Е. А. Сорокина
ОБ ОДНОМ СПОРНОМ ФРАГМЕНТЕ ИЗ ПОЭМЫ «БЕОВУЛЬФ» И АРХАИЧНОМ НАИМЕНОВАНИИ ЖИЛИЩА
На основе анализа отрывка из поэмы «Беовульф» предлагается реконструкция значения др.-анг. wrn как «крепкое строение на возвышении, довольно просторное, но не просто жилище для еды и сна, а место, выполняющее социальную функцию, где значительное количество людей могло собираться для решения насущных проблем» и выдвигается предположение о возможном соотнесении др.-анг. wrn с «древнегерманским длинным домом».
Ключевые слова: прагерманский, англосаксонская поэма «Бео-вульф», наименование жилища, значение, реконструкция.
Для прагерманской языковой общности традиционно реконструируют несколько праформ со значением дом, жилище, место проживания. Ср: *xusan, *raznan, *3ardaz, *salipwö >*saliz, *buran (Buck 1988; Orel 2003). Рефлексы этих праформ представлены и в древнеанглийском языке.
Такое многообразие наименований жилищ в языке традиционно обусловливается не только конструктивными особенностями самих строений, но и спецификой их назначения, когда один и тот же тип здания мог использоваться для различных целей. Попытки соотнести наименования жилищ с их конструктивными особенностями и назначениями имеют давнюю традицию. К примеру, В. Леманн, вслед за Р. Мерингером считает, что прагерманское *hus обозначало 'дом с одной комнатой, частично под землей', готское gards 'дом как огороженная собственность', 'плетеный (оплетенный) дом', гот. razn -'место для отдыха', др.-сев. seli, seli-hus, гот. salipwos 'дом из нескольких комнат' (Meringer 1904: 6-140; Lehmann 1986: 147).
Значения прагерманских слов, обозначавших жилища, зачастую реконструируются с точки зрения этимологии, а не глубокого анализа контекстов с рефлексами этих праформ в близкородственных языках, что, на наш взгляд, позволило бы не только вывести предположительные значения праформ, но и соотнести их с типом строений, характерных для прагерманского периода. Такой очевидный подход к решению проблемы ослож-
няется не только трудоемкостью самого процесса анализа всех случаев контекстуального употребления исследуемого слова, но и сложностью работ с самими источниками.
При анализе др.-анг. жгп, рефлекса праформы *raznan, мы как раз столкнулись с такой проблемой. Согласно данным OED (Торонто) др.-анг. жгп отмечено в 12 контекстах, при этом в 11 случаях слово встречается в прозе и лишь один раз в поэтическом произведении «Беовульф», что выводит на первый план особую значимость контекста из поэмы для целей нашего исследования.
Действительно, поэма «Беовульф» является самым древним эпическим повествованием на древнеанглийском языке и датируется примерно 1000 годом. Однако события, описанные в ней, большинство специалистов относят к концу VII или началу VIII века. Таким образом, с одной стороны, в повествовании несомненно должны отражаться традиции времени написания поэмы, с другой стороны, присутствовать элементы архаизации событий, взаимоотношений и обязанностей ее героев, быта и т. д. Можно предположить, что единичность употребления исследуемого слова в поэме может указывать на его архаичность.
Анализ контекста осложняется тем, что исследуемый фрагмент из поэмы «Беовульф» (строки 2221-2226) из-за значительных повреждений текста манускрипта интерпретируется учеными неоднозначно. Значительное количество лакун и неразборчивых слов привело к многочисленным дискуссиям среди исследователей, а новейшие технические средства и приемы не всегда позволяют прояснить ситуацию.
В свою очередь, без полного понимания контекста невозможно получить достоверного результата. Так, наиболее спорным моментом является определение социального статуса вора,
навлекшего несчастья на гаутов. Основные дискуссии по поводу недостаточно видимого для дешифровки слова1 ведутся между представителями двух точек зрения. Последователи В. Лоренса (W. Lawrence) считают, что в тексте было слово pegn, а многочисленные современные издатели, переводчики и комментаторы - Chambers, Dobbie, Klaeber и др. - солидарны с Ф. Хаббар-дом (F. Hubbard), полагавшего, что в тексте есть слово peow.
