Научная статья на тему 'Об основных единицах описания в толковых словарях русского языка'

Об основных единицах описания в толковых словарях русского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
728
105
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЙ ЯЗЫК / ЛЕКСИКОГРАФИЯ / ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Рогожникова Роза Павловна

Словарный состав русского языка состоит из слов изменяемых и неизменяемых. Изменяемые слова это слова знаменательных частей речи, неизменяемые служебных частей речи. Изменяемые слова обладают системой словообразовательных средств, неизменяемые ее не имеют. Функцию словоизменительных категорий в системе неизменяемой лексики берут на себя сочетания слов, называемых эквивалентами слова. Рассматриваются некоторые признаки эквивалентов слова.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Russian vocabulary includes changeable (autosemantic) and unchangeable (functional) parts of speech. The former possess a system of word-formation tools, while the latter do not. Combinations of word equivalents playthe role of inflectional categories in the system of unchangeable lexis. The paper also examines certain features of word equivalents.

Текст научной работы на тему «Об основных единицах описания в толковых словарях русского языка»

Р. П. Рогожникова

ОБ ОСНОВНЫХ ЕДИНИЦАХ ОПИСАНИЯ В ТОЛКОВЫХ СЛОВАРЯХ РУССКОГО ЯЗЫКА1

The Russian vocabulary includes changeable (autosemantic) and unchangeable (functional) parts of speech. The former possess a system of wordformation tools, while the latter do not. Combinations of word equivalents play the role of inflectional categories in the system of unchangeable lexis. The paper also examines certain features of word equivalents.

В толковых словарях русского языка, особенно в больших, фундаментальных словарях, представлен основной лексический фонд русского языка, позволяющий судить о его богатстве и многообразии. Количественный состав русской лексики определяется по количеству единиц, являющихся основными единицами описания в толковом словаре, т. е. единиц, формирующих вокруг себя словарную статью. В толковом словаре русского языка такой единицей признается слово в его словарной форме, которое выносится в заголовок словарной статьи и называется заглавным, или, как говорят лексикографы, заголовочным словом. Заголовочное слово — это обязательный элемент толкового словаря. Перечень заголовочных слов образует словник словаря, позволяющий вести сопоставление словников разных словарей, подсчеты лексики в словарях и другие работы, связанные с лексикой, включенной в словарь. Этому способствуют характерные признаки русского слова: цельнооформлен-ность, выделимость, свободная воспроизводимость в речи, его функции. Ведь слово служит именованием предметов, явлений, их свойств, качеств, отношений между словами и другими единицами речи, наименованием действий и т. п. Слово обладает совокупностью фонетических и грамматических признаков, свойственной каждому слову семантикой.

Важно, что слово в русском языке по своим семантико-грам-матическим признакам принадлежит к определенной части речи, т. е. каждое отдельное слово является в то же время словом определенной части речи. Таким образом, весь лексический состав русского языка грамматикализован.

Следует обратить внимание на следующий момент. В совокупности лексический состав русского языка содержит в себе слова изме-

1 Работа выполнена при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда, грант №07-04-00151а «Словарь русского языка XIX в.»: формирование словника».

33

няемые, т. е. способные изменяться, и неизменяемые. Большую часть словарного состава русского языка составляют слова изменяемые, оснащенные разного рода аффиксами, что и позволяет говорить о русском языке как о языке флективного типа. Исключение среди изменяемой части лексики составляет сравнительно немногочисленная группа неизменяемых слов, по преимуществу иноязычных, заимствованных, типа беж, пальто и т. п. Если такие слова осваиваются, приживаются в русском языке, то они живут по законам изменяемой части лексики и не меняют ее общей картины. Ср. беж — бежевый, пальто — новое пальто, пальтишко, пальтецо, пальтовый и т. п.

Изменяемую часть лексики составляют так называемые знаменательные части речи: существительное, прилагательное, числительное, местоимение, глагол (в соответствии с общепринятой в традиционной грамматике терминологией частей речи).

