Научная статья на тему '«Слово-реалия» в русском языке и 文化词语 [Вэньхуа Цыюй], 国俗词语 [Госу Цыюй] с позиции китайской лингвокультуры'

«Слово-реалия» в русском языке и 文化词语 [Вэньхуа Цыюй], 国俗词语 [Госу Цыюй] с позиции китайской лингвокультуры Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1406
178
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫК / КУЛЬТУРА / БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА / СЛОВО-РЕАЛИЯ / 文化词语 [ВЭНЬХУА ЦЫЮЙ] ''КУЛЬТУРНЫЕ СЛОВА'' / 国俗词语 [ГОСУ ЦЫЮЙ] ''СЛОВА НАЦИОНАЛЬНОЙ ТРАДИЦИИ'' / ПЕРЕВОД / ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЕ / LANGUAGE / CULTURE / CULTURE-SPECIFIC VOCABULARY / WORD-REALIA / 文化词语 [WéNHUà CíYǔ] 'CULTURAL WORDS' / 国俗词语 [GUóSú CíYǔ] 'WORDS OF THE NATIONAL TRADITION' / TRANSLATION / CULTURE-ORIENTED LINGUISTICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шаклеин Виктор Михайлович, Суй Ин

Настоящая статья посвящена уточнению термина «слово-реалия» в русском языке и文化词语 [Вэньхуа Цыюй] 'культурные слова', 国俗词语 [Госу Цыюй] 'слова национальной традиции' в китайском языке в лингвокультурологическом аспекте, выявлению и описанию происхождения термина «слово-реалия» в русском языке и 文化词语 [Вэньхуа Цыюй] 'культурные слова', 国俗词语 'слова национальной традиции' в китайском языке, а также рассмотрению и сравнению особенностей данных терминов. В работе впервые делается попытка проанализировать, систематизировать взгляды китайских лингвистов на определения 文化词语 [Вэньхуа Цыюй] 'культурные слова', 国俗词语 [Госу Цыюй] 'слова национальной традиции'. Проанализировав определения данных терминов в работах русских и китайских лингвистов, авторы представили свою точку зрения на этот термин, выявили общие черты рассматриваемого термина, такие как системность, индивидуальность, динамичность.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

“WORD-REALIA” IN THE RUSSIAN LANGUAGE AND 文化词语 [WÉNHUÀ CÍYǓ], 国俗词语 [GUÓSÚ CÍYǓ] FROM THE PERSPECTIVE OF THE CHINESE LINGUOCULTURE

This article is devoted to the clarification of the term “word-realia” in the Russian language and 文化词语 [wénhuà cíyǔ] ‘cultural words', 国俗词语 [guósú cíyǔ] ‘words of the national tradition' in the Chinese language in the linguo-culturological aspect, the identification and description of the origin of the term “word-realia” in the Russian language and 文化词语 [wénhuà cíyǔ] ‘cultural words', 国俗词语 [guósú cíyǔ] ‘words of the national tradition' in the Chinese language, as well as to the consideration and comparison of the peculiarities of these terms. The work is the first attempt to analyze, systematize the views of the Chinese linguists on the definitions of 文化词语 [wénhuà cíyǔ] ‘cultural words', 国俗词语 [guósú cíyǔ] ‘words of the national tradition'. Having analyzed the definitions of these terms in the works of the Russian and Chinese linguists, the authors present their point of view on this term, and reveal such common features of the term as system, individuality, and dynamism.

Текст научной работы на тему ««Слово-реалия» в русском языке и 文化词语 [Вэньхуа Цыюй], 国俗词语 [Госу Цыюй] с позиции китайской лингвокультуры»

Шаклеин Виктор Михайлович, Суй Ин

"СЛОВО-РЕАЛИЯ" В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И ГВЭНЬХУА ЦЫЮЙ1, ГГОСУ ЦЫЮЙ С_

ПОЗИЦИИ КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ

Настоящая статья посвящена уточнению термина "слово-реалия" в русском языке и [Вэньхуа Цыюй] 'культурные слова', [Госу Цыюй] 'слова национальной традиции' в китайском языке в лингвокультурологическом аспекте, выявлению и описанию происхождения термина "слово-реалия" в русском языке и [Вэньхуа Цыюй] 'культурные слова', 'слова национальной традиции' в китайском языке, а также рассмотрению и сравнению особенностей данных терминов. В работе впервые делается попытка проанализировать, систематизировать взгляды китайских лингвистов на определения [Вэньхуа Цыюй] 'культурные слова', [Госу Цыюй] 'слова национальной традиции'. Проанализировав определения данных терминов в работах русских и китайских лингвистов, авторы представили свою точку зрения на этот термин, выявили общие черты рассматриваемого термина, такие как системность, индивидуальность, динамичность.