С точки зрения палеографии истину установить уже не возможно, однако анализ контекста вполне может дать положительный результат. Узкий контекст позволяет реконструировать слово peow, где heteswengeas можно интерпретировать как scourging 'бичевание' (Girvan 1935: 86), что было бы применимо только к слуге или рабу, но не к воину, для которого это означало бы потерю социального статуса. Однако более широкий контекст, по мнению де Ру (de Roo), склоняет к слову pegn. Проведя анализ аргументов в пользу слова peow, Харви де Ру приходит к выводу, что все они скорее всего доказывают обратное, и что речь в отрывке идет не о простом слуге или рабе, а о воине (pegn) благородного лорда. Во-первых, анализ других текстов показал, что слово sweng 'удар' относится к удару меча (Roo 1982: 303), следовательно heteswengeas принадлежит скорее к героической лексике.
Во-вторых, такие слова как mandryhten (2281), hlaford (2283) и frea (2285), использованные для обозначения человека у которого вор желал заслужить благосклонность, одобрение и прощение, вряд ли следует рассматривать как наименования для хозяина раба, на чем настаивал Хаббард (Hubbard 1921: 10), так как помимо поэмы «Беовульф» они активно употреблялись в поэзии для обозначения лорда/хозяина воина/вассала (pegn). Более того, словом mandryhten назывался лорд, в подчинении у которого находились воины-аристократы (Roo 1982: 303 ).
Для нашего исследования этот спор является принципиальным, так как социальный статус вора влияет и на выбор автором поэмы слов для описания его чувств, поступков и действий согласно древнегерманской эпической традиции.
Др.-анг. wrn, хотя и прописано в манускрипте не четко, не вызывает таких горячих споров, так как буквы w и n бесспорно установлены (Thorkelín 1951: 103). Однако с этимологической
1 В факсимильном издании К. Ма1опе четко видна буква р и частично буква е (Ма1опе 1963).
точки зрения предыстория формы слова трудна для реконструкции.
Во-первых, др.-анг. arn, в отличие от гот. razn и др.-сев. rann, восходит к праформе *raznan не на прямую, а через ее западногерманский рефлекс *razn. Во-вторых, существует несколько возможных вариантов дальнейшего развития этого рефлекса. Если признать, что *razn >*rarn и начальная *r была утеряна в результате диссимиляции, то как результат, следовало бы ожидать форму 'earn'. Если признать переход *razn > *rann сметатезой r и гласной, то слово должно было бы выглядеть как 'arn~orn'. В случае с переходом *razn >*ran метатеза не могла произойти, а результатом такого перехода была бы форма 'ron'. Вероятно, переход *a > (согласно хорошо изученному северозападногерманскому передвижению гласных) произошел еще в западногерманской праформе *razn, а затем *z, под действием каких-либо фонетических изменений, выпал, что с метатезой2 в дальнейшем могло дать форму др.-анг. arn (Ringe 2014: 85).
Примечательно, что др.-анг. arn встречается в одном из ключевых отрывков поэмы, описывающем кражу из клада дракона, которая в дальнейшем привела к гибели Беовульфа. Некий человек, бежавший от кары, чтобы заслужить благосклонность и одобрение своего лорда, украл чашу в надежде купить себе прощение, чем вызвал гнев дракона-хранителя древнего сокровища. Сравните:
Nealles mid gewealdum wyrmhord abrac, / sylfes willum, se de him sare gesceod; / ac for preanedlan peow nathwylces / haleda bearna heteswengeas fleah, / rnrnes pearfa, ond dar inne fealh, / secg synbysig (Beowulf 1978)
'Отнюдь не из-за желания обладать проник он в драконье логово, не по собственной воле, ему <дракону>3 боль обеспечивавший; но принужденный к наказанию слуга, некий от ударов ненависти детей воинов убежал, нуждающийся в убежище, и внутрь пробрался, человек обеспокоенный грехом'.
(Beo, 2221-2226).
Несмотря на то, что само слово arn в поэме встречается всего один раз, слова-композиты со вторым элементом -arn/-ern4
2 В древнеанглийских диалектах метатеза г с последующей краткой гласной была распространенным явлением (^офк 2012: 47).
3 по ЫаеЪег 1922: 198.
4 Переход -жгп/-вгп фонологически очевиден, так как происходит
в двух основных значениях - комната, дом или место - довольно многочисленны как в самой поэме, так и в древнеанглийском языке в целом. Например, eorp-wrn 'землянка', gyst-wrn 'гостиница', carc-ern 'тюрьма', bere-ern 'амбар' mwdel-wrn 'место для собраний'т.д.