Неизменяемая часть лексического состава русского языка, хотя и значительно меньше в количественном отношении, но также представляет немалую часть, тем более что в число неизменяемых слов вовлекаются отдельные словоформы изменяемых единиц [14, 15].

К неизменяемой части лексики русского языка принадлежат слова служебных частей речи: предлог, союз, частица, междометие. Неизменяемая часть лексики в самом общем плане связывается с выражением релятивности, разного рода отношений между лексическими единицами и более сложными образованиями, предложениями, а также с выражением экспрессивно-эмоциональной сферы.

К неизменяемой части лексики русского языка принадлежат также слова с общим значением непроцессуального признака, действия или качества — по морфологической классификации наречия, которые в лексическом отношении ближе к группе изменяемой лексики, поскольку каждое такое слово обладает семантикой, связанной с выражением признака действия или признака качества и свойственной именно данному слову. В то же время функционально они как бы обслуживают знаменательную часть лексического состава русского языка (прекрасно отдохнул, крайне опасный, очень мало).

Многие наречия по образованию связаны с прилагательными, особенно с качественными прилагательными: красивый ^ красиво, легкий ^ легко, медленный ^ медленно. Благодаря этому в словарной практике многие такие наречия помещаются в конце словарной статьи прилагательного, даже если они многозначны и имеют систему значений, не в полной мере связанную с семантикой соответствующего прилагательного. См. легко, крайне в БАС, БАС-2, хотя в «Словаре церковнославянского и русского языка» 1847 г. такие слова помещались как отдельные единицы описания на своем алфавит-

34

ном месте. Как представляется, поскольку наречия разных видов образования — это отдельные слова, имеющие свою семантику, то вряд ли целесообразно помещать их в словарной статье при прилагательном. Они должны иметь свое алфавитное место в словаре и учитываться как отдельные словарные единицы. Это позволит более полно описать их в словарном отношении.

Следует сказать о том, что одна и та же по внешней форме лексическая единица неизменяемой части лексики нередко выступает в качестве разных грамматических единиц. В словарной практике такие единицы выделяются как омонимичные: 1. А. Первая буква русского алфавита. Прописная А. Печатная а.; 2. А, союз. Он аристократ, а я смиренная демократка. Пушк. Роман в письмах; 3. А, частица. [Городничий:] Давно он здесь? [Добчинский:] А недели две уж. Гог. Ревизор; 4. А, межд. Иногда при ударе карт по столу вырывались выражения: — А! была не была, не с чего, так с бубен! Гог. Мертв. души. [1, 13]. Ср. также слова да, и, как, другие лексические единицы из группы неизменяемой лексики, выступающие как разные части речи.

Изменяемая и неизменяемая часть лексики русского языка различается еще вот в каком отношении: изменяемая часть обладает системой словообразовательных средств, что делает возможным пополнение словарного состава русского языка, его количественное развитие. У неизменяемой части лексики нет системы словообразовательных средств. В то же время развитие русского языка требует выражения более тонких и сложных отношений между языковыми единицами, более сложного выражения эмоций, чувств. Как представляется, с этим связано появление устойчивых сочетаний слов, берущих на себя функции словоизменительных категорий в системе служебных слов. Этот процесс происходил задолго до XIX в. [3], продолжается он и в настоящее время. Об особом характере таких единиц писал акад. В. В. Виноградов [2].

В семантическом и функциональном отношении подобные сочетания оказываются эквивалентными слову, лексической единице, неизменяемому служебному слову. Такие сочетания нескольких разных слов служат для выражения единого смысла, присущего всему сочетанию в целом. Они выполняют в русском языке те же функции и выражают ту же семантику (в самом общем плане), какая свойственна разным группам неизменяемых слов — лексических единиц. Например, причинные союзы в русском языке представлены преимущественно устойчивыми сочетаниями, эквивалентными слову: потому что, из-за того что, ввиду того что, вследствие того что, оттого что и др., причем каждое такое сочетание присоединяет синтаксическую единицу со своими оттенками и функцио-

35

нальными особенностями. Лексических единиц — отдельных слов — в числе причинных союзов гораздо меньше: ибо, поскольку, раз, причем последние два образовались и стали функционировать как союзы в самом конце XIX - начале XX в. [4].