Адрес статьи: www.gramota.net/materials/272017/8-1/50.html

Источник

Филологические науки. Вопросы теории и практики

Тамбов: Грамота, 2017. № 8(74): в 2-х ч. Ч. 1. C. 162-167. ISSN 1997-2911.

Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html

Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2017/8-1/

© Издательство "Грамота"

Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: phil@gramota.net

"ACTIVITY" AS A MOTIVATED DERIVATIVE MEANING OF SEMANTIC STRUCTURE OF PREPOSITIONS OF MOTION

Chernyshev Aleksei Borisovich, Ph. D. in Philology CJSC "VolgAero ", Rybinsk Municipal Public Scientific Experimental Fund "Linguistic Environment", Rybinsk

alexeich_78@mail. ru

The article analyzes the peculiarities of functioning of the English preposition "to" actualizing the fragment "activity". In this fragment the author identifies such characteristic components as deixis, purposiveness, and non-contact nature. The paper emphasizes evolutional and semantic relation of the preposition "to" with the categories of Infinitive and Dative case. The researcher provides comparative analysis of functioning of preposition "to", derivative preposition "unto" and morphemes from other languages.

Key words and phrases: preposition; semantics; case; worldview; vectorial movement.

УДК 81

Настоящая статья посвящена уточнению термина «слово-реалия» в русском языке и ЗИЩШ [Вэньхуа Цыюй] 'культурные слова', ВШЩШ [Госу Цыюй] 'слова национальной традиции' в китайском языке в лингвокультурологическом аспекте, выявлению и описанию происхождения термина «слово-реалия» в русском языке и ШЖ[Вэньхуа Цыюй] 'культурные слова', ВШЩШ 'слова национальной традиции' в китайском языке, а также рассмотрению и сравнению особенностей данных терминов. В работе впервые делается попытка проанализировать, систематизировать взгляды китайских лингвистов на определения ЗИЩШ[Вэньхуа Цыюй] 'культурные слова', ВШЩШ[Госу Цыюй] 'слова национальной традиции'. Проанализировав определения данных терминов в работах русских и китайских лингвистов, авторы представили свою точку зрения на этот термин, выявили общие черты рассматриваемого термина, такие как системность, индивидуальность, динамичность.

Ключевые слова и фразы: язык; культура; безэквивалентная лексика; слово-реалия; З^МШ [Вэньхуа Цыюй] 'культурные слова'; ИИ£МШ [Госу Цыюй] 'слова национальной традиции'; перевод; лингвострано ведение.

Шаклеин Виктор Михайлович, д. филол. н., профессор Суй Ин

Российский университет дружбы народов, г. Москва vmshaklein@bk.ги; &иу1989@таИ.ги

«СЛОВО-РЕАЛИЯ» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И З^МШ [ВЭНЬХУА ЦЫЮЙ], ИШМШ [ГОСУ ЦЫЮЙ] С ПОЗИЦИИ КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ

Введение

Как отмечает В. Ф. Гумбольдт, всякая культура национальна, ее национальный характер выражен в языке посредством особого видения мира. Это означает, что язык и культура хотя и являются самостоятельными явлениями, но они одновременно тесно соотносятся и взаимодействуют друг с другом в своем развитии и синхронном сосуществовании. «С одной стороны, язык является одной из основных форм реализации национальной культуры и важнейшим компонентом национальной культуры; с другой стороны, культура является коннотацией языка, и во всем мире многовековая и крепкая национально-культурная коннотация любого народа отражается в данном языке» [4, с. 273]. Особое место здесь принадлежит лексике с ярко выделенной, национально окрашенной семантикой.

«При сопоставлении языков и культур в языке выделяются элементы совпадающие (эквивалентная лексика) и несовпадающие (безэквивалентная лексика)» [10, с. 5]. Приведем примеры эквивалентной лексики в формате таблицы:

Таблица 1.

