Научная статья на тему 'Об одном словосочетании в русской поэзии'

Об одном словосочетании в русской поэзии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY-NC-ND
133
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
А.С. ПУШКИН / A.S. PUSHKIN / РУССКАЯ ПОЭЗИЯ XVIII В / RUSSIAN POETRY OF THE XVIIITH CENTURY / СЛОВОСОЧЕТАНИЕ ПЛЮНЬ НА... / ПРЯМОЕ И ПЕРЕНОСНОЕ ЗНАЧЕНИЕ / LITERAL AND FIGURATIVE MEANING / КАЛАМБУРНОЕ УПОТРЕБЛЕНИЕ / THE WORD COMBINATION "PLIUN' NA..." / PUN USAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Довгий Ольга Львовна

Статья посвящена анализу употребления словосочетания «плюнь на...» в русской поэзии XVIII – начала XIX в.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On one collocation in Russian poetry

The article analyses the use of the word combination “pliun’ na...” (literally “spit on it...”, i.e. “brush it off”) in Russian poetry of the XVIIIth and the beginning of the XIXth centuries.

Текст научной работы на тему «Об одном словосочетании в русской поэзии»

РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА

О.Л. Довгий

ОБ ОДНОМ СЛОВОСОЧЕТАНИИ В РУССКОЙ ПОЭЗИИ

Статья посвящена анализу употребления словосочетания плюнь на... в русской поэзии XVIII - начала XIX в.

Ключевые слова: А.С. Пушкин, русская поэзия XVIII в., словосочетание плюнь на.., прямое и переносное значение, каламбурное употребление.

Речь пойдет об одном словосочетании, унаследованном Пушкиным от древнерусской литературы и литературы XVIII в., -точнее, о комплексе мотивов, выражаемых формулой плюнь на..Л Все словари русского языка дают примерно одинаковый комплекс значений этого выражения: в прямом смысле - «выбросить изо рта слюну»; в переносном - «полностью пренебречь кем-, чем-нибудь, перестать обращать внимание на кого-нибудь, что-нибудь; оставить, бросить, покинуть кого-, что-нибудь, надоевшее, неприятное, ненужное»2.

В случае реакции, выражаемой словосочетанием в прямом значении, - это действие; в случае же ответа, выраженного переносным значением, - это, наоборот, отказ от действия как проявление высшей степени брезгливости, по сути, мощный перформатив. В переносном значении это проявление философии «золотой середины», равнодушия к хвале и клевете, высшего презрения к чему-то. Своей амбивалентностью, возможностью выразить презрение разными способами - как действием, так и гораздо более высоко ценимым отказом от действия - формула плюнь на. оказывается близка поведенческому стандарту русского человека и нравится русской литературе. Характерно, что именно ее употребляет Ф. Петровский для перевода на русский язык римских сатир Персия:

© Довгий О.Л., 2012

Об одном словосочетании в русской поэзии

Без толку брось подставлять толпе свои жадные уши.

Плюнь ты на лживую лесть, прогони подхалимов корыстных...3

Словарь древнерусского языка отмечает случаи употребления этого выражения уже в XII в.4 В Древней Руси особенно популярными оказываются сюжеты, где на первый план выходит прямое значение выражения: либо изгнание беса посредством плевания: «...яко едина прилежная молитва может таковаго беса изгнать храпанием и плеванием молящегося» (Ефр. Корм., 734. XII в.), либо исцеление слепого с помощью слюны Христа: «Плюновеньем от рода слепого исцелив» (Правила, 192. XV в.). В «Житии протопопа Аввакума» встречаем примеры возможности двойного толкования действия: «А што много говорить? Плюнуть на действо то и службу ту их, да и на книги те их новоизданныя, - так и ладно будет!»; «Чли в наказе: Аввакума посадить в землю в струбе и давать ему воды и хлеба. И я сопротив тово плюнул и умереть хотел, не едши, и не ел дней с восмь и больши, да братья паки есть велели».

Начиная с XVIII в. словосочетание приобретает особую популярность, что немедленно отражается в литературе. Петр I часто выражал свой гнев, нетерпение непосредственно действием, чему есть многочисленные свидетельства, например: «Петр слушал-слушал хвастуна, наконец, не вытерпел и, плюнув ему прямо в лицо, молча отошел в сторону»5.

У Феофана Прокоповича в послании «К сочинителю сатир» дан образец выражения философского взгляда на происки недоброжелателей с помощью непрямого значения формулы:

Плюнь на их грозы. Ты блажен трикраты.

Благо, что бог дал ум тебе здравый.

Феофану вторит его верный сподвижник Кантемир, в чьих сочинениях формула встречается многократно, особенно часто в переносном значении:

Что щеголь, скупец, ханжа и таким подобны

Науку должны хулить, - да речи их злобны

Умным людям не устав, плюнуть на них можно.

