DOI: 10.30842/ielcp230690152653
Т. А. Михайлова
Институт языкознания РАН, Москва, Россия
М. М. Руссо
Информационно-аналитический портал «Полит.ру», Москва, Россия
ОБ ОДНОМ ИЗ «ГАЛЛЬСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ»: ЛАТИНСКОЕ ALAUDA — КОГНАТЫ, ЭТИМОЛОГИЯ, СЕМАНТИКА1
В центре исследования находятся обозначения жаворонка в латинском языке. К ним относятся греческие заимствования, перифрастические обозначения, а также — галльское заимствование alauda, давшее затем рефлексы во всех романских языках, за исключением балканского ареала. Авторы пытаются также предложить новую этимологию псевдо-галльского термина, не имеющего параллелей в островных кельтских языках, и приходят к выводам, что: 1. alauda является не галльским, но диалектным латинским образованием; 2. его исконное значение — полевой жаворонок, а не хохлатый.
Ключевые слова: орнитонимы, бродячая лексика, галло-латинский ареал, романские языки, Плиний, заимствования, этимология.
T. A. Mikhailova
Institute of Linguistics, RAS, Moscow, Russia
M. M. Russo
Information and analytic portal «Polit.ru», Moscow, Russia
About a «Gaulish borrowing»: Latin alauda — cognates, etymology, semantics
The paper discusses the Latin name of lark, alauda, as well as other words denoting that bird (Greek borrowings and periphrastic names). The authors suggest a new etymology for the allegedly Gaulish lexeme alauda, which has no parallels in Insular Celtic languages, and argue: 1. the term alauda is not really Gaulish, but rather dialectal Latin; 2. its original meaning is skylark, not crested lark.
Keywords: ornithonyms, wandering words, Gallo-Latin areal, Roman languages, Pliny, borrowings, etymology.
Как пишет П. И. Ламбер о влиянии латинского языка на поздний галльский, «взаимоотношения галльского языка и
1 Исследование поддержано Российским научным фондом (проект 22-28-00072 «Стратегии номинации в области базовой зоо- и антропо-нимической лексики в языках Евразии»).
латыни носили характер постоянный и довольно сложный. На раннем этапе влияние было взаимным» (Lambert 1997: 398)2. Работа Ламбера в основном посвящена общим фонетическим изменениям позднего галльского и ранней народной латыни, однако он касается и лексических пластов, приходя к выводу, что «данные словаря не всегда надежны» (там же). Действительно, отмеченные в словарях как галльские отдельные лексемы, не имеющие надежной италийской этимологии, могут не всегда быть реальными галльскими заимствованиями. Их «галльские» корни, как правило, верифицируются соответствующими пояснениями латинских авторов, за которыми пытаются следовать и составители этимологических словарей латинского языка, что, как показано в работе А. Блума (Blom 2009), далеко не всегда означает реальное кельтское происхождение лексемы.
Отдельные «галлицизмы» сомнения, казалось бы, не вызывают, поскольку обозначают специфические кельтские реалии. Так, галльское обозначение поэта bardos, широко встречается у латинских авторов в форме bardus, но не соотносится с исконным лат. poeta 'изобретатель, мастер' > 'поэт'. Лексема не выходит за пределы обозначения кельтских социальных реалий, что, строго говоря, не совсем обусловлено ее семантикой. Ср. в «Фарсалии» Лукана: галлам неизвестен страх смерти, потому что их «барды» сложили множество хвалебных песен: Secure fudistis carmina bardi (Lucan, I, 451). Обозначая латинским словом создаваемые бардами тексты (carmina), Лукан сохраняет при этом кельтский термин для обозначения поэта, видимо — поэта-жреца (см. Glare 1968: 226). Эта же лексема встречается в трактате De uerborum significatu «О значениях слов», составленном Секстом Помпеем Фестом. Как он пишет: bardus gallice cantor appellator, qui uirorum fortium laudes canit (Lindsay 1913: 31). В данном случае мы имеем дело скорее с окказиональным употреблением локальной лексемы. Этимология bardos: к и.-е. *gwr-dho- с общим значением 'хвала', ср. лат. gratus 'приятный; благодарный', лит. gírt 'хвалить' и пр. (см. IEW: 294; LEIA-B: 18-19; Delamarre 2003: 67), к тому же она имеет параллели в
2 О ранних галло-римских контактах см. в работе Schmidt 1983, а также в Whatmough 1970. О галльских заимствованиях в латыни см. Adams 2004: 184-196 et passim.
