Научная статья на тему 'Реалии - специфическая составляющая безэквивалентной лексики'

Реалии - специфическая составляющая безэквивалентной лексики Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
12193
1663
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
реалия / безэквивалентная лексика / переводоведение / лингвистика / классификация / лингвострановедение / linguistic realities / non-equivalent words / translation studies / linguistics / classification / linguistic and cultural studies

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Турсунов Фаѐз Мелибоевич

Статья посвящена анализу теоретических аспектов языковых реалий как особой группы безэквивалентной лексики на основе учений отечественных и зарубежных учѐных-лингвистов.Действительно, уже с 50-х годов прошлого столетия вопрос о лингвистических реалиях становится предметом изучения для ученых самых разных наук – сопоставительного языкознания, теории перевода, лингвострановедения и др. Одни относят реалии к категории «непереводимого», другие рассматривают их как уникальные явления социально-культурной самобытности народов. Опираясь на известные теории, автор настоящей статьи рассматривает реалии как самую большую и особую группу безэквивалентной лексики, ибо они по объему составляют, пожалуй, более девяноста процентов всей без эквивалентной лексики.В статье также даѐтся подробная классификация реалий, основанная на различных схемах, предложенных учѐными-лингвистами в области теории перевода. В связи с этим делается вывод, что проведенные классификации в определенной степени условны.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Турсунов Фаѐз Мелибоевич

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The paper analyzes the theoretical aspects of linguistic realities as a special group of non-equivalent words based upon the teachings of both domestic and foreign linguists. Actually, since the 50th of the previous century, the question of linguistic realities is a subject the study of the scholars of different sciences like contrastive linguistics, theory of translation, regional linguistics etc. Some scholars regard the linguistic realities as “untranslatable”, others believe that they represent a phenomenon of social and cultural originality of the peoples. Based upon the known theories, the author regards the linguistic realities as the biggest and special group of non-equivalent lexical units, as they make up more than 90% of all non-equivalent words in terms of quantity. It also deals with detailed classification of linguistic realities according to different schemes suggested by linguistic researchers of translation theory. In this connection, a conclusion is drawn that the classifications mentioned are at certain level conditional.

Текст научной работы на тему «Реалии - специфическая составляющая безэквивалентной лексики»

НОМАИ ДОНИШГОХ» УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ» SCIENTIFIC NOTES»

№ 2(43) 2015

УДК 808.2-1+808.2-3 Ф.М.ТУРСУНОВ

ББК 81,3

РЕАЛИИ - СПЕЦИФИЧЕСКАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ

В современное время вопрос о языковых реалиях, несомненно,является одной из актуальных проблем как переводоведения, так и лингвистики, и поэтому эти вопросы в трудах многих ученых рассматриваются достаточно основательно. Классифицируя безэквивалентную лексику, А.О. Иванов отмечает, что «чаще всего под безэквивалентной лексикой подразумевают реалии исходного языка, т.е. лексическое единицы, обозначающие явления или понятия, отсутствующие в переводящем языке. Это только отчасти правильно. Реалии, действительно, по объему составляют, пожалуй, более девяноста процентов всей безэквивалентной лексики. Однако не одни реалии обладают признаками безэквивалентной лексики. Безэквивалентными, как мы покажем ниже, также могут быть термины, индивидуальные (авторские) неологизмы, семантические лакуны, слова широкой семантики, сложные слова, отклонения от общеязыковой нормы, иноязычные вкрапления, сокращения, слова с суффиксами субъективной оценки, междометия, звукоподражания, ассоциативные лакуны, и, конечно, имена собственные и обращения» (5, 86).