(Сатира I. «На хулящих учения. К уму своему»)

.Знает он, что с пива те славные остатки,

Да плюет на то, когда не, как пиво, сладки.

(Сатира II. «На зависть и гордость дворян злонравных.»)

О.Л. Довгий

Кантемир использует и прямое значение формулы плюнь на.., показывая, что есть ситуации, когда такой тип поведения не просто извинителен, но является самым правильным:

Если ж кто вспомнит тебе граждански уставы, Иль естественный закон, иль народны нравы -Плюнь ему в рожу, скажи, что врут околесну.

(Сатира I. «На хулящих учения. К уму своему»)

Таким образом, от петровского времени - фактически от самого Петра - русская литература получает очень важный рецепт слова и дела. Феофан и Кантемир вооружают русских писателей примером философского, презрительного отношения к проявлениям всякого рода злых нравов и дают меткое словесное оружие. Формула продолжает жить как в языке, так и в литературе - причем в разных жанрах.

В.К. Тредиаковский в ранних стихах дает практический совет, как бороться с морской болезнью:

Плюнь на суку Морску скуку.

(«Песенка.»)

Презрение к опасности, отвага должны прийти на помощь пустившемуся в морское путешествие - активизация переносного значения налицо.

Ломоносов в «Гимне бороде» употребляет словосочетание в насмешливо-презрительном смысле:

Дураки, врали, проказы Были бы без ней безглазы, Им в глаза плевал бы всяк.,

обыгрывая простонародное выражение: «Иной плюнул бы в глаза, ин плюнет в бороду».

Большим любителем этой формулы был А.П. Сумароков. Его творчество - настоящая лаборатория по проверке разнообразных оттенков ее смысла (и русская поэзия не пройдет мимо его находок). Вот словосочетание в прямом значении:

Борей мой дует, Борей мой плюет.

(«Феб и Борей»)

Об одном словосочетании в русской поэзии но переносное привлекает Сумарокова гораздо больше:

Судья ей говорил: «Плюнь на эту кручину;

Стал свет таков, всегда приложат половину».

(«Эпиграмма», 1756)

Оронт. Плюнуть на амбицию: пускай господин Филатьевич зачнет

нам малевать Гименея («Тресотиниус»).

Дюлиж. Плюнь на него, господин Критициондиус («Чудовищи»).

В комедии «Чудовищи» встречается и пример игры со значениями:

А р л и к и н . Ты бы на него плюнула.

Ф и н е т т а . На эдакую дурную рожу плевать гадко. Скажи-тка лучше,

ходил ли ты туда, куда тебя послали?

Арликин советует Финетте проявить презрение, равнодушие к навязчивому поклоннику, а Финетта понимает выражение в буквальном смысле, отчего возникает комический эффект.

А.Н. Радищев в речи крестьянина субстантивирует выражение: «Видно, барин, - говорил он мне, улыбаясь и поправляя шляпу, -что ты на Анютку нашу приварился. Да уж и девка! Не одному тебе она нос утерла. Всем взяла. На нашем яму много смазливых, но перед ней все плюнь» («Путешествие из Петербурга в Москву», глава «Едрово»).

Г.Р. Державин использует выражение в переносном значении для утешения друга, не забывая и любимое слово Феофана «супостат»:

Что ж ты стоишь так мало утешен?

Плюнь на твоих лихих супостат.

(«Весна»)

Из приведенных примеров можно сделать вывод о жанровой среде обитания формулы: выражение, включающее столь низкое слово, не поднимается выше комедии.

Пушкин подхватывает формулу во всем многообразии употреблений; не забывает привычные значения и добавляет свои6. В творчестве Пушкина словосочетание плюнь на... чаще всего используется для описания отношений индивидуума (в большинстве случаев поэта) и толпы. Со стороны толпы (критики, литературной

О.Л. Довгий

черни) большинство плевков в сторону поэта и его произведений не фигуральные, а реальные:

И плюет на алтарь, где твой огонь горит.

(«Труд»)

Дует, плюет на меня...

(«Бесы»)

(Здесь Пушкин явно апеллирует к приведенной выше басне Сумарокова про дующего-плюющего Борея; причем особый интерес представляет направление плевка. В древнерусской литературе плюют на беса в целях изгнания, а у Пушкина вконец обнаглевший бес присваивает себе это действие и плюет на лирического героя стихотворения.)

В предисловии ко второму изданию «Руслана и Людмилы» Пушкин вспоминает, как «увенчанный, первоклассный отечественный писатель (И.И. Дмитриев - О. Д.) приветствовал сей первый опыт молодого поэта следующим стихом:

Мать дочери велит на эту сказку плюнуть».

Реакция Пушкина и его героев - ответный плевок.

В прямом значении у Пушкина это словосочетание, как правило, является знаком злости, досады и служит сигналом к какому-то новому проявлению активности:

Плюнул царь: «Так лих же: нет».