Следует особо подчеркнуть, что суффиксоид -wrn/-ern активно использовался в ограниченный период времени с 950 по 1050 годы и специализировался на локализации. Причины, по которым он перестал применяться в данной словообразовательной модели неизвестны (Haselow 2011: 120-123).
В поэме «Беовульф» композиты с -wrn можно условно разделить на две неравные группы. Первая группа состоит из четырех слов композитов (medo-wrn 'мед-дом'; heal-wrn 'холл-дом'; win-wrn 'вино-дом'; dryp-wrn 'большой-дом'), вторая из одного слова, но использованного в двух контекстах (hord-wrn 'богатство-дом'). При этом, heal-wrn, medo-wrn и dryp-wrn отмечены только в поэме и относятся к Хеороту, самому выдающемуся строению для пиров в серединной земле, возведенному людьми (medowrn micel men gewyrcean, 69) для датского короля Хрод-гара. Величайшая из всех резиденцией (healwrna mwst, 78) представляла собой довольно обширное помещение, способное вместить не только короля со свитой, воинов гаутов, но и восемь коней (eahta mwras, 1035), преподнесенных в качестве подарка Беовульфу Хродгаром. Именно под охрану Беовульфа вверяет хозяин пиршественного зала (winwrnes geweald, 654) Хеорот, прославленный холл Данов (drypwrn Dena, 657), символ королевской власти.
Таким образом, композиты со вторым элементом -wrn используется как эпитеты для резиденции короля Хродгара, подчеркивая, с одной стороны, его назначение - пиршественный (medo-wrn) / бражный зал (win-wrn), с другой стороны, указывая на его большие размеры (dryp-wrn) и тип строения (heal-wrn), дом состоящий из одной большой залы.
Являясь англосаксонской эпической поэмой, Беовульф, по сути, повествует о жизни данов - древнегерманского племени, населявшего территорию современных Швеции и Дании. Археологические раскопки в Дании позволяют представит, как могла выглядеть резиденция датских конунгов, подобных Хеороту. В
редукция второго неударного компонента слова, и длинное w становится е (Campbell 1959: 155).
2004-2005 годах у деревни Лайре было раскопано строение, датируемое серединой VI века. Оно представляло собой дом на холме общей площадью почти 320 кв.м., длиной около 45 м и шириной около 7 м с поддерживающими крышу балками. Крепкие столбы на торцовой стене со щипцом и дверные столбы в трех местах хорошо сохранились (Niles 2007: 249-350). Это поселение, входящее в состав области Зеландия, упоминалось в некоторых письменных источниках, таких как хроники от 1016 года (Trillmich 1970), Старшая Эдда (Lasern 1943), и предположительно являлось резиденцией датского короля, где каждые девять лет проходили жертвоприношения.
В свою очередь, слово-композит hord-wrn 'богатство-дом' в обоих случаях связано с хранилищем древнего богатства, золотым кладом, символом былой славы, который был скрыт на каменном холме (stänbeorh, 2212) последним представителем древнего народа. Триста зим дракон охранял в земле одно из золото-хранилищ (heold on hrusan hordwrna, 2279), и рядом с хранилищем пал он на землю от руки Беовульфа (hreas on hrusan hordwrne, 2831).
Учитывая приблизительное время написания поэмы и время активного использования словообразовательной модели с суффиксоидом -wrn, можно предположить, что на тот момент само слово wrn вероятно уже относилось к архаичной лексике и скорее ассоциировалось со строением вообще, а не с конкретным типом здания, хотя использование композитов для описания Хеорота и хранилища золота - двух основных символов героического идеала древнегерманского мира, власти и ее вещественного проявления - золота, позволяет отнести его к героической поэтической лексике.
В связи с вышесказанным, под несколько другим углом зрения следует интерпретировать и рассматриваемый нами отрывок. С одной стороны, вслед за де Ру, мы склоняемся к точке зрения, что в тексте вместо peow должно быть pegn,так как убежище для древнегерманского воина, вассала короля скорее ассоциировалось с его резиденцией, где под покровительством хозяина он мог получить еду и кров, защиту.