Эквивалентная лексика в китайском и русском языках

Эквивалентная лексика в китайском и русском языках

Китайский язык ШШ Ж

Русский язык лиса левый/правый цветы

Иероглифы ШШ 'лиса' в китайском языке и слово лиса в русском языке символизируют не только лицемерие, коварство, вероломство, хитрость, но и ум. Иероглифы 'левый/правый' в китайском языке

и слова левый/правый в русском языке, кроме своей номинативной функции, приобретают общие социальные смыслы, обозначают представителей левого, правого политических направлений и течений, а также уклонов, например, 'левый', ^Ш 'правый'.

Термин «безэквивалентная лексика» (далее - БЭЛ) встречается у многих лингвистов, занимающихся проблемами языка, культуры и перевода (Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, С. Влахов, С. Флорин, Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров и др.). Они трактуют БЭЛ по-разному, пока еще не существует единого мнения относительно определения этого понятия. Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров определяют слой безэквивалентной лексики как «слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными и лексическими понятиями» [5, с. 56]. Болгарские лингвисты С. Влахов и С. Флорин дают свою дефиницию БЭЛ - «лексические единицы, не имеют переводческих эквивалентов в языке перевода» [8, с. 51].

Известно, что в национальном языке БЭЛ занимает небольшой процент словарного состава. Тем не менее без ее усвоения невозможно говорить об овладении иностранным языком на уровне образованным носителем этого языка. Понятие БЭЛ наиболее широко по своему содержанию. В ее составе содержатся слова, в значении которых может быть выделена особая часть, отражающая связь языка и культуры и которая называется культурным компонентом семантики языковой единицы. К таким словам, прежде всего, относятся «слова-реалии».

Например, в китайском языке слово 'Цигун' обозначает китайскую гимнастику, дыхательные упражнения в китайской медицине. Слово ^^ 'Хого' (китайский самовар) обозначает китайскую посуду для приготовления пельменей с двумя доньями и встроенной печью для разогрева, и т.д. Но в русском языке такие слова отсутствуют. С другой стороны, в русском языке слово сарафан обозначает русскую народную женскую одежду, обычно безрукавное платье, надеваемое поверх рубахи. В китайском языке это слово отсутствует. Интересно, что в китайском и русском языках существует слово самовар, в китайском языке самовар называется 'Хого', но в русском языке слово самовар обозначает металлический сосуд для кипячения воды с краном и внутренней топкой - высокой трубкой, наполняемой древесными углями. Таким образом, данные два слова совпадают не полностью.

Термин «слово-реалия» рассматривается в работах М. Л. Байсбурда (1972) [2, с. 98], Л. С. Бархударова (1975) [3, с. 95], А. В. Федорова (1983) [12, с. 123], Г. Д. Томахина (1988) [10, с. 4], Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова (1990) [6, с. 97], В. С. Виноградова (2001) [7, с. 40], Н. А. Фененка (2001) [13, с. 17] и других.

В китайском языке вместо термина «слово-реалия» используются следующие термины: 1) ^^М®[Вэньхуа Цыюй] 'культурные слова'; 2) [Госу Цыюй] 'слова национальной традиции'. В трудах

(Хуан Цзиньгуй) (1993) [18, с. 64-72], (Чан Цзинюй) (1995) [17, с. 2-3], (Су Баожун) (1996)

[20, с. 1-8], (Ван Гоань) (1996) [23, с. 398-410] рассматриваются ^^М®[Вэньхуа Цыюй] 'культурные

слова'. Другие китайские лингвисты (Ван Дэчунь) (1990) [22, с. 9], Ш^Ш (Мэй Личун) (1993)

[19, с. 33-38] уделяют особое внимание понятию [Госу Цыюй] 'слова национальной традиции'.

