картины мира» [6, с. 26]. Исследователь фокусируется на чисто лингвистических аспектах данного термина. По ее мнению, термин «культурологическая компонента» позволяет оставаться в рамках лингвистической науки. Интересно то, что С. В. Иванова выделяет культурологические компоненты в каждом стратуме языка: и в грамматике, и в лексике, и в синтаксисе, тогда как другие ученые, о которых речь шла выше, рассматривают реалии, главным образом, на лексическом уровне.

В зарубежной литературе для именования единиц языка, в значении которых представлен культурологический компонент, используются такие термины, как "cultural words", "culturally-bound words", "cultural references". В частности, в работе П. Ньюмарка "A Textbook of Translation" [7] используется термин "cultural words". Питер Ньюмарк понимает культуру как образ жизни и его проявления, которые свойственны обществу, использующему специальный язык для их выражения. Он различает три языка: культурный, универсальный и персональный. Характеризуя культурный язык, ученый употребляет термин "cultural words", отмечая, что эти слова могут вызвать трудности при переводе из-за того, что в них концентрируются культурно-специфические особенности языка того или иного народа.

Следует сказать, что в зарубежной литературе в вопросе именования единиц языка, в значении которых представлен культурологический компонент, нет резких расхождений, но вот в отечественных исследованиях находим множество разных вариантов: «реалия», «реалия-слово», «культуре-ма», «культурологическая компонента». Разница в выборе имени и последующая его интерпретация связана с разными подходами к пониманию термина: для кого-то важен культурологический компонент, а для кого-то лингвистический. По нашему мнению, более универсальной можно считать терминологию В. Г. Гака, потому что она учитывает и

культурологическое («реалия»), и лингвистическое («культурема») понимание определяемого нами понятия.

Многие исследователи, обращаясь к теме перевода реалий, по-разному их квалифицируют. В отечественных исследованиях самые известные классификации принадлежать С. Влахову и С. Флорину, Г. Д. Томахину. В 2010 г. в статье «К вопросу о культурном компоненте значения лексических единиц в контексте диалога культур» Е. П. Хилько предложил свою классификацию культурно -специфической лексики. В трудах зарубежных ученых мы обнаружили классификации Ю. Найды и П. Ньюмарка.

Классификация С. Влахова и С. Флорина включает четыре большие группы: 1) предметное деление; 2) местное деление; 3) временное деление; 4) переводческое деление. В первой группе содержатся реалии, относящиеся к географии, этнографии и общественно-политической жизни. Во втором делении исследователи рассматривают свои и чужие реалии на основе одного языка, и внутренние и внешние на основе нескольких языков. Временное деление разграничивает современные и исторические реалии. А в последней группе ученые описывают способы перевода реалий: «неологизм (калька, полукалька, освоение, семантический неологизм), приблизительный перевод (родовидовое соответствие, функциональный аналог, описание, объяснение, толкование) и контекстуальный перевод». Данная классификация позволяет посмотреть на проблему перевода реалий и с точки зрения культуры (предметное и временное деление), и с точки зрения языка (местное и переводческое деление).

В работе «Реалии-американизмы» Г. Д. Тома-хин также предлагает свою классификацию, которая во многом схожа с той, что мы представили выше, но автор рассматривает только первую ступень, значительно расширяя ее. Также следует отметить, что данная классификация была создана на основе реалий американской культуры. Итак, Г. Д. Томахин выделяет пять групп:

1) этнографические реалии, реалии быта, речевой этикет и нормы поведения (реалии быта и жилище, одежда, пища и напитки, бытовые заведения, обычаи и традиции, речевой этикет и т.д.);

2) географические реалии (географические реалии, флора, фауна и т.д.);

3) общественно-политические реалии (государственные символы и символы штатов, реалии конституции США и т.д.);

4) реалии системы образования, религии и культуры (система образования, религия, литература, театр и кино, СМИ, изобразительное искусство, музыкальная культура);

5) ономастические реалии (топонимы в фоновых знаниях носителей языка и культуры, переосмысление имен, фамилии в США, прозвища).

iG6G

ФИЛОЛОГИЯ и ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ

Материалом исследования в настоящей работе послужил роман Эрнеста Хемингуэя «Фиеста» [8] («And the Sun Also Rises» [9]). Отметим, что в произведениях американского писателя часто встречаются реалии разных культур (французской, испанской, итальянской, американской), поэтому некоторые его романы и рассказы могут по праву считаться мультикультурными.