Термин «реалия» в современном языкознании, а именно в переводоведении, сопоставительном языкознании и лингвострановедении, занимает особое место и представляет собой актуальный вопрос для исследований. С другой стороны, вопросы, связанные с реалиями, всегда рассматриваются на стыке нескольких научных направлений и с привлечением материалов нескольких языков, или как минимум двух. Слово «реалия» является латинским словом «realis» и означает «вещественный», «действительный», как отмечает в своем словаре С.И. Ожегов, «реалии как предмет материальной культуры, явление объективного мира, единичный предмет, вещь» (7, 671). Можно сказать, что реалия тесно связана с культурой отдельно взятого народа и можно констатировать, что реалии представляют своеобразные атрибутивные особенности культуры определенного народа.

В «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахмановой термин «реалия» рассматривается в следующем порядке: «реалия (лат. «realia» - вещественный, действительный) как 1. разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке; 2. предметы материальной культуры» (1, 381).

Терминологический аспект рассматривает термин «реалия» как «реалия-предмет» и «реалия-слово» с их особенностями обозначения. Следовательно, в лингвистике термин «реалия» применяется в значениях слов-реалий и качества предмета-реалии, с учетом обозначения элемента лексики определенного языка.

В переводоведении, в сопоставительном языкознании, а также в лингвострановедении реалии являются такими словами, которые обозначают предметы и явления, связанные с культурой, бытом и историей, а также с экономикой региона изучаемого языка, и при этом данная группа слов отличается иногда полностью, иногда частично от слов и лексических единиц сопоставляемого языка.

В этом плане некоторые ученые ставят вопрос относительно определения и выявления реалий и хотят показать, чем отличаются реалии от других лексических единиц в тексте перевода. При сравнении с другими словами, перевод которых составляет трудности, с такими как термины, имена собственные, обращения, отступления от литературной нормы, иноязычные вкрапления, элементы внеязыковой действительности и заимствования, возникает необходимость определения границы между перечисленными разрядами слов. Здесь также следует отметить, что все реалии, и в целом безэквивалентная лексика, не могут оставаться всегда в той же роли, в какой находится на начальном этапе. Как пишет А.О. Иванов, «с течением времени в результате взаимопроникновения культур (если можно так назвать агрессивное проникновение английского языка в другие языки, в том числе и русский), происходящего в последние 15 - 20 лет, некоторые слова, бывшие когда-то безэквивалентными, перестают быть таковыми после их заимствования» (5, 86).

По мнению Н.А. Ивановой, «Термин «реалия» обычно употребляется расширенно для обозначения всех слов, маркированных в национальном плане, независимо от того, какая

162

НОМАИ ДОНИШГОҲ» УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ» SCIENTIFIC NOTES»

№ 2(43) 2015

национальная действительность и в каком языке ими представлена. Слово «реалия» принадлежит к числу основных терминов таких наук, как переводоведение, сопоставительное языкознание, контрастивная лингвистика, лексикография, лингвострановедение, методика преподавания иностранных языков» (6, 52).

С начала 50-х годов ХХ века начинается особый научный подход в рассмотрении данного разряда безэквивалентной лексики. Одним из первых ученых-лингвистов, которые предложили свое определение о реалиях, является Л.Н. Соболев, который отмечает, что это «слова из национального быта, которых нет в других языках, потому что нет этих предметов и явлений в других странах»(9, 283).

При переводе языкового материала различного содержания и стиля необходимо учитывать реалии ареала или страны изучаемого языка, так как в текстах всегда они содержатся в изобилии. Исходя из вышеприведенных определений ученых и исследователей можно сделать вывод о том, что реалии являются фактами действительности социальной, культурной жизни отдельно взятого народа и в этот круг также вовлечены понятия и слова, связанные с бытом, легендарными личностями, героями, традицией, обычаем, а также с историей страны изучаемого языка. Филологические науки рассматривают данный термин двояко и относят к ним такие группы понятий, как 1) предмет, явление, понятие, свойственное для быта, культуры, уклада жизни народа или страны, и все это вы не встретите у других народов и в другой стране; 2) слово или словосочетание номинативной функции, обозначающее предмет, понятие, явление.