Основная часть

В русском языкознании понятие «реалия» было впервые предложено русским филологом и переводчиком А. В. Федоровым в 40-х г. XX в. «Данный термин обозначает национально-специфичный объект или явления в теории и практике перевода» [11, с. 26]. Для постижения дефиниции «реалия» необходимо остановиться на его определении, уточнить основные особенности данного понятия:

- в «Словаре лингвистических терминов» О. С. Ахманова определяет термин «реалия» (1а! гваНа -«вещественный», «действительный») как: «1) разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке; 2) предметы материальной культуры» [1, с. 381];

- Л. С. Бархударов дает определение понятию реалий: «...это слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке» [3, с. 95];

- С. Влахов и С. Флорин выделяют реалии в особую категорию средств выражения: «реалия - это слова и словосочетания, называющие предметы, явления, объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального развития одного народа и малознакомые либо чуждые другому народу, выражающие национальный и (или) временной колорит» [9, с. 48];

- по определению Г. Д. Томахина, реалия - это «названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.д.» [10, с. 4];

- по мнению В. М. Шаклеина, существует двоякое понимание реалии: «предмет-реалия» и «слово-реалия». Под «реалией-предметом» понимаются понятие, явление, характерное для истории, культуры, уклада жизни того или иного народа и не встречающееся у другого народа; «реалия-слово» обозначает языковые единицы, такие явления, предметы и понятия, а также пословицы, афоризмы и фразеологизмы [14, с. 55].

В целом реалия представляет собой очень сложное материальное, языковое, грамматическое и лексическое понятие. Учитывая все вышеизложенное, мы делаем вывод о том, что четкого понимания и определения этого термина не существует. Главное внимание обращается на сопоставление определений «слово-реалия» в русском языке и ^^М® [Вэньхуа Цыюй] 'культурные слова' и |Щ£М®[Госу Цыюй 'слова национальной традиции' в китайском языке.

Для выяснения происхождения ^^М® [Вэньхуа Цыюй] 'культурных слов' необходимо назвать работу американского лингвиста Ю. Найды «Toward a Science of Translating» (К науке переводит) (1964), в которой автор с позиции динамической эквивалентности (ДЭ) делит имена существительные на 3 группы: 1) «equivalent» 'эквивалентная', 2) «equivalent-lacking words» 'безэквивалентная лексика', 3) «culture-bound words» 'культурные ограниченные слова' [16, с. 42-63]. На основании классификации имен существительных Ю. Найды, П. Ньюмарк ввел понятие «культурные слова», поделил лексику на «обычные слова» и «культурные слова» [15, с. 46].

В 1980 году китайский лингвист и педагог Гочжан) в журнале «ШЖ^Ь®» (Современный

иностранный язык) (1980) опубликовал статью «Culturally-Loaded Words and English Language Teaching» (Культурно-нагруженные слова и преподавание английского языка). В ней он впервые представил термин Culturally-Loaded Words 'культурно-нагруженные слова', под которым понимается слово, обозначающее предмет, существующий в разных культурах. Но в связи с культурными различиями одно и то же слово может обладать характерным только для данной культуры значением [25, с. 19].

Таблица 2.

Культурно-нагруженное слово по мнению Сюй Гочжан

Культурно-нагруженное слово по мнению Сюй Гочжан

Snow 'снег' culture 'культура' Load 'нагрузка'

Snow 'снег' Tropical culture 'тропическая культура' almost no load at all 'В данной культуре слово снег обозначает физическое состояние воды'

Snow 'снег' Temperate culture 'умеренная культура' load of 3 distinctions 'В данной культуре слово снег обозначает три различных типа: большой/средний/маленький снег'

Snow 'снег' Arctic culture 'арктическая культура' load of 30 distinctions 'В эскимосских языках слово снег обозначает 30 названий снега'

Статья Сюй Гочжан оказала глубокое и длительное воздействие на дальнейшее корреляционное исследование.

В 1987 году китайский ученый ^^ (Ван Хуань) опубликовала статью ^^Й^» (Семантические проблемы в редактировании «английско-китайского словаря). На основе теории Ю. Найды и П. Ньюмарка она продолжила исследования ^^МРЙМ [Вэньхуа Цзюйсяньцы] 'культурные ограниченные слова' и ^^^М [Фэйдуйинцы] 'безэквивалентная лексика'. «Ее основные положения можно свести к следующему:

1) ^^МРЙМ [Вэньхуа Цзюйсяньцы] 'культурные ограниченные слова' обозначают лексику, которая является культурным продуктом и не имеет соответствующего перевода в другом языке;

2) [Фэйдуйинцы] 'безэквивалентная лексика' тесно связана с культурным фоном людей, говорящих на одном языке.