островном кельтском: др. ирл. bard 'поэт', валл. bardd 'то же', брет. barz '(придворный) поэт'. В то же время, лексема в латинском представляется достаточно укорененной, поскольку демонстрирует суффиксальную деривацию, и, в частности, дает обозначение «хохлатого жаворонка» — bardala как «певца»3.
Менее мотивированным, но все же несомненно кельтским является заимствованное обозначение «меча», встречающееся уже у Плавта, и со временем вытеснившее исконное ënsis 'меч', получивший статус поэтизма, ср. также: gladiolus (hortensis) 'гладиолус', букв. «маленький меч садовый» (ср. франц. glaïeul 'то же' (Emout, Meillet 1939: 423), а также gladiator 'гладиатор', изначально — воин, сражающийся галльским оружием, позднее — любой воин в цирке. Лексема имеет островные кельтские параллели — ср. др.ирл. claideb, ср.валл. cledyf, ср. брет. clezeff 'меч' (этимология, а также пути распространения внутри островной группы до конца не ясны (см. LEIA-C-110; Matasovic 2009: 205).
Более сомнительным является исконный «галлицизм» в латинском обозначении солдатского плаща sagum (см. Ernout-Meillet 1939: 887, но — De Vaan 2008: 534). Традиционное сочетание sagum gallicum предполагает галльское происхождение реалии, что на самом деле далеко не всегда автоматически должно переноситься и на происхождение термина. Так, сочетание «испанская паэлья» действительно восходит к локальной реалии: каталанск. paella. Но сочетание «аранский свитер» (свитер из грубой шерсти со специфическим узором), хотя и отсылает к ирландской реалии, не предполагает, что лексема свитер — ирландского происхождения. Можно предположить, что и лат. sagum, хотя и связывалось традиционно с Галлией, в качестве обозначения имело либо диалектную латинскую лексему, либо — представляло собой итало-кельто-балтийскую изоглоссу (ср. лит. sagis 'теплый плащ для путешествий' и др.ирл. sén 'сеть для ловли птиц' (< *segno-), валл. hwynyn 'сеть, накидка' (IEW 887; Pokorny 1936: 516), либо, как считает
3 О лексеме bardala как обозначении поэтессы, одновременно практикующей в магии см. (J§drejczak 2009). Лексема также встречается в греческом фольклоре, предположительно — позднее латинское заимствование, со значением — «ведьма, летающая и свистящая по ночам» (см. Lawson 1910: 1979).
Ж. Вандриес было бродячим словом, засвидетельствованным также у Полибия и Плутарха в форме oáyo^ (LEIA-S: 7)4.
Еще более сложными представляются случаи «заимствований», которые, будучи общепризнанными, не имеют мотивации. К подобным «загадочным» лексемам относится и лат. слово alauda, обозначающее хохлатого (?) жаворонка.
Судя по данным историческим, лексема фиксируется в лат. только в I в. до н. э. и непосредственно связана с Цезарем и романизацией Галлии. В жизнеописании «божественного Юлия» Светоний пишет, что тот:
Qua fiducia ad legiones, quas a re publica acceperat, alias privato sumptu addidit, unam ex Transalpinis conscriptam, vocabulo quoque Gallico — Alauda enim apellabatur (Suet., I, 24, 2)5.
Собранный Цезарем силами галлов на собственные средства примерно между 56 и 52 г. до н. э. Пятый легион «жаворонков» был первым иностранным легионом, но в дальнейшем продемонстрировал стойкую верность Риму (см. о нем Parker 1971: 110-111 et passim). В свое время высказывалось мнение, что название легиона не связано с обозначением птицы, но этимологически восходит к кельтской основе *all- 'чужой, посторонний', откуда также валл. allmyr 'иностранный6' (Kennedy 1861: 15). В данном рассуждении есть логика, однако, называя иностранный легион «иностранным», естественно было бы употребить латинский термин, а не галльский. К тому же «жаворонки» как название легиона поддерживаются археологией: на шлемах галльских воинов действительно закреплялись крылышки, напоминающие крылья жаворонка. Лексема alauda как объяснение названия легиона, которое почти дословно повторено Светонием, встречается уже у Плиния (Nat. Hist. XI, 121), причем у него характерной особенностью птицы оказывается именно наличие на голове хохолка:
praeterea parvae avi quae, ab illo galerita apellata quondam, postea Gallico vocabulo etiam legion nomen dederat alaudae (Rackham 1967: 506-8) — «...кроме того, хохолок есть у маленькой птицы, которая поэтому некогда называлась galerita 'в
4 Лексема, безусловно, заслуживает более подробного анализа, находящегося вне рамок нашей работы.