О реалиях в своих исследованиях рассуждали Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров, которые применяли термины «фоновые» и «коннотативные слова», «безэквивалентная лексика», а также «слова с культурным компонентом», обозначая этими терминами лексические единицы со своеобразной семантикой, отражающие особенности отдельной культуры (2).

В своем труде Г.Д.Томахин, сопоставляя американский вариант английского языка с русским языком и их культуры, выделяет «денотативные реалии» и «коннотативные реалии». По определению Г.Д.Томахина, денотативные реалии - это такие факты языка, которые обозначают предметы и явления, характерные для данной культуры, не имеющие соответствий в сопоставляемой культуре. Коннотативные реалии, в противоположность денотативным, обозначают предметы, ничем не отличающиеся от аналогичных предметов сопоставляемых культур, но получившие в данной культуре и обслуживающем в её языке дополнительные значения, основанные на культурно-исторических ассоциациях, присущих только данной культуре

(11, 41).

Для обозначения слов с национальной окраской и культурным колоритом исследователями вводились в научный обиход такие понятия, как «безэквивалентная лексика» (слова, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат) -у Г.В. Чернова и А.В. Федорова, «экзотическая лексика» (лексические единицы, которые обозначают исторические и географические реалии) -у А.Е. Супруна, «пробелы» или «лакуны» (ситуации, явления, случаи, привычные для культуры одного народа, но чуждые и малоизвестные в другой культуре) - у И.И.Ревзина, В.Ю. Розенцвейга, «варваризмы» (лексические единицы, посредством которых появляются возможности описания чуждых другим обычаев, особенностей жизни и быта) у А.А.Реформатского, «этнокультурная лексика» (лексика, которая характеризирует систему знаний о специфической культуре как историко-этнической общности людей) - у Л.А.Шеймана, «алиенизмы» (слова из малоизвестных языков, которые подчеркивают стилистическую функцию экзотизмов) - у В.П.Беркова.

Например, А. А. Реформатский, называя реалии варваризмами или «иноязычными словами, пригодными для колористического использования при описании чуждых реалий и обычаев», также включает в эту категорию «личные собственные имена» и в целом ономастику (8, 137).

По мнению В.С.Виноградова, реалиями можно назвать все специфические факты социальной жизни, истории и государственной структуры, национальной общности, особенности среды, своеобразные предметы быта, как прошлого, так и настоящего, фольклорные и этнографические понятия, которых одновременно можно отнести к безэквивалентной лексике.

Наряду с этим В.С.Виноградов выделяет «ассоциативные реалии», которые «находят свое материализованное выражение в компонентах значений слов, в оттенках слов, в эмоциональноэкспрессивных обертонах, во внутренней словесной форме и т. п., обнаруживая информационные несовпадения понятийно-сходных слов в сравниваемых языках» (3, 37).

В работах многих ученых реалии рассматриваются как особая категория средств выражения, которая включает слова и словосочетания, называющие предметы, характерные для быта, культуры и истории определенного народа и чуждые другим. Исследователи отмечают, что при

163

НОМАИ ДОНИШГОХ» УЧЁНЫЕ ЗАПИСКИ» SCIENTIFIC NOTES» № 2(43) 2015

переводе реалий требуется особый подход, так как они не имеют адекватных соответствий в других языках - носителей национального или культурного колорита.

Кроме того, на вопрос, к какой категории языковых единиц относятся реалии, не существует единого мнения, однако, по мнению большинства ученых, в любом случае реалии могут быть выражены отдельными словами и словосочетаниями, семантически равными словам. Можно сказать, что грамматическая форма реалий как языковых единиц зависит от их принадлежности к конкретной части речи и от особенностей грамматического строя и типа языка.

По мнению С.Влахова и С.Флорина, в большинстве своем реалии - имена существительные, что закономерно, поскольку, исходя из рассмотренных выше определений, реалии чаще всего называют предметы и явления. Реалиями также следует считать отыменные прилагательные, значение которых непосредственно связано со значением реалий. Непроизводные реалии среди других частей речи встречаются крайне редко (4, 47-70).