Таким образом, в сфере неизменяемой лексики существуют и активно функционируют не только лексические единицы — слова, но и устойчивые сочетания слов, выполняющие ту же самую функцию, что и слово. Вслед за В. В. Виноградовым [2: 746] мы называем такие единицы сочетаниями, эквивалентными слову, или эквивалентами слова [5].

Эквиваленты слова — это устойчивые сочетания слов, не являющиеся фразеологическими сочетаниями слов, фразеологизмами, поскольку фразеологизмы имеют образно-переносный смысл: собаку съел, как зеницу ока, держать язык за зубами.

Эквиваленты слова характеризуются устойчивостью сочетания, раздельнооформленностью элементов сочетания. При этом у отдельных компонентов сочетания существует тенденция к тому, чтобы стать единым словом. Например, предлог несмотря на и союз несмотря на то что еще в XVIII в. имеют раздельное, слитное и дефисное написание компонента несмотря (не смотря, несмотря и не-смотря): Приведем примеры, в которых отражается слитное и раздельное написание с не: предлог: Не смотря на слабость свою, я еще довольно душевных сил в себ^ обретаю. Фанни 122. Досадуя на глупое и совс Ьл безразсудное упорство Тараковскаго с товарищи.., положил я несмотря на них, вымерить и отрезать < землю> себ^там, гдемн^хотелось. Зап. Блтв. II 691[12: 67]; союз: Поутру рано, несмотря, что Турецких кораблей близко нас н *к,т, пошли мы в своей филюг^ подле берега. Пут. Тлст. II, 115. Он не любит свою жену, не смотря на то, что она разумна, добронравна, домоводна, хороша. Жив. 74 [12: 67].

Ср. также ввиду (предлог) — ввиду того что (союз), вследствие (предлог) — вследствие того что (союз), у которых в современном языке фиксируется слитное написание компонента ввиду, вследствие (Он не приехал ввиду болезни. Она покраснела вследствие сильного волнения. Ввиду того, что у Бомбардова не было телефона, я послал в тот же вечер телеграмму. М. Булгаков. Театральный роман). В то же время еще в XVIII в. могло быть и слитное и раздельное написание этих лексем, например: Вследствие (также раздельно) предлог с род. п. Вследствие имянного указа. ДПС I 1. Во исполнение .. Манифестов и в следствие оных ... чинить <владениям> полюбовный развод. МЗК XIV 8 [11: 158].

Эквиваленты слова характеризуются единым ударением (а то, благодаря тому что, как только) или безударностью (а ведь, не без,

36

не до), что тоже сближает их со словом. Ср.: Ему сейчас не до смеху. В самом деле, откуда возьмутся деньги, когда день-деньской ходишь из-за какой-нибудь полтины, а ведь надобно прожить, заплатить за квартиру, взнести подати за себя и за мальчишку (И. Кокорев. Старьевщик). Свет не без добрых людей (поговорка).

В состав некоторых наречных эквивалентов слова входят лексемы, не встречающиеся в свободном употреблении в современном языке. В то же время они семантически, как правило, связаны с лексическими единицами современного употребления и потому в основном понятны русскому читателю, хотя для иностранца могут представлять затруднения, например: без ведома, с ведома, без устали, с лишком, без удержу, с развальцем, с перепугу, с лихвой, в отдельности, по отдельности, по нечаянности, по дешевке и т. п. Приведем примеры: — Да и имею ли я право предпринимать что-либо без ведома Василия Егоровича? — продолжал он сомневаться (В. Лидин. Две жизни); Особенно аккуратно выполнял Тузов те ее указания, которые она давала с ведома Васюнина (С. Шуртаков. Трудное дело); Она бежит легко, без устали, так, как бегала в лав-кураньше (Ф. Абрамов. Пелагея); Митя ничего не слышал и не видел: он без удержу понукал и нахлестывал лошадей (С. Крутилин. За косогором); Зеленуха, оглянувшись еще раз на неподвижный и грозный лес, присел с перепугу (А. Мусатов. Дубовые листья).