5 www.penelope.uchicago.edu
6 Букв. «заморский».
шапочке', а затем также — от галльского слова — дала легиону имя alauda».
Alauda в качестве обобщенного имени собственного, кодирующего образ грубого мужлана, встречается у Марциала:
Ancillariolum tua te vocat uxor, et ipsa Lecticariola est: estis, Alauda, pares (Mart. XII, 58) К девкам, Алавда, ты льнешь, по словам супруги, она же Только к носильщикам льнет. Оба вы с ней хороши!
(пер. Ф. А. Петровского)
Лексема alauda встречается позднее у медика Марцелла Эмпирика из Бордо (начало V в.), который отмечает ее галльское происхождение (avis galerita, quae gallice alauda dicitur (цит. по Blom 2009: 20), а также у Григория Турского в «Истории франков», для которого это уже нейтральный местный термин, обозначающий хохлатого (?) жаворонка (IV, 31: aves coredalus quam alaudam uocamus). Как писал о данном употреблении еще М. Бонне: «Слово квалифицировалось как галльское еще Плинием. Однако Григорий видел в нем латинское слово, причем — достаточно распространенное, чтобы с его помощью объяснить ученый термин (coredalus — Т. М.)» (Bonnet 1890: 25).
Современные лексикографы, опирающиеся на авторитет Авторов, также склонны видеть в лексеме alauda галлицизм и считать ее обозначением именно хохлатого жаворонка (см. Ernout, Meillet 1939: 31; Glare 1968: 92).
По данным текстов и латинских словарей можно найти перифрастические обозначения хохлатого жаворонка: avis cassita (букв. 'птица в шлеме', < cassis, см. De Vaan 2008: 97), avis galerita ('птица в кожаном шлеме'), а также греческие заимствования — korydos, korydalos (см. Arnott 2007: 229), в то время как собственное базовое употребление орнитонима не вычисляется. Возможно, как принято считать, по этой причине в латинском и было заимствовано из галльского языка обозначение хохлатого (?) жаворонка — alauda, ставшего базовым обозначением жаворонка как семейства в научной классификации.
Лексема настойчиво маркируется латинскими авторами как имеющая галльское происхождение. В самом галльском она не фиксируется, но предположительно может содержаться в топониме Cantalauze 'пение жаворонка'. Кс. Деламарр отмечает, что
термин не имеет кельтской этимологии, но может быть соотнесен с семантически расплывчатой основой *el-/ol-/al-, встречающейся в обозначениях животных: либо *al- 'белый', либо *(p)el- 'серый, мутный' (откуда др.ирл. alad 'грязный, серый'), однако предложенная реконструкция представляется сомнительной и ему самому (см. Delamarre 2003: 36). Островные кельтские данные аналогов не дают (ср. ирл. fuiseog с неэтимол. f-, к др. ирл. uisse 'милый, приятный', шотл. riabhag 'рябой', валл. ehedydd 'птичка', при ehediad 'полет', в брет. вытеснено франц. заимствованием). Очевидно, что ОК обозначение жаворонка реконструировано быть не может.
Возвращаясь к свидетельству Светония, обратим внимание на то, что легион «Алауда» был создан силами Трансальпин-ских галлов, то есть галлов, живущих по ту сторону Альп от Рима. Этот чисто географический термин обозначал не только обширную, но и очень разнообразную по своим установкам, политическому строю, культуре и языку территорию. Так, сюда входили северные и западные племена галлов (венеты, редоны, треверы, карнуты и проч.), по отношению к которым римляне использовали термин-прозвище Gallia commata — «Косматая/ лесистая Галлия». Но к Трансальпинской Галлии относились и территории Эдуев, Арвернов и Сенонов — своего рода конфедерации, настроенной, во-первых, анти-германски, а во-вторых — про-римски7. Как писал еще Ф. Лот, уже в 61 г. до н. э. друид эдуев Дивитиак был отправлен в Рим в качестве посла, просить помощи и защиты от германских племен (Lot 1967: 86). Более того, как известно, задолго до похода Цезаря в центральных районах Галлии уже установился несбалансированный билингвизм, вызванный стремлением местной знати примкнуть к римскому культурному ареалу и галлы сами постепенно становились галло-римлянами, включая даже тех, кто Цезарю противостоял (см. Lambert 1994: 117).