Реалии, будучи наименованиями предметов, понятий, культурных, бытовых и исторических событий определенного народа или региона, страны, отражают ту или иную часть действительности, поэтому они тесно связаны с внеязыковой действительностью.

Так, реалии - это особая категория слов и средства выражения для обозначения объектов и предметов быта, культуры, социальной жизни и исторического развития, которые чужды другим народам. Реалии включают понятия географического, этнографического, общественноисторического, мифологического, фольклорного содержания.

По обзору научной литературы можно заметить, что существует достаточно большое количество подходов относительно определения и способов классификации реалий, и почти каждый подход отличается чем-то особенным от другого научно-методологического подхода. «Однако вопросы систематизации и типологии реалий, лингвистического и

лингвогеографического описания лексических средств их выражения во многом остаются дискуссионными. Распространенное определение реалий как предметов материальной и духовной культуры не дает достаточно оснований для установления их типологии ввиду неопределенности границы ареала - локально-географического, культурно-генетического, социально-этнического, национального - в пределах которого данные предметы рассматриваются» (6, 58). Действительно, вопросы анализа и интерпретации, а также классификации реалий выходят за рамки филологических наук и всегда рассматриваются на стыке нескольких научных направлений и дисциплин. Все это соответственно усложняет процесс исследования такого сложного научного понятия.

В настоящее время в научной литературе представлены различные классификации реалий по временным, местным или пространственным, семантическим, грамматическим, фонетическим и некоторым другим признакам. Ниже рассмотрим некоторые из этих классификаций.

Первым учёным, предложившим делить реалии на несколько семантических групп по предметному признаку, был А.Е. Супрун (10, 50-54).

В своей работе А.А.Реформатский объединяет реалии по принципу предметно-языковых особенностей в следующие группы: 1. Имена собственные; 2. Монеты; 3. Должности и обозначения лиц; 4. Детали костюма и украшения; 5. Кушанья и напитки; 6. Обращения и титулы при именах (8, 137-139).

Общая схема классификации реалий С. Влахова и С. Флорина (4, 51-68) имеет следующий вид:

1.Предметное деление. 2.Местное деление (национально-языковая принадлежность). З.Временное деление (синхронно-диахронический план). Если рассмотреть данную классификацию более подробно, то мы можем увидеть наиболее мелкую дифференциацию в следующем порядке:

А. Географические реалии, связанные с физической географией или смежными науками, очень близко стоят к терминам, поэтому четкое их отграничение практически невозможно. Географические реалии включают в себя: названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии; названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью; названия эндемиков.

Б. Этнографические реалии объединяют слова, обозначающие понятия быта, материальной и духовной культуры, религии, искусства, фольклора. В свою очередь, к реалиям быта можно отнести следующие: пища, напитки; одежда (включая обувь, головные уборы); жилье, мебель, посуда и др. утварь; транспорт (средства и «водители»); другие (предметы). К реалиям разряда «труд» можно отнести следующие: люди труда; орудия труда; организация труда (включая хозяйство). К разряду искусства и культуры: музыка и танцы; музыкальные инструменты; фольклор; театр; другие виды искусства и предметы искусства; исполнители; обычаи, ритуалы; праздники, игры; мифология; культы - служители и последователи; календарь. К этническим

164

НОМАИ ДОНИШГОҲ» УЧЁНЫЕ ЗАПИСКИ» SCIENTIFIC NOTES» № 2(43) 2015

объектам можно отнести следующие: этнонимы; клички, псевдонимы; названия лиц по месту жительства. К группам меры и денег относятся: единицы мер; денежные единицы.