С другой стороны, присутствие в англосаксонском многочисленных слов-композитов со вторым элементом -wrn/-ern (например, eorp-wrn 'землянка', gyst-wrn 'гостиница', carc-ern 'тюрьма', bere-ern 'амбар' mwöel-wrn 'место для собраний' и medu-wrn 'место, где пьют медовуху' т. д.) с большей долей
вероятности указывает на то, что wrn могло обозначать именно строение на холме, некоем возвышении, месте, где собираются люди, обсуждают и решают проблемы, судят, хранят символы власти, встречают странников, место, подобное Хеороту. И хотя в тексте wrn, вероятно, используется метафорически как прибежище для воина, в нем имплицитно заложены некоторые из перечисленных выше значений слов-композитов. Это и место, навевающее ужас на чужестранца - тюрьма (pwt dam gyste gryrebroga stod 'перед странником ужас стоял', 2227) и хранилище богатства (wyrmhord 'драконье богатство' 2221).
Таким образом, можно предположить, что в период написания поэмы Беовульф др.-анг. wrn вероятно уже относилось к архаичной лексике, утратив свое основное значение, но продолжало ассоциироваться с древнегерманскими символами власти: резиденцией короля/лорда и золотом.
Анализ археологических данных позволяет установить, что у англосаксов, как и у континентальных германцев, присутствовал особый тип дома, так называемый «древнегерманский длинный дом».
Археологические раскопки ранних англосаксонских поселений (IV-V вв.) подтверждают, что прямоугольные деревянные дома от 6-12 до 23 м длиной и 3,5-7 м шириной представляли собой обычные жилища, их планировка в общих чертах совпадала с подобными древнегерманскими домами на континенте (Addyman 1972: 277). Внутри такой дом обычно был поделён на отдельные секции. В конце дома располагалось отгороженное помещение без очага. Назначение такого помещения пока не установлено. Предполагается, что оно могло представлять собой «личные апартаменты» глав семейств или «важных персон», хотя нельзя исключать и место для хранения имущества, а также стойло для животных (Harke 1997: 136). Необходимо также отметить, что, наряду с деревянными длинными домами с перегородками, обнаружены меньшие по размеру строения (менее 6 м в длину), которые их не имели. Такие жилища становятся наиболее распространенными в VII в. н. э. Объяснение, вероятно, следует искать в различных климатических условиях южной и восточной Англии и северной континентальной Европы, ввиду чего оборудование в доме специального укрытия на зиму для скота являлось необязательным (Harke 1997: 136). Нельзя исключать и сильное культурное влияние римских традиций на романизированное население Англии, для которого
проживание в одном доме со скотом считалось неприемлемым (Roymans 1996). Неслучайно такие дома могли выступать в качестве отдельного жилища людей, обладавших особым социальным статусом (Addyman 1972: 296).
Мы не берем на себя смелость соотносить др.-англ. wrn с «древнегерманским длинным домом» на основании одного лишь контекста, однако нельзя отрицать и очевидные параллели, позволяющие предположить, что слово wrn когда-то могло иметь значение «крепкое строение на возвышении, довольно просторное, но не просто жилище для еды и сна, а место, выполняющее социальную функцию, где значительное количество людей могло собираться для решения насущных проблем».
Можно предположить, что изменение размеров и назначения такого типа строения в более поздний период, способствовало и исчезновению самого слова, его обозначавшего.
Литература
Addyman 1972 - Addyman P. V. The Anglo-Saxon house: a new review // Anglo-Saxon England / ed. P. Clemoes. Cambridge: Cambridge University Press, 1972. Vol. 1. P. 273-309. Beowulf 1978 - Beowulf, edited with an introduction notes and new prose
translation by Michael Swanton, 1978. New York. Buck 1988 - Buck C. D. A Dictionary of Selected Synonyms in the Principal Indo-European Languages. Chicago: University of Chicago Press, 1988.
Campbell 1959 - Campbell A. Old English Grammar. Oxford: Clarendon, 1959.
Girvan 1935 - Girvan R. Beowulf and the Seventh Century. London:
Methuen and Co, 1935. Harke 1997 - Harke H. Early Anglo-Saxon social structure // The Anglo-Saxons from the migration period to the eighth century: An ethnographic perspective. San Marino: The Boydell Press, 1997. P. 125-160.
Haselow 2011 - Haselow A. Typological Changes in the Lexicon: Analytic Tendencies in English Noun Formation (Topics in English linguistics, vol. 72). Walter de Gruyter, 2011. Hubbard 1921 - Hubbard F. G. The Plundering of the Hoard in Beowulf //
Wisconsin University Studies in Language and Literature 11. P. 5-20. Klaeber 1922 - Klaeber Fr. Beowulf and The Fight at Finnisburg. D.C.