В составе других эквивалентов слова — наречиях — содержатся лексемы, уже устаревшие в современном языке и закрепившиеся в данном эквиваленте слова. Они встречаются и в XIX в., и в современном употреблении: без обиняков, без околичностей, из-под мышки, под мышкой и др. Примеры: [Елена Андреевна:] Мы будем говорить как честные люди, как приятели, без обиняков (А. Чехов. Дядя Ваня); Потом Сережа без обиняков поинтересовался, как жить дальше (В. Пелевин. Жизнь насекомых); — Да чем вас попотчевать? Скажите, пожалуйста, без околичностей (Н. Гоголь. Мертвые души); [Абросимов:] Будем, Александр Степанович, говорить без околичностей. Я пришел вас предупредить, что категорически возражаю против вашего назначения (И. Дворецкий. Трасса); Из-под мышки взял < мужик> сверток в тряпице,.. осторожно развернул (А. Н. Толстой. Эмигранты); Он нес под мышкой желтую картонную папку с завязками (В. Быков. Знак беды).

В сфере сочетаний наречного характера происходит расширение состава эквивалентов слова за счет полнозначных слов: в большинстве — в большинстве своем, в общем — в общем и целом, в довершение — в довершение всего, по обыкновению — по обыкновению своему и т. п. Примеры: Она обычно вела знакомство с людьми, душевно ей приятными, но в большинстве с такими, которые.. сами

37

нуждаются в помощи. (В. Гроссман. За правое дело); В большинстве своем это были скучные и надменные люди с дурными манерами (К. Паустовский. Итальянские записи).

Действует и обратная тенденция — к экономии языковых средств. Происходит усечение составных образований, преимущественно в сфере модальных единиц, выполняющих функции вводных слов: в сущности говоря — в сущности; кстати сказать, кстати говоря — кстати; то же самое — то же; по сути дела — по сути.

В языке современной прессы усеченные образования более употребительны. Примеры: Он, в сущности, совсем не изменился. Только сейчас я понял, какой это был, в сущности, добрый человек. Гранин не переносил одиночества. Ему этот дом, в сущности, ни к чему. (В. Токарева. Нам нужно общение); Глыбина я знал давно, и в то же время я его, в сущности говоря, не знал. (М. Жестев. Земли живая душа); Поговорив с Анисимовым еще о том о сем, Брюханов, к слову, спросил его об отце. (П. Проскурин. Судьба); С ходу ничего не берется. Я, к слову сказать, репортерствовать начал в губернской газете. (В. Авдеев. Зайцем на Парнас); В двадцатые годы прошлого века Нарым уже числился городом, но, по сути, это было приречное таежное село. (В. Чивилихин. Память); Я не спал, по сути дела, вторые сутки (С. Сартаков. Горный ветер).

В толковых словарях русского языка служебным словам — лексическим единицам — посвящены отдельные словарные статьи, в которых очень подробно описывается с точки зрения семантики и функционирования каждое служебное слово. См. а, и, как, да и т. п. в «Словаре русского языка XVIII в.», в «Словаре современного русского литературного языка», в «Большом академическом словаре русского языка». В то же время служебные единицы — эквиваленты слова — рассматриваются как сочетания слов и помещаются в словарной статье на один из компонентов данного эквивалента слова, хотя некоторые из них используются в литературе, в языковой практике иногда гораздо чаще, чем слово, соответствующее данному эквиваленту слова. Например, потому что в современном языке гораздо активнее используется в разных языковых стилях, чем ибо; несмотря на то что не менее употребительно, чем хотя, хоть. Но и потому что и несмотря на то что не являются основными единицами описания в словарях, они помещаются внутри словарной статьи на один из компонентов эквивалента слова. Поиск эквивалентов слова в толковом словаре занимает иногда значительное время, и часто оказывается, что искомый эквивалент слова вообще не включен в толковый словарь.