В. Общественно-политические реалии по С. Влахову и С. Флорину состоят из четырех групп, которые, в свою очередь, делятся на подгруппы. Первая группа данного разряда -административно-территориальное устройство, которое состоит из следующих подгрупп: административно-территориальные единицы; населенные пункты; части населенного пункта. Ко второй группе данного разряда относятся реалии, связанные с органами и носителями власти. Третья подгруппа под названием «общественно-политическая жизнь» состоит из реалий, связанных с политическими организациями и политическими деятелями; патриотическими и общественными движениями; социальными явлениями и движениями; званиями, титулами, обращениями; учреждениями; учебными заведениями и культурными учреждениями; сословиями и кастами; сословными знаками и символами. Четвертая группа данного разряда под названием «военные реалии» состоит из реалий, обозначающих названия подразделений; вооружений; обмундирований; военнослужащих и личный состав.

На основе предметного деления реалий по С. Влахову и С.Флорину, В.С.Виноградов [3, 51-58] создает собственную классификацию в следующем порядке: 1. Ономастические реалии, которые состоят из антропонимов, топонимов, имен литературных героев, названий компаний, музеев, театров, магазинов. 2. Ассоциативные реалии, которые состоят из вегетативных символов, анималистических символов, цветовой символики, фольклорных, исторических и литературнокнижных аллюзий языковых аллюзий.

В лингвострановедении к реалиям относят, прежде всего, ономастическую лексику, которая включает в себя топонимы, особенно имеющие культурно-исторические ассоциации; антропонимы - имена исторических личностей, общественных деятелей, писателей, учёных, деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажей художественной литературы и фольклора; названия произведений искусства и литературы, исторические события и факты социальной жизни, названия государственных и общественных структур и учреждений. Во-вторых, реалии, обозначаемые аппеллятивной лексикой: географические термины, обозначающие особенности географической природной среды, флоры и фауны; общие термины, относящиеся к общественно-политической жизни страны, юриспруденции, военному делу, системе образования, искусству, производственным отношениям и процессам, быту, традициям и обычаям. Например, в работе Г.Д. Томахина проводится подробная классификация реалий, свойственных английскому языку США на основе принципов лингвострановедения в следующем порядке: Этнографические реалии - быт, этикет, поведение: реалии быта и жилище, бытовые заведения, реалии транспорта, обычаи и традиции, праздники, меры, деньги, рутинное поведение, жесты, суеверия, речевой этикет, приветствия и прощания, знакомство, просьбы, согласие и несогласие, поздравления, пожелания, тосты, благодарность. Географические реалии: географические термины: названия особенностей береговой линии, разновидностей заливов, проливов, бухт, названия особенностей рельефа, гидрографические названия, флора и ее разновидности, фауна и ее разновидности. Общественно-политические реалии: государственные символы, символы реалии законодательной власти, агентства, учреждения, ассоциации, государственные служащие. Реалии системы образования, религии и культуры: система образования, школьное образование, высшее образование, религия, литература, театр и кино, средства массовой информации, изобразительное искусство. Ономастические реалии: топонимы и их разновидности, антропонимы и их разновидности (11, 43-201).

Наряду с этим, Г. Д. Томахин, рассматривая вопросы реалии с точки зрения лингвострановедения, уделяет особое внимание проблемам взаимоотношений реалий с контекстом. Он отмечает, что «наиболее типичными являются два варианта взаимоотношений между реалиями и контекстом: 1. Реалии однородны, тематически объединены с контекстом и выступают в качестве его существенных компонентов. В этих случаях тексты изобилуют реалиями, и содержание текста служит хорошим фоном для их понимания и запоминания. 2. Реалии разнородны, тематически с контекстом не связаны, используются преимущественно в качестве приемов художественной выразительности. Понимание реалий в этих текстах затрудняется отсутствием в тексте необходимой информации. Дополнительной трудностью является использование реалий в переносном значении. Значение реалий, тематически объединенных в максимальной смысловой единице языка - тексте, выражается средствами контекста» (11, 32).