Heath & Co., Publishers, 1922. Lasern 1943 - Lasern M. Grottesangen. Den sldre Edda 1-2. K0benhavn, 1943.
Lehmann 1997 - Lehmann W. P. A Gothic Etymological Dictionary. Brill
Academic Publishers, 1997 . Malone 1963 - Malone K. The Nowell Codex. Early English Manuscripts in Facsimile. Vol. 12. Copenhagen, 1963.
Meringer 1904 - Meringer R. Wörter und Sachen // Indogermanische
Forschungen. 1904. S. 16-140. Niles 2007 - Niles J. D. (ed.). Beowulf and Lejre. Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies (ASMAR 22). Brepols Verlag, 2007. Orel 2003 - Orel Vl. Handbook of Germanic Etymology. Leiden; Boston, 2003.
Ringe 2014 - Ringe D., Taylor A. The Development of Old English. Oxford
University Press, 2014. Roo 1982 - Roo de H. «Beowulf» 2223b: A Thief by Any Other Name? //
Modern Philology. The University of Chicago Press. 1982. Vol. 79, 3. Roymans 1996 - Roymans N. The sword or the plough: regional dynamics in the romanisation of Belgic Gaul and the Rhineland area // From the Sword to the Plough. Amsterdam: Amsterdam University Press, 1996. P. 9-126.
Thorkelin 1951 - The Thorkelin transcripts of Beowulf in facsimile. Kemp Malone, Grimur Jonsson Thorkelin Published in 1951 in Copenhagen, by Rosenkilde and Bagger, 1951. Trillmich 1970 - Trillmich W. Thietmar von Merseburg. Chronik. Neuübertragen und erläutert von Werner Trillmich. Ausgewählte Quellen zur deutschen Geschichte des Mittelalters, Freiherr-vom-Stein-Gedächtnis-ausgabe 9. Darmstadt, 1970. Wojcik 2012 - Wojcik J. Metathesis in the History of English // Annals of Arts (Roczniki Humanistyczne). Vol. 60, 5. Lublin, 2012. P. 45-63
E. A. Sorokina. On one disputable fragment from Beowulf and an archaic designation of dwelling
Interpretation of OE arn >*raznan in Beowulf (lines 2221-2226) is important because of illegibility of one word in line 2223. W. Lawrence had arguments for pegn, but many editors, translators and commentators followed F. Hubbard who defended the word peow.
The social status of a thief is important for the analysis as it influences the author's choice of words to describe his deeds, feelings and behaviour according to old Germanic epic tradition.
OE arn is unambiguous as the initial a and final n are sufficiently visible for decipherment. Although OE arn occurs only once in Beowulf, the words with the suffix -arn /-ern are quite numerous both in the poem, and in the Old English language.
In Beowulf, the words with this suffix can be divided into two groups, two heroic ideals of the ancient Germanic power: 1) four words (medu-arn; heal-arn; win-arn; dryp-arn) depict Heorot, the symbol of king's power, and 2) one word in two contexts (hord-arn) denotes the symbol of ancient treasure.
The dating of the Beowulf record (about 1000) and the period of wordformation with the suffix -arn /-ern (in 950-1050) prompt a suggestion that at that time the word arn probably belonged to the archaic heroic vocabulary and was associated with dwelling, or shelter in general, but not with any particular type of a building.
The reading of the illegible word as pegn is supported by the idea of shelter for old Germanic vassals/warriors associated with their lord's residence.
Archaeological excavations of the early Anglo-Saxon settlements (IV-V cent. AD) confirm that rectangular wooden houses from 6-12 to 23 m long and 3.5-7 m wide were similar to continental old Germanic long houses. But since the Vllth century smaller (less than 6 meters) houses of the same type have become more common, probably because of the different climatic conditions, or cultural influence of the Roman traditions.
We cannot correlate OE arn with 'old Germanic long house' on the basis of only one context, but parallels are obvious. We suggest that the word arn could once have had a meaning of 'a dwelling on a hill, quite spacious, intended not only for feasts, but also for social meetings where significant number of people could gather to solve their problems'. It can be assumed that the change in the size and the function of this type of a building in the later period led to the disappearance of OE arn from the language.
Keywords: Old Germanic epic tradition, Anglo-Saxon poem Beowulf, designations of dwellings.