Все сказанное заставляет предположить, что: 1. alauda не является галльским заимствованием, но представляет собой диалектный народно-латинский термин, причем не обязательно, базирующийся на местном субстрате, но возникший как региональный. 2. alauda — местное обозначение не хохлатого, а
7 О сложных отношениях галльских племен с Римом непосредственно перед кампанией Цезаря см. Hatt 1970: 58-59 et passim.
полевого жаворонка, поскольку во-первых, галльские шлемы были украшены металлическими крыльями, расположенными по бокам, но не хохолком8, а во-вторых на территории Центральной Франции хохлатый жаворонок, в отличие от полевого, вообще не водится9.
Данное предположение поддерживается и широким распространением термина в романских диалектах. При этом возникает важная лексикологическая проблема: зооним (орнитоним и пр.), как правило базируется на неких маркированных чертах локального денотата, характерных для локального региона и локального диалекта. При распространении термина в качестве базового неизбежно происходит сдвиг семантического поля, что автоматически вызывает своего рода «конфликт» между базовым и локальным употреблением, конфликт, разрешаемый контекстом употребления. Говоря проще, если для латинского языка Рима базовым денотатом был хохлатый жаворонок, в галльской провинции им был жаворонок полевой. Распространение латыни в Трансальпинской Галлии потребовало и появления новых обозначений местных реалий, которые могли как заимствоваться, так и возникать перифрастически на базе латыни.
Когнаты лат. alauda широко засвидетельствованы почти во всей зоне распространения романских языков (см. полные списки в Desfayes 1998), но следует обратить внимание, например, что во французском alouette означает полевого жаворонка, тогда как распространенный в южных районах хохлатый жаворонок обозначается либо как alouette huppé, либо как œchevis, просторечие неясного происхождения (возможно, соотносится с обозначением петуха coq; диалектные и устаревшие формы — см. там же). Базовой итальянской лексемой является lodola, искаж. alauda, вновь со значением 'полевой жаворонок', при cappellaccia 'хохлатый жаворонок'. Ср. также исп. alondra 'полевой жаворонок' при cogujáda 'хохлатый жаворонок' (из нар. лат. *cuculliata 'c чубом').
8 Шлемы с гребнем, напротив, считаются собственно римскими.
9 Современная тенденция «развенчания Плиния» (см. например, Gibson, Morello 2011; Doody 2010), далеко не является целью нашего небольшого исследования. Наша цель скорее — уточнение семантики лексемы, а также — выявление ее деривационной модели.
Следует отметить, что в качестве базового обозначения жаворонка когнаты alauda в ряде регионов (Испания, Прованс и др.) конкурируют с лексемой calandra и ее производными — греческого происхождения, из KáMvSpo^ 'крупный жаворонок' (известный как певец), лексема субстратного происхождения, либо — анатолийское заимствование (Beekes 2010: 622). Суммарно данные по литературным романским языкам можно представить в виде таблицы:
Таб. 1. «Жаворонок» в романских языках / «Lark» in the Romance Languages
Полевой жаворонок Хохлатый жаворонок
Биологическая латынь Alauda arvensis Galerida cristata10
Испанский alondra (común) cogujada (común)
Португальский laverca11 cotovia-de-poupa
Галисийский laverca cotovía cristada, cotovía dos caminos
Каталанский alosa cogullada (comuna)
Французский alouette (des champs) cochevis huppé
Итальянский allodola, lodola cappellaccia
Румынский ciocarlie (de camp) ciocarlan (motat)
Отдельную зону, как мы видим, составляют Балканы, где выстраивается особая система номинации жаворонков, как в плане выражения, так и в плане мотивации орнитонима. Румынский язык дает в качестве общего обозначение полевого жаворонка — ciocärlie, при — ciocärlan 'хохлатый жаворонок' (MDA2). Названия представляют собой производные от одного корня и отличаются грамматическим родом (ciocärlie — женский, ciocärlan — мужской). Этимология ciocärlie и ciocärlan неясна. В DEX09 ciocärlie и ciocärlan сопоставляются с cioc 'клюв', производное от звукоподражания cioc, имитирующего стук ударов (скорее — народная этимология). А. Чорэнеску (DER 194) возводит ciocärlan к *cioctrlä 'изогнутый или спиральный объект', ср. cocirlä 'кривой ствол дерева, виноградная
10 У Линнея хохлатый жаворонок назывался Alauda cristata, название Galerida введено в 1828 г. немецким орнитологом Фридрихом Бойе, выделившим хохлатых жаворонков в отдельный род (Bemerkungen über mehrere neue Vogelgattungen. In: Isis von Oken. Band 21, 1828, S. 312-329;
https://www.biodiversitylibrary.Org/item/47585#page/164/mode/1up)
11 Германское заимствование.