Из текста «Фиесты» методом сплошной выборки было извлечено 127 реалий. В ходе работы было выявлено, что Э. Хемингуэй пользуется реалиями этнографии (по классификации Томахина), описывая в своем романе быт, жилище, пищу и напитки, бытовые заведения и т.д. Проиллюстрируем вышесказанное примерами:

1) еда: brioche - бриоши, sandwiches - сандвичи и т.д.;

2) напитки: pernod - перно, Mumms - Мумм, Veuve Cliqout - «Вдова Клико» и т.д.;

3) заведения: café Napolitain - кафе «Напо-литэн», Rotonde - Ротонда и т.д.;

4) газеты/журналы: the Editor and Publisher -журнал «Редактор и издатель», Le Toril - «Ле То-риль» и т.д.;

5) транспорт: horse-cab - фиакр, carriage - экипаж и т.д.;

6) коррида: aficionado, ayuntamiento, riau-riau и т.д.

Совершенно иначе реалии, а точнее единицы

языка, в значении которых представлен культурологический компонент, квалифицирует Е. П. Хилько. Исследователь не разграничивает их совокупность по темам. К первой группе ученый относит слова с выраженным культурным компонентом (реалии традиционного быта; специфические концепты, отсутствующие в других языках; историзмы; имена собственные, прозвища, обращения; топонимы; фразеологические единицы). Вторая группа включает в себя лексику с имплицитным выражением культурного компонента (неспецифические концепты, национально-специфическая лексика, фразеологизмы и т.д.) [10].

Юджин Найда выделяет пять групп культурных отсылок: 1) материальные отсылки, к которым относятся предметы ежедневного пользования; 2) экологические отсылки, к которым относятся различия в местности и погоде; 3) социальные отсылки, к которым относятся реалии общественного уклада жизни и их художественные проявления в искусстве; 4) религиозные отсылки; 5) лингвистические отсылки как инструмент для выражения выше перечисленных культурных отсылок (Цит. по: [11, с. 630-631]).

Несколько иначе выглядит классификация Питера Ньюмарка. Он выделяет 5 групп: 1) экология (флора и фауна, животные, ветры, равнины, возвышенности); 2) материальная культура, артефакты (еда, одежда, дома и города, транспорт); 3) социальная культура (работа и досуг); 4) политические

и административные организации, исторические, международные, религиозные понятия и термины искусства; 5) привычки и жестикуляция [7].

Итак, проделанный в работе обзор показал, что в отечественных исследованиях единицы языка, в значении которых представлен культурологический компонент, именуются по-разному: «реалия», «реалия-слово», «культурема», «единица с культурологической компонентой значения». Такие разночтения объясняются тем, что ученые обращают внимание на разные аспекты данной лексической единицы: культурологическую или лингвистическую. У С. Влахова и Г. Д. Томахина понимание реалии не сильно отличается тогда, как в своей работе В. Г. Гак различает «реалию», как предмет культуры, и «культурему», как название предмета культуры. С. В. Иванова в предложенном ею термине фокусируется исключительно на лингвистической стороне реалий, называя этот феномен «культурологической компонентой». В работах зарубежных ученых обнаружилось только три термина: "cultural words", "culturally-bound words" и "cultural references".

Сделав обзор работ отечественных и зарубежных ученых, можно сделать следующие выводы: во-первых, в описанных выше классификациях резких отличий не обнаружилось. Во-вторых, выяснилось, что классификации отражают и культурологический, и лингвистический аспекты, это, к примеру, работы Ю. Найды и С. Влахина и С. Флорина. Основное внимание культурологическому аспекту уделено в классификациях Г. Д. Томахина и П. Ньюмарка, а лингвистическому - в классификации Е. П. Хилько.

ЛИТЕРАТУРА

1. Современный толковый словарь русского языка / под ред. Т. Ф. Ефремовой. URL: http://dic.academic.ru/contents.nsi/efi13mova/

2. Oxford Dictionaries. URL: http://www.oxforddictionaries.com/ru

3. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 333 c.

4. Томахин Г. Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению. М.: Высшая школа, 1988. 234 c.