Так, например, китайское слово ^^ 'Хуа Бяо' обозначает колонну с драконами и фениксами как элемент украшения древних дворцов и мавзолеев. В древнем Китае люди использовали колонну для увещевания и вскрытия недостатков, установленную напротив входа во дворцы, мавзолеи и т.п.» [24, с. 8].

Ван Хуань выдвинула два термина: ^^МРЙМ [Вэньхуа Цзюйсяньцы] 'культурные ограниченные слова', ^^^М [Фэйдуйинцы] 'безэквивалентная лексика' - и выявила их семантические различия.

В 1990-е годы лингвокультурная проблема у китайских ученых вызывала постоянный интерес. Термин ^^М® [Вэньхуа Цыюй] 'культурные слова' исследовали лингвисты Й^Й (Хуан Цзиньгуй) (1993), (Чан Цзинюй) (1995), (Су Баожун) (1996), ^Щ^ (Ван Гоань) (1996), Ш^Ш (Мэй Личун) (1993).

Они считают, что термин^^М® [Вэньхуа Цыюй] 'культурные слова' обладает культурным значением: эмоциональной окраской, метафорическим значением слова, символическим значением и т.д. Подобная лексика, вероятно, отсутствует или имеет отличие в другом языке, т.е. ее невозможно прямо перевести [26, с. 319].

Как отмечают Й^Й (Хуан Цзиньгуй) и (Чан Цзинюй), нужно взглянуть на определение границ ^

^М® «Вэньхуа Цыюй» 'культурных слов' с точки зрения культурного значения слова. С учетом неравного отношения между языком и культурой, Хуан Цзиньгуй в работе (Исследования и аргумент древних культурных слов) выделяет две лексические группы: ^^М® [Вэньхуа Цыюй] 'культурные слова' и й^М® [Тоуицыюй] 'обычные слова'. Он пишет, что

ДО^М® [Вэньхуа Цыюй] 'культурные слова' обозначают лексику с культурными значением разных степеней; а й^М® [Тоуицыюй] 'обычные слова' не имеют культурного значения) [18 с. 64-72].

По мнению Чан Цзинюй, разница между культурными и обычными словами состоит в том, что^^М ® [Вэньхуа Цыюй] 'культурные слова' несут в себе четкие культурные информации и сохраняют культурные смыслы. Например, ФЖ 'Сяокан' означает среднюю зажиточность; ШГО 'Иньян' имеет значения: 1) женское (отрицательное) и мужское (положительное) начала в природе; 2) философская школа инь/ян

(дуалистическая натурфилософская школа, рассматривающая все явления с точки зрения космогонических сил инь и ян) [17, с. 2]. й^ЩШ [Тоуицыюй] 'обычные слова' не выражают национальную культуру и содержат ясную культурную информацию.

Необходимо отметить, что Су Баожун, анализируя отношения сигнификативного и культурного значения слов, считает, что существуют три их вида:

1) к ^З^МШ [Фэйвэньхуа Цыюй] 'обычным словам' относятся слова, которые только содержат сигнификативные значения, но культурные значения отсутствуют. Например, гора, вода, птица, стол, стул и т.д.;

2) к [Вэньхуа Цыюй] 'культурным словам' относятся слова, которые только содержат культурные значения, но сигнификативные значения отсутствуют. Например, ШЩ [Циньцзинь] 'традиционно связывавшиеся браками правящие роды; обр. в знач.: брачный союз', !ЙЙ [Фусянь] обладает двумя значениями: быть дома без работы или жить дома после отставки, и т.д. Культурные слова специально созданы для выражения культурного смысла;

3) существует разряд слов, принадлежность которых к культурным словам необходимо определить в конкретной ситуации. Так, приведем пример культурного слова й [Хуан] 'желтый' в китайском языке [20, с. 2-3].

Таблица 3.