Несмотря на все эти сложности и разнообразие подходов в рассмотрении реалий, проведенные классификации со стороны ученых представляются весьма значимыми и ценными, и именно опираясь на эти работы можно усовершенствовать методологические подходы в классификации

165

НОМАИ ДОНИШГОХ» УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ» SCIENTIFIC NOTES»

№ 2(43) 2015

типологии реалий. Несомненно, все это свидетельствует о важности поставленных целей в данном направлении и способствует поступательному развитию науки о языке, в том числе переводоведения, лингвострановдения и других близких к нему научных направлений.

Обобщая взгляды ученых и исследователей, можно прийти к такому выводу, что реалиям в основном свойственны такие особенности:

- реалии являются отдельным и особым разрядом безэквивалентной лексики;

- реалиям характерна своеобразная гибкость, так как они, сохраняя свой статус, могут относиться одновременно к разным лексическим категориям;

- реалии, прежде всего, выражают коннотативные значения;

- реалии от других классов лексических единиц отличаются тем, что они содержат национально-культурную окраску.

Таким образом, приведенные дефиниции рассматривают понятие «реалия» как языковую единицу, обозначающую элемент отдельной культуры (который содержит бытовую, национальную, историческую или местную окраску), не имеющую своих соответствий или эквивалентов в других культурах и языках.

Реалии означают слова и словосочетания, которые называют предметы, объекты, явления, характерные для быта, культуры, общественного и исторического развития одного народа. Реалии малознакомы либо чужды другому народу, так как они выражают национальный или временной колорит, который не имеет точных соответствий в другом языке. Реалии всегда требуют особого подхода при переводе с одного языка на другой язык.

Проведенные классификации реалий основаны на научно-методологических принципах лингвистической науки и в определенной степени условны, так как некоторые группы реалий одновременно можно отнести к нескольким рубрикам и группам предметной классификации, а также к разным ее делениям, или можно включить в другиепереводоведческие категории и разряды.

ЛИТЕРАТУРА:

1. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С.Ахманова. - М.: Советская энциклопедия, - 1966.- 607 с.

2. Верещагин, Е.М, Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова / Е.М.Верещагин. - М.: Русский язык, 1980. - 320 с.

3. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С.Виноградов. - М., 2001. - 224 с.

4. Влахов, С., Флорин С. «Непереводимое» в переводе /С.Влахов. - М.: Международные отношения, 1980. - 340 с.

5. Иванов, А.О. Безэквивалентная лексика/А.О.Иванов. -СПб.: С.-Петерб. ун-т, 2006. -192 с.

6. Иванова, Н.А. Сопоставительно-типологический анализ безэквивалентной лексики (на материале русского, немецкого и французского языков). Дисс. канд..филол..наук: 10.02.20 -сравнительно-историческое, сопоставительное и типологическое языкознание/Наталья Алексеевна Иванова.- М.: 2004. -227с.

7. Ожегов, С.И., Толковый словарь русского языка / Н.Ю. Шведова, С.И.Ожегов. - М.: Азбуковник, 2000. - 944 с.

8. Реформатский, А. А. Введение в языковедение/А.А.Реформатский. - М.: Просвещение, 1967. -139 с.

9. Соболев, Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский / Л.Н.Соболев. - М., Литературы на иностранных языках, 1952. - 298 с.

10. Супрун, А.Е. Экзотическая лексика/А.Е. Супрун Филологические науки.- 1958.-№2, - С. 50-54.

11. Томахин, Г.Д. Реалии - американизмы / Г.Д.Томахин. - М.: Высшая школа, 1988. - 239 с.

REFERENCES:

1. Akhmanova, O.S. A dictionary of linguistic terms/O.S.Akhmanova. -М., - 1966.- 607р.

2. Vereshagin, Е.М, Kostomarov V.G. Linguistic and regional studies theory of word/ E.M.Vereshagin.-М.: Russkiy yazik, 1980. - 320 p.

3. Vinogradov, V.S. Introduction to translation studies (general and lexical questions)/ V.S.Vinogradov. -М., 2001. - 224 p.