лоза' (мотивировано характерной траекторией полета). Ср. однако, болг. чеврулигa 'жаворонок' (в литературном болг. чучулигa), серб. чеврлугa / cevrljuga 'жаворонок' как звукоподражания. В MDA2 помимо серб. чеврлугa / cevrljuga 'жаворонок' приводится также серб. cvrljak, cukurliî, cukurdelî. В сербских источниках слово известно в вариантах чеврлугa, чеврлугицa, чепрлугa, чиолa, чичур, човрлугa, чокрлицa, шaврлугa, шврлугa.
Обилие диалектных названий жаворонка в румынском языке позволяет проследить мотивационные схемы, которые находят реализацию и в других диалектах и языках.
Пение
Рум. fluierätoare букв. 'флейта, флуэр; детская дудочка, свисток', târloi (tîrloiu, tîrlui, tîrlûg) — фонетический вариант turloi 'труба, по которой течет вода; трубка волынки; большая берцовая кость'. Сюда же можно отнести названия, воспроизводящие пение птицы: chiululûc, tiutiuroi.
Данная модель представляется наиболее продуктивной. Ср. возведение германских обозначений жаворонка к основе *laiw-'звучать' (Kluge 1957: 435; ср. однако — Orel 2003: 234), при финнск. leivo, эст. löiw (предположительно — мотивированные заимствования). К данной деривационной модели относятся и славянские обозначения жаворонка (*skevran-, откуда также скворец), а также многочисленные звукоподражания, широко представленные в итальянских диалектах (ciarla, ciorlana, lodla ciurlona, ciurlèta, chiruli, cellâtta, sgazöla, drena, drèn, drin, traciöla, trasola, teraigna, pássua teracina, tarragnola, и проч.). Ср. также итал.: cantarella, cantarenne, cantaride, lodana cantatura, lodola cantarina (певец). См. выше — bardala.
Mестообитaние
Рум. pämäntar 'относящийся к земле, к полю', pasärea câmpului 'птица полей' (Desfayes 1998), ср. литературное ciocârlie de câmp. Сюда же, возможно, päcurar букв. 'пастух', päcurar-mare букв. 'большой пастух', так как летящих жаворонков могли наблюдать недалеко от пасущихся в поле животных. Ср. также франц. campione, campina, alouvète des tchamps от лат. campus 'поле' при итал. pastürdta от итал. pastura
'пастбище'. Ср. также итал. labourette возможно от labourer 'пахать'.
Полет
Рум. ciocarlie-de-vant 'жаворонок ветра' при англ. skylark.
Особенности поведения
Несколько названий восходят к словам со значениями 'грубиян', 'задира': toparlan 'грубый, задиристый человек', modirlan — диал. вариант к modoran 'грубый человек', pasarea-turbata (Desfayes 1998) букв. 'бешеная, злая птица'. В брачный период самцы жаворонков очень агрессивны (вспомним Марци-ала). Сюда же, возможно, относится ciocoi, ср. ciocoi 'неуважительный термин по отношению к выскочке', расшир. 'барин'; устар. 'мальчик-слуга, живущий в доме'.
Время весеннего прилета
Рум. pasarea-plugarului букв. 'птица пахаря' и pasarea-plugului 'птица плуга'. Весенний прилет жаворонков совпадал с началом пахоты или сева (ср. хорв. отсес и sijacec т. е. «пахарь» и «сеятель» как обозначения жаворонка).
Примечательно отсутствие названий полевого жаворонка, мотивированных внешним обликом птицы при частом упоминании хохолка, чуба, шапочки, капюшона для обозначения жаворонка хохлатого.