Культурное слово ^ [Хуан] 'желтый'

Культурное слово ^ [Хуан] 'желтый' по мнению Су Баожун

Исходное значение слова Й [Хуан] 'желтый' Культурное значение словай [Хуан] 'желтый'

Слово й [Хуан] 'желтый' обозначает желтый цвет 1) в феодальном обществе слово й [Хуан] 'желтый' обозначает власть императора, например, йФ [Хуанди] 'одни из пяти легендарных императоров; родоначальник китайской нации'

2) обозначает желтую прессу

В 1990 году, в отличие от вышеупомянутых ученых, (Ван Дэчунь) создал новую китайскую линг-

вистическую дисциплину - «ЯШШЯ.^» [Госу Юйисюе] 'китайское лингвострановедение', представил термин ШИ§ЩШ [Госу Цыюй] 'слова национальной традиции' под влиянием советских лингвистов. Он считает, что ШИ§ЩШ [Госу Цыюй] 'слова национальной традиции' касаются политики, экономики, истории, культуры, обычаев и имеют национальную специфику и не имеют эквивалентную лексику в другом языке [21, с. 31]. Объектом и базой исследования [Госу Юйисюе] 'китайского лингвострановедения' являются ШИ^ЩШ [Госу Цыюй] 'слова национальной традиции'.

Ван Дэчунь внес вклад в основание и развитие дисциплины [Госу Юйисюе] 'китайского

лингвострановедения': во-первых, он провел теоретические исследования данной дисциплины; во-вторых, составил «ШИ§Щ№» [Госу Цыдянь] 'китайский лингвострановедческий словарь'; в-третьих, он ввел исследования [Госу Юйисюе] 'китайское лингвострановедение' в преподавание китайского языка как иностранного.

В 1971 году Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров впервые предложили национально-культурные компоненты (фоновые, коннотативные, безэквивалентные, реляционные языковые, фразеологические единицы, афоризмы, невербальный язык и т.д.). Ван Дэчунь в своем словаре использовал идеи Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова и разделил лексические единицы на 7 групп с национально-культурным компонентом:

1. «Безэквивалентная лексика» - слово отражает предмет и понятие, которое не имеет эквивалентов в других языках, например, ЖШФ'Тайцзицюань' обозначает вид китайской спортивной борьбы; 'Сыхуа' -четыре модернизации, сокращенное обозначение политики модернизации в четырех областях: сельском хозяйстве, промышленности, обороне и науке.

2. «Фоновая лексика» - слово обладает национальной культурной окраской, например, слово ^^ [Чжуцзы] 'бамбук' символизирует благородную стойкую личность человека.

3. «Коннотативная лексика» - слово обладает особым историческим и культурным фоном. Например, слово [Хундоу] 'четочник' в китайском языке символизирует тоску влюбленных.

4. К «идиомам» относятся фразеологизмы, пословицы, поговорки, устойчивые словосочетания, афоризмы и т.д. Например, ФЕ ^ШШ^ [Шоучжу Дайту] дословно переводится как «сторожить пень в ожидании зайца», обозначает «ждать у моря погоды, уповать на судьбу».

5. Привычный речевой этикет, например, ЙРЖ[Нали] 'вежливое выражение / что вы!'.

6. Слова, означающие имена людей и обладающие стилистическим значением. Например, ЩЩж, 'Чжугэ Ляна' является воплощением мудрец.

7. Многозначные слова с культурным значением, т.е. слова, которые связываются с историей, культурой, обычаями и бытом народа. Например, 'Цзунцзы' означает: 1) праздник начала лета, праздник двойной пятерки, праздник драконьих лодок (5-го числа 5-го месяца по лунному календарю, обычно приходится

на июнь); 2) кушанье из клейкого риса с разнообразными начинками в бамбуковых или других листьях; 3) известную историю про китайского поэта-патриота (Цюй Юаня). Когда враги захватили столицу его государства, поэт написал поэму и утопился в реке. Почитающие его местные жители начали бросать в воду свёртки риса, чтобы рыбы и водяной дракон ели рис, а не тело поэта [22, с. 10].

ШЗШ (Мэй Личун) продолжил идеи Ван Дэчунь и представил определение Я^М® «Госу Цыюй» 'слова национальной традиции': слова невозможно перевести на другой язык или трудно найти полностью соответствующие эквиваленты (т.е. безэквивалентная лексика или неполноэквивалентная лексика) [19, с. 33].