38

Эквиваленты слова используются в самых разных языковых стилях. Как правило, они нейтральны в стилистическом отношении. Каждый из эквивалентов слова требует специального толкования и перевода. Все это побудило нас к созданию специального словаря сочетаний, эквивалентных слову [6, 8, 10], который трижды, каждый раз пополняясь, выходил в свет. В последнем издании представлено более 1500 сочетаний, эквивалентных слову. Как представляется, это не предел, их гораздо больше. И к настоящему языковому феномену следует привлечь внимание.

Необходимость разработки данного вопроса связывается и с тем, что такой словарь нужен иностранцам, изучающим русский язык. «Словарь сочетаний, эквивалентных слову» и «Словарь эквивалентов слова» были переведены (авторы перевода Сяо Юйлу и Люй Гоцзюнь [7, 9]) и изданы в Китае. В 2003 году на основе «Словаря сочетаний, эквивалентных слову» А. М. Эмирова и С. М. Усеинов составили «Русско-крымскотатарский словарь сочетаний, эквивалентных слову» [16].

Таким образом, не только слово является основной единицей описания в русском толковом словаре. Новации в русской языковой культуре касаются как знаменательной лексики, так и служебных единиц [5], и это необходимо учитывать в словарной практике. Лексика служебных частей речи выражается не только отдельным словом (а, же, и, без), но и устойчивым сочетанием, эквивалентным слову (а то, а вот, ввиду того что, может быть, несмотря на то что). Она должна быть представлена в толковых словарях русского языка, с одной стороны, отдельным словом, с другой стороны, эквивалентом слова, являющимся, так же как и слово, основной единицей описания и потому вынесенным в заголовок словарной статьи. Это даст возможность более полно показать семантику и функции словарных единиц, эквивалентных слову, правильно определить количественный состав словарных единиц, включенных в толковый словарь.

Литература

1. Большой академический словарь русского языка. Т. 1. СПб.: «Наука»,

2004.

2. Виноградов В. В. Русский язык. М.; Л., 1947.

3. Очерки по исторической грамматике русского языка XIX в. Глагол, на-

речие, предлоги, союзы. М.: «Наука», 1964.

4. Рогожникова Р. П. Активизация в современном языке подчинительных

конструкций с союзами раз и поскольку // Развитие синтаксиса современного русского языка. М.: «Наука», 1966. С. 61-79.

39

5. Рогожникова Р. П. Об эквивалентах слова в русском языке // Вопросы

языкознания, 1977, №10. С. 110-116.

6. Рогожникова Р. П. Словарь сочетаний, эквивалентных слову. Наречные,

служебные, модальные единства. М.: «Русский язык», 1983.

7. Рогожникова Р. П. Словарь сочетаний, эквивалентных слову. Наречные,

служебные, модальные единства. М.: «Русский язык», 1987 (на китайском языке).

8. Рогожникова Р. П. Словарь эквивалентов слова. Наречные, служебные,

модальные единства. М.: «Русский язык», 1991.

9. Рогожникова Р. П. Словарь эквивалентов слова. Наречные, служебные,

модальные единства. М.: «Русский язык», 1992. (на китайском языке)

10. Рогожникова Р. П. Толковый словарь сочетаний, эквивалентных слову. М.: «Астрель» АСТ, 2003.

11. Словарь русского языка XVIII века. Вып. 4. СПб.: «Наука», 1988.

12. Словарь русского языка XVIII века. Вып. 15. СПб.: «Наука», 2005.

13. Словарь современного русского литературного языка. Т. 1. М.; Л.: «Наука», 1948.

14. Черкасова Е. Т. Переход полнозначных слов в предлоги. М.: «Наука», 1967.

15. Черкасова Е. Т. Русские союзы неместоименного происхождения. М.: «Наука», 1973.

16. Эмирова А. М., Усеинов С. М. Русско-крымскотатарский словарь сочетаний, эквивалентных слову. Симферополь: «Сонат», 2003.

40

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.