4. Vlakhov, S., Florin S. “Untranslatable” in translation/S.Vlakhov. - М.: Mejdunarodniye otnosheniya, 1980. -340 p.

5. Ivanov, A.O. Non-equivalent words/A.O.Vlakhov. - SPb.: Saint-Petersburg Publishing House, 2006. - 192 p.

166

НОМАИ ДОНИШГОҲ» УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ» SCIENTIFIC NOTES»

№ 2(43) 2015

6. Ivanova, N.A. Comparative and typological analysis of non-equivalent lexical units (based on the materials of Russian, German and French Languages). PhD Thesis: 10.02.20 - comparative historical, contrastive and typological linguistics /Natalya Alexeevna Ivanova. - М., 2004. -227 p.

7. Ozhegov S.I., Shvedova N.Y. The Explanatory dictionary of Russian Language. - М.: Azbukovnik, 2000. - 944 p.

8. Reformatskiy, А. А. Introduction to linguistics. - M.:Prosvesheniye, 1967. - 139 p.

9. Sobolev L.N. A guidebook for translation from Russian into French. - М.: Foreign-language literature publishing house, 1952. - 298 p.

10.Suprun, А. Е. Exotic words //FN, М., 1958, #2, P. 50-54.

11.Tomakhin, G.D. American culture-specific concept. - M.:Vischaya Shkola, 1988. - 239 p.

Реалии - специфическая составляющая безэквивалентной лексики

Ключевые слова: реалия, безэквивалентная лексика, переводоведение, лингвистика, классификация, лингвострановедение.

Статья посвящена анализу теоретических аспектов языковых реалий как особой группы безэквивалентной лексики на основе учений отечественных и зарубежных учёных-лингвистов.

Действительно, уже с 50-х годов прошлого столетия вопрос о лингвистических реалиях становится предметом изучения для ученых самых разных наук - сопоставительного языкознания, теории перевода, лингвострановедения и др. Одни относят реалии к категории «непереводимого», другие рассматривают их как уникальные явления социально-культурной самобытности народов. Опираясь на известные теории, автор настоящей статьи рассматривает реалии как самую большую и особую группу безэквивалентной лексики, ибо они по объему составляют, пожалуй, более девяноста процентов всей без эквивалентной лексики.

В статье также даётся подробная классификация реалий, основанная на различных схемах, предложенных учёными-лингвистами в области теории перевода. В связи с этим делается вывод, что проведенные классификации в определенной степени условны.

Linguistic realities, specific component of non-equivalent words

Keywords: linguistic realities, non-equivalent words, translation studies, linguistics, classification, linguistic and cultural studies.

The paper analyzes the theoretical aspects of linguistic realities as a special group of non-equivalent words based upon the teachings of both domestic and foreign linguists. Actually, since the 50th of the previous century, the question of linguistic realities is a subject the study of the scholars of different sciences like contrastive linguistics, theory of translation, regional linguistics etc. Some scholars regard the linguistic realities as “untranslatable”, others believe that they represent a phenomenon of social and cultural originality of the peoples. Based upon the known theories, the author regards the linguistic realities as the biggest and special group of non-equivalent lexical units, as they make up more than 90% of all non-equivalent words in terms of quantity.

It also deals with detailed classification of linguistic realities according to different schemes suggested by linguistic researchers of translation theory In this connection, a conclusion is drawn that the classifications mentioned are at certain level conditional.

Сведения об авторе

Турсунов Фаёз Мелибоевич, кандидат филологических наук, доцент, докторант кафедры общего языкознания и сопоставительной типологии языков Таджикского государственного института языков имени Сотима Улугзода (Республика Таджикистан, г. Душанбе), E-mail: [email protected].

Information about the author

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Tursunov Fayoz Meliboevich, Candidate of Philological Sciences, Assistant Professor, Doctoral Student of the Department of General Linguistics and Comparative Typology of Languages, Tajik State Institute of Languages named after Sotim Ulughzoda (Republic of Tajikistan, Dushanbe), Email: [email protected]

167

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.