По мнению авторов данной статьи, учитывая дефиниции (Ван Дэчунь), ШЗШ (Мэй Личун), мож-

но точнее определить термин Я^М® [Госу Цыюй] 'слова национальной традиции'. Я^М® [Госу Цыюй] 'слова национальной традиции' касаются политики, экономики, истории, культуры, обычаев и имеют национальную специфику, т.е. содержат смысл национальных традиций данного народа, которые невозможно перевести на другой язык или трудно найти полностью соответствующую эквивалентную лексику.

Заключение

Анализируя определение «слово-реалия» в русском языке и дефиницииЗ^М® [Вэньхуа Цыюй] 'культурные слова' и Я^М® [Госу Цыюй] 'слова национальной традиции' в китайском языке, автор пришел к следующим выводам:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1. Как русский термин «слово-реалия», так и китайские терминыЗ^М® [Вэньхуа Цыюй] 'культурные слова' и Я^М® [Госу Цыюй] 'слова национальной традиции' играют ключевую роль в процессе развития филологии и методики, например, лингвострановедения, лингводидактики, переводоведения и т.д.

2. Среди определений китайских и русских лингвистов выявлены общие черты: культура, особенность, культурное значение, своеобразие, народ, национальные нравы, иностранный язык, перевод.

3. При сопоставлении китайских терминовЗ^М® [Вэньхуа Цыюй] 'культурные слова' и Я^М® [Госу Цыюй] 'слова национальной традиции' обнаружены их различия. Китайские исследователи пришли к выводу, что З^М® [Вэньхуа Цыюй] 'культурные слова' содержат не только сигнификативное значение, но и эмоциональную краску, колорит стиля языка, метафорический, символический компоненты слов и т.д., которые относятся к культурному значению. Содержание лингвокультурного значения является важным стандартом для определения З№М® [Вэньхуа Цыюй] 'культурных слов'. Но ШИ§М® [Госу Цыюй] 'слова национальной традиции' касаются политики, экономики, истории, культуры, обычаев и имеют национальную специфику.

4. По вопросу об отношении русской безэквивалентной лексики и «слов-реалий», З^М® «Вэньхуа Цыюй» 'культурных слов' и ЯМ® «Госу Цыдянь» 'слов национальных традиций' китайские и русские лингвисты полагают, что наиболее широким по своему содержанию является понятие безэквивалентной лексики и реалии входят в рамки безэквивалентной лексики.

Список источников

1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 607 с.

2. Байсбурд М. Л. Реалии как элемент страноведения // Русский язык за рубежом. 1972. № 3. C. 98-100.

3. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.

4. Бельчиков Ю. А. Язык и культура. Русский язык. XX век. М.: Центр оперативной печати факультета иностранных языков Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова, 2003. 318 с.

5. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Изд. 3-е, перераб. и доп. М.: Русский язык, 1983. 269 с.

6. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1990. 269 с.

7. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.

8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 343 с.

9. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986. 416 с.

10. Томахин Г. Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988. 239 с.

11. Федоров А. В. О художественном переводе. Л.: Объединение государственных книжно-журнальных издательств, 1941. 260 с.

12. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.

13. Фененко Н. А. Язык реалий и реалии языка / под ред. А. А. Кретова. Воронеж: ВГУ, 2001. 139 с.

14. Шаклеин В. М. Лингвокультурология: традиции и инновации: монография. М.: Флинта, 2012. 301 с.

15. Newmark P. A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. 292 p.

16. Nida E. Towards a science of translating. Leiden: Brill, 2003. 331 p.

17. 1995. 208^. (Чан Цзинюй. Лексика китайского языка и культура китайского языка. Пекин: Изд-во Пекинского университета, 1995. 208 с.)

18. ^64-72^. (Хуан Цзиньгуй. Анализ комментариев древних культурных слов // Вестник Тяньцзиньского педагогического университета. 1993. № 2. C. 64-72.)

19. Ш^Ш.ШиЯШМи^КМ . 1993 (1), ^33-38^. (Мэй Личун. Некомпетентное суждение слов национальной традиции: периодическое издание // Обучение китайскому языку как иностранному в мире. 1993. № 1. C. 33-38.)

20. Ж1-8Ж. (Су Баожун. Семантические слова, культурные значения слова и составление словаря // Исследования словаря. 1996. № 4. C. 1-8.)