5. Кретов А. А., Фененко Н. А. Лингвистическая теория реалий // Вестник ВГУ. 2013. №1. С. 9.

6. Иванова С. В. Культурологический аспект языковых единиц // Изд-е Башкирск. ун-та. Уфа, 2002.

7. Newmark P. A textbook of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press, 1988.

8. Хемингуэй Э. Фиеста. М.: АСТ, 2015.

9. Hemingway E. And the Sun Also Rises: книга для чтения на англ. яз. СПб.: Антология, КАРО, 2013.

10. Хилько Е. П. К вопросу о культурном компоненте значения лексических единиц в контексте диалога культур // Вестник Российского государственного университета им. И. Канта. 2010. Вып. 2.

11. Курбанова Д. А. An approach to culture-bound elements in translation // Молодой ученый. 2014. №7. C. 630-631.

12. Лукманова Р. Р. Семантическая адекватность оригинального и переводного текстов: к постановке проблеиы // Вестник Башкирского государственного университета. 2010. Т. 15. №1. С. 105-109.

Поступила в редакцию 24.10.2017 г.

ISSN 1998-4812

BeciHHK EamKHpcKoro yHHBepcHTeTa. 2017. T. 22. №4

1061

ON THE FEATURES OF INTERPRETATION OF THE TERM "REALIA" APPLIED TO THE THEORY AND PRACTICE OF TRANSLATION

© R. R. Lukmanova*, K. V. Chusova

Bashkir State University 32 Zaki Validi Street, 450076 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia.

Phone: +7 (937) 331 9690.

*Email: renata89373319690@gmail.com

To summarize points of view on a problem of interpretation of a realia in the field of humanitarian knowledge, the authors of the article analyzed and generalized various scientific works by Russian and foreign researches in the fields of Traditional Linguistics, Cultural Science, Cultural Linguistics, and Theory and Practice of Translation. Authors of the paper inquire whether the understanding of the term in works of Russian and foreign scientists differs, and compare the classifications of realia presented in the works by S. Vlakhov, S. Florin, G. Tomakhin, E. Khilko, E. Nida, and P. Newmark. It should be noted that there are no sharp discrepancies in the question of naming of those language units, which contain the cultural component in foreign literature, but in Russian studies many different variants can be found: "realia", "realia-word", "culturema", "culturological component". The choice of name and its subsequent interpretation is connected with different approaches to understanding of the term: some researchers pay attention to the culturological component and the others to the linguistic component. By the authors' opinion, V Gak's terminology can be considered as the universal one, because it takes into account both cultural ("realia") and linguistic ("culturema") understanding of the defined concept.

Keywords: translation from English into Russian, linguistics, cultural science, realia, culturema, cultural words, culturally-bound words, cultural references.

Published in Russian. Do not hesitate to contact us at bulletin_bsu@mail.ru if you need translation of the article.

REFERENCES

1. Sovremennyi tolkovyi slovar' russkogo yazyka. Ed. T. F. Efremovoi. URL: http://dic.academic.ru/contents.nsi/efremova/

2. Oxford Dictionaries. URL: http://www.oxforddictionaries.com/ru

3. Vlakhov S. I., Florin S. P. Neperevodimoe v perevode [Untranslatable in translation]. Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1980.

4. Tomakhin G. D. Realii-amerikanizmy. Posobie po stranovedeniyu [The realia-americanisms. Textbook of country studies]. Moscow: Vysshaya shkola, 1988.

5. Kretov A. A., Fenenko N. A. Vestnik VGU. 2013. No. 1. Pp. 9.

6. Ivanova S. V. Izd-e Bashkirsk. un-ta. Ufa, 2002.

7. Newmark P. A textbook of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press, 1988.

8. Hemingway E. Fiesta. Moscow: AST, 2015.

9. Hemingway E. And the Sun Also Rises: kniga dlya chteniya na angl. yaz. Saint Petersburg: Antologiya, KARO, 2013.

10. Khil'ko E. P. Vestnik Rossiiskogo gosudarstvennogo universiteta im. I. Kanta. 2010. No. 2.

11. Kurbanova D. A. Molodoi uchenyi. 2014. No. 7. Pp. 630-631.

12. Lukmanova R. R. Vestnik Bashkirskogo gosudarstvennogo universiteta. 2010. Vol. 15. No. 1. Pp. 105-109.

Received 24.10.2017.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.