Итак, прото-итайлийское обозначение жаворонка не восстанавливается, что в общем естественно, поскольку орнитонимы в целом необычайно мобильны, но, что интересно, как правило, мотивированы (цветом, издаваемыми звуками, манерой поведения и проч.). В том, что касается жаворонка (полевого), то в качестве главной стратегии номинации выступает пение. В качестве «певца» жаворонок предположительно выступает и в форме alauda в ряде интерпретаций.
Так, в словаре 1849 г. (Lewis; Short 1849), составители которого предполагают кельтское происхождение лексемы, она трактуется как «великий певец»: к брет. al- 'великий, высокий' и aud 'песнь' (второй элемент не поддерживается кельтскими данными). У Десфе в качестве одной из предположительных этимологий дается несколько вариантов вторичной (?) этимо-
логии жаворонка — как воспевающего хвалу Господу. Ср. например — у Альберта Великого (ок 1200-1280):
Alauda avis a laude vocata est eo quod musica sereno et calido congaudet tempori... eo quod musica sereno et calido congaudet tempori... Mas eius musicus est valde et multae modulationis, aestatem primo inter aves praenuntians, et diem in aurora promens laude cantus sui (De Animalibus, XXIII, 26).
Десфе приходит к выводу: Alouette se rattache donc à une racine lo 'résonner' (cf. Pok. 650). В IEW-650 действительно приводится множество лексем с общим значением «издавать громкий звук» (напр. русск. лaять), однако нет ни обозначения жаворонка, ни глагола laudare (но есть — lamentum). Что же в итоге? Предполагая латинское происхождение лексемы alauda, в качестве гипотезы мы могли бы возвести ее к глагольной основе al- 'кормить, растить, поднимать(ся)'. В таком случае, возможно, она представляет собой активное причастие alant- > ala-d-a > alada (с кельтским переходом -nt- > -d- в интервокальном положении, и компенсаторным продлением предшествующего гласного). Ср. в данной связи отмеченный в Базе семантических переходов переход: to raise — to bring up (DatSemShift: # 2857). Семантический сдвиг «растить» — «поднимать» произошел уже в классической латыни, но галльская зона могла добавить глаголу лабильность и обратное семантическое развитие: «вскармливать» — «поднимать(ся)»: «расти» — «подниматься» (ср. русск. трaвы pacmym — трaвы поднимaются). То есть жаворонок — это тот, кто поднимается вверх.
В итоге Плиний оказывается по-своему прав: термин alauda, будучи генетически латинским, все же происходит из Галлии. Возможно, поэтому, не зная его точного значения, и опираясь на Аристотеля, различавшего два вида жаворонков12, он предположил, что экзотическое название относится и к экзотическому роду.
12 Kopu5dXюv 5' ест! 5ш уеуп, "Л м^ ¿хера епуеюд ка! X6фоv ехоша, " 5' ¿хера ауеХаъа ка! оп спорам юспер еке^п, то цеутог хрйда бдоюv т^ ¿хера ехоиса, то 5е цеуебо^ еХаттю^ ка! i6фоv опк ехег ¿обштаг 5е. «Жаворонков два рода. Один — наземный, с хохлом; другой — стадный, а не одиночка, как тот; окраску имеет подобную тому, но величиной меньше и хохла не имеет; съедобен». «История животных» IX, 25 пер. В. П. Карпова.
Источники и литература
Adams, J. N. 2004: Bilingualism and the Latin language, Cambridge: Cambridge University Press.
Arnott, W. G. 2007: Birds in the Ancient World. From A to Z. London: Routledge.
Beekes, R. 2010: Etymological Dictionary of Greek. Vol. I. Leiden; Boston: Brill.
Blom, A. 2009: lingua gallica, lingua celtica: Gaulish, Gallo-Latin, or Gallo-Romance? In: Keltische Forschungen 4, 7-54.
Bonnet, M. 1890: Le latin de Grégoire de Tours. Paris: Hachette.
DatSemShift — Zalizniak A. et al 2016-2020: Database of Semantic Shifts. Moscow: Institute of Linguistics, RA Sciences. https://datsemshift.ru/ (дата обращения 04.02.2022).
De Vaan, M. 2008: Etymological Dictionary of Latin and the other Italic Languages. Leiden; Boston: Brill.
Delamarre, X. 2003: Dictionnaire de la langue gauloise. Une approche linguistique du vieux-celtique continental. Paris: edition errance.
DER — Cioranescu, A. 2007: Dictionarul etimologic al limbii române. Bucuresti: Edifie îngrijitâ çi traducere din limba spaniolä, de T. §. Mehedinti çi M. Popescu.