21. -ПШЖа^й-// ±»:±Ш®Й*ЖШ±,

1999^Щ31^. (Ван Дэчунь. Одна новая лингвистическая дисциплина - Госу Юйисюе Люелунь (Лингвострановеде-ние): сборник. Шанхай: Шанхайское изд-во образования по иностранным языкам, 1999. 404 с.)

22. 1990, 716^. (Ван Дэчунь.Госу Цыдянь: монография. Хэнань: Хайхэ, 1990. 716 с.)

23. гш^. ^Rg^ft^^^ftft^ [A] . .

1996. 495 с. (Ван Гоань. Анализ культурных слов и культурной семантики китайского языка. Пекин: Изд-во Пекинского языкового института, 1996. 495 с.)

24. гЖ ЙШ^ЖЖШЩШШШ®»^®, 1987^®^Ш-Ш. (Ван Хуань. Семантические проблемы в редактировании «английско-китайского словаря // Обучение китайскому языку в мире. Пекин, 1987. C. 7-10.)

25. iiH^Culturally-loaded words and English language teaching [J], Modern Foreign Languages № 3. 1980,^19-25^. (Сюй Гочжан. Культурно-нагруженные слова и преподавание английского языка // Современные иностранные языки. 1980. № 3. C. 19-25.)

26. 2012^Ш1Ш,:Ш 318-329^. (Чжао Мин. Реферат культурного слов китайского языка // Образование китайского языка за рубежом. 2012. № 3. C. 318-329.)

"WORD-REALIA" IN THE RUSSIAN LANGUAGE AND [WENHUA CiYU],

H^ii® [GUOSU CiYU] FROM THE PERSPECTIVE OF THE CHINESE LINGUOCULTURE

Shaklein Viktor Mikhailovich, Doctor in Philology, Professor Sui Ying

Peoples' Friendship University of Russia, Moscow vmshaklein@bk.ru; suy1989@mail.ru

This article is devoted to the clarification of the term "word-realia" in the Russian language and ^ftiii® [wenhua ciyu] 'cultural words', ISH^iii® [guosu ciyu] 'words of the national tradition' in the Chinese language in the linguo-culturological aspect, the identification and description of the origin of the term "word-realia" in the Russian language and ^ftiii® [wenhua ciyu] 'cultural words', H^ii® [guosu ciyu] 'words of the national tradition' in the Chinese language, as well as to the consideration and comparison of the peculiarities of these terms. The work is the first attempt to analyze, systematize the views of the Chinese linguists on the definitions of ^ftiii® [wenhua ciyu] 'cultural words', H^-ii® [guosu ciyu] 'words of the national tradition'. Having analyzed the definitions of these terms in the works of the Russian and Chinese linguists, the authors present their point of view on this term, and reveal such common features of the term as system, individuality, and dynamism.

Key words and phrases: language; culture; culture-specific vocabulary; word-realia; ^ftiii® [wenhua ciyu] 'cultural words'; Bi^iiin [guosu ciyu] 'words of the national tradition'; translation; culture-oriented linguistics.

УДК 81.38; 81.42

Статья посвящена тональности, которая понимается как текстовая категория, отражающая эмоционально-волевую установку автора и включающая субполя волеизъявления, интенсивности и эмоциональности. Описаны языковые средства выражения тональности на материале жанра положения, являющегося официальным документом, регламентирующим правовой статус, организацию и порядок деятельности государственных органов и учреждений. Автором выявлены микросубполя волеизъявления: обязывания, запрета, дозволения, констатации / установления. Делается вывод о доминировании субполя волеизъявления при стертом выражении субполей интенсивности и эмоциональности.

Ключевые слова и фразы: функциональная стилистика; лингвистика текста; официально-деловой стиль; жанр положения; тональность.

Ширинкина Мария Андреевна, к. филол. н., доцент

Пермский государственный национальный исследовательский университет m555a@yandex. ги

СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ТОНАЛЬНОСТИ В ДЕЛОВОМ ЖАНРЕ ПОЛОЖЕНИЯ

Текстовые категории отражают различные составляющие общетекстового смысла и тем самым формируют текст как коммуникативную систему. В частности, категория тональности отражает эмоционально-волевую установку автора, его отношение к собеседнику, содержанию речи и коммуникативной ситуации [5, с. 27]. Составляющими функционально-семантического поля тональности оказываются субполя (далее - СП)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.