(«Сказка о золотом петушке»)

Царь не согласен уступить девицу - шамаханскую царицу и готов драться. Есть у Пушкина и совет отказаться от совершения этого действия:

Не плюй в колодец, милый мой.

(«Вот перешед чрез мост Кокушкин.»)

В случае употребления выражения в переносном значении, наоборот, - сигнал отказа от действия и выражения отвращения, брезгливости, пренебрежения:

Об одном словосочетании в русской поэзии

Такие смутные мне мысли все наводит, Что злое на меня уныние находит. Хоть плюнуть да бежать.

(«Когда за городом задумчив я брожу.»)

В данном случае налицо совмещение прямого и переносного значений; не исключено, что герой и реально плюнет, но главный плевок все-таки фигуральный: бежать.

У Пушкина находится и синоним для выражения «плюнуть на что-то». В письме к М.П. Погодину от 19 февраля 1828 г. Пушкин дает адресату совет, как себя вести с нечистоплотными журналистами, и для убедительности обращается за поддержкой к поэту XVIII в., перефразируя его строчку: «Печатайте ваше возражение, если вы думаете, что Северная пчела того стоит, а я не вмешиваюсь, ибо мое правило: не трогать чего знаете. - А вы, любезный Ми-хайло Петрович, утешьтесь и, как говорит Тредьяковский, плюньте на суку Северную пчелу». Этот прием дает Пушкину возможность обругать «Северную пчелу» «сукой» как бы устами Тредиаковско-го и усилить впечатление употреблением известной пословицы, где грубое слово заменено эвфемизмом «чего знаете». Таким образом, журнал Булгарина оказывается охарактеризованным очень однозначно (работают на эту прозрачную характеристику и пушкинские слова: «иль в Булгарина наступишь»). Употребление Пушкиным выражения плюнь на... (с опорой на XVIII в. и с добавлением перифразы известной пословицы) является манифестацией его брезгливой и пренебрежительной позиции в отношении литературных противников.

В письмах Пушкина словосочетание встречается неоднократно: «Ты, Дельвиг и я можем все трое плюнуть на сволочь нашей литературы - вот тебе и весь мой совет» (Л.С. Пушкину, 13 июня 1824 г.); «Ольдекоп, мать его в рифму, надоел! Плюнем на него и квит» (П.А. Вяземскому, 29 ноября 1824 г.). Встретим этот совет и в стихах - причем мотив будет усилен каламбурным употреблением выражения, игрой на прямом и переносном значении:

Как уморить Курилку моего? Дай мне совет -«Да. плюнуть на него».

(«Как, жив еще Курилка-журналист.»)

Такой же реакции заслуживают от Пушкина и всякого рода житейские неприятности: «У меня большие хлопоты по части

О.Л. Довгий

Болдина. Через год я на все это плюну - и займусь своими делами» (Н.Н. Пушкиной, 14 июля 1834 г.); «Дай бог тебя видеть здоровою, детей целых и живых! Да плюнуть на Петербург, да подать в отставку» (Н.Н. Пушкиной, 18 мая 1834 г.). И Дельвигу дает такой рецепт обращения с людьми: «Люди сиречь дрянь. Плюнь на них да и квит» (2 марта 1827 г.). В творчестве присутствуют те же настроения: реакция на житейские неприятности - тоже плевок, но фигуральный:

Франц. Он меня наследства лишит.

Альбер. А ты плюнь - тебе же будет легче.

(«Сцены из рыцарских времен»)

Таким образом, данный рецепт пренебрежительного отношения к житейским и литературным неприятностям и всевозможным противникам, выраженный словосочетанием плюнь на..., служит Пушкину надежным щитом.

Формула активно живет в литературе и после Пушкина. Но это уже тема другой статьи.

Примечания

Все выделения курсивом сделаны автором. - О. Д.

Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. / Пер. с нем. и доп. член-кор. РАН О.Н. Трубачева. Т. III (Муза-Сят). СПб.: Азбука, 1996; Преображенский А.Г. Этимологический словарь русского языка. 2-е изд. П-Я. М.: Изд-во ЛКИ, 2010; Словарь русского языка XI-XVII вв. Вып. 10 (Н-Ная-тися). М.: Наука, 1983.

Словарь русского языка XI-XVII вв. Вып. 15 (Персть-Подмышка). М.: Наука, 1989.

Персий. Сатиры / Пер. Ф.А. Петровского // Римская сатира. М., 1957. Кн. IV, ст. 50-52.

Ключевский В.О. Исторические портреты. М., 1991.

Словарь языка Пушкина. Т. 3. О-Р. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1959; Шоу Дж.Т. Конкорданс к стихам А.С. Пушкина. Т. 2. О-Я. М., 2000.

3

4

5

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

6

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.