Desfayes, M. 1998: A Thesaurus of Bird Names: Etymology of European Lexis Through Paradigms. Musée Cantonal d'Histoire Naturelle, Sion, Switzerland, 1998. 2 vols. https://ewatlas.net/desfayes/ (дата обращения 01.02.2022).
DEX09 — Coteanu I., Mares L. (eds.) 2009: Dictionarul explicativ al limbii române. Academia Româna, Institutul de Lingvisticä. Bucuresti. https://dexonline.ro (дата обращения 01.02.2022).
Doody, A. 2010: Pliny's Encyclopaedia: the Reception of the Natural History. Cambridge: Cambridge University Press.
Ernout, A., Meillet, A. 1939: Dictionnaire étymologique de la langue latine: histoire des mots. Paris: Klincksieck.
Gibson, R. K., Morello, R. (eds.) 2011: Pliny the Elder: Themes and Contexts. Leiden; Boston: Brill.
Glare, P. G. W. 1968: Oxford Latin Dictionary. Oxford: At the Clarendon Press.
Hatt, J. J. 1970: Histoire de la Gaule romaine. Paris: Payot.
IEW — Pokorny, J. 1957/1969: Indogermanisches etymologisches Wörterbuch. 2 vols. Tübingen; Bern; Munich: A. Francke.
Jçdrejczak, D. 2009: Sulpicia as a Woman-Singer. Latomus, 68, f. 3, 693695.
Kennedy, J. 1861: Essays Ethnological and Linguistic. London: Williams & Norgate.
Kluge, F. 1957: Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. Berlin: Walter de Gruyter & Co.
Lambert, P.-Y. 1994: La langue gauloise. Description linguistique, commentaire d'inscriptions choisies. Paris: editions errance.
Lambert, P.-Y. 1997: Gaulois tardif et latin vulgaire. ZCP, 49-50, 396413.
Lawson, J. C. 1910: Modern Greek Folklore and Ancient Greek Religion: A Study of Survival. Cambridge: Cambridge University Press.
LEIA — Lexique étymologique de l'irlandais ancien de J. Vendryes (B — par E. Bachellery et P.-Y. Lambert, Paris, CNRS, 1980; R, S — par E. Bachellery Paris, CNRS, 1974; C — par E. Bachellery et P.-Y. Lambert, Paris, CNRS, 1987).
Lewis, Ch., Short, Ch. Harpers' Latin Dictionary: A New Latin Dictionary Founded on the Translation of Freund's Latin-German Lexicon. https://perseus.tufts.edu/hopper/ (дата обращения 05.02.2022).
Lindsay, W. M. (ed.) 1913: Sexti Pompei Festi de uerborum significatu quae supersunt cum Pauli epitome, Leipzig: B. G. Teubner.
Lot, F. 1967: La Gaule. Les fondements ethniques, sociaux et politique de la nation française. Paris: Marabout (1945).
Lucanus, De bello civili sive Pharcalia. http://www.thelatinlibrary.com (дата обращения 05.02.2022).
Matasovic, R. 2009: Etymological Dictionary of Proto-Celtic. Leiden: Brill.
MDA2 — Coteanu, I. (ed.) 2010: Micul dictionar academic, editia a II-a. Academia Româna, Institutul de Lingvisticä. Editura Univers Enciclopedic, Bucuresti. https://dexonline.ro (дата обращения 01.02.2022).
Orel, V. 2003 : A Handbook of Germanic Etymology. Leiden: Brill.
Parker, H. 1971: The Roman Legions, Cambridge: W. Heffer & Sons LTD.
Pokorny, J. 1936: Zur Urgeschichte der Kelten und Illyrier. In: ZCP, 20, 490-522.
Rackham, H. (ed.) 1967: Pliny. Natural History with an English Translation in ten volumes. Vol. III, Libri VIII-XI. Cambridge, Maccachusets: Harvard University Press; London: William Heinemann LTD.
Schmidt, K. H. 1983: Keltisch-lateinische Sprachkontakte im römischen Gallien der Kaiserzeit. In: Aufstieg und Niedergang der römischen Welt, II, 29, 2, Berlin & New York, 988-1018.
Suetonius, De Vita Caesarum (www.penelope.uchicago.edu).
Whatmough, J. 1970: The dialects of Ancient Gaul. Harvard University Press.