ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ИЗ ИСТОРИИ ЕВРОПЕЙСКИХ ЯЗЫКОВ
УДК 811.133.1: 81 01
ГАЛЛЬСКИЙ ЯЗЫК КАК ДРЕВНЕЙШИЙ ИНСТРУМЕНТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ЕДИНСТВА ЕВРОПЫ И ПРАРОДИТЕЛЬ
ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА
Т.И. Скоробогатова, О.Ю. Суралева
Б01 10.23683/2072-0181-2017-91-3-99-103
Французский язык существовал не всегда, как и Франция не всегда вписывалась в современные государственные границы - знаменитый «шестиугольник». Первыми жителями на территории, соответствующей сегодняшней Франции, были галлы (около 60-100 племен, численностью в 10 млн человек) [1]. Как пишет Ж.-Л. Брюно, «для нас это (галлы. - Авт.) семья воинственных народов, повергавшая Рим в трепет на протяжении всего начального периода его истории, позднее оказавшая наиболее ожесточенное сопротивление великому Цезарю. Другими словами, это были грозные воины, к которым французы, начиная с XVI в., изощренно пытаются возвести свою родословную» [2, с. 3].
Наше обращение к данной теме исследования обусловлено тем, что в современной отечественной лингвистике информация о галлах и галльском языке носит крайне фрагментарный и мифологизированный характер, в малой степени учитываются результаты последних археологических находок на территории Франции, редко задействуются многочисленные труды о галльском языке, изданные на французском языке.
По свидетельствам историка Тита Ливия (59-17 гг. до н.э.), галлы казались римлянам гигантскими монстрами в ярких одеждах с торквесами на шеях и оружием, на котором корчили рожицы странные существа. Самым же удивительным был для них тот факт, что галлы перед поединком показывали язык сопернику: «Потом сверстники вооружают юношу: берет он большой пехотный щит, препоясывается испанским мечом, годным для ближнего боя; и в таком вооруженье и снаряженье выводят его против галла, глупо ухмылявшегося и даже (древние и это не преминули упомянуть. - Авт.) казавшего в насмешку свой язык» [3, с. 330]. Как отмечает Г.П. Чистяков в своем комментарии к первому тому Т. Ливия, «этот язык так запомнился римлянам, что изображение галла с высунутым языком можно было видеть на "кимврском щите Мария", выставленном на римском форуме на рубеже I в. н.э.» [3, комментарий 31]. Об этой привычке и кимврском щите упоминает и Марк Туллий Цицерон [1-43 гг. до н.э.] в своем трактате Бв огМогв («Об ораторе», II, 266) [4].
Существуют многочисленные этимологические версии происхождения экзоэтнонима
Скоробогатова Таисия Ивановна - доктор филологических наук, доцент кафедры романской филологии Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации Южного федерального университета, 344083, г. Ростов-на-Дону, ул. Б. Садовая, 33, e-mail: [email protected], т. 8(863)2184000;
Суралева Ольга Юрьевна - старший преподаватель кафедры романской филологии Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации Южного федерального университета, 344083, г. Ростов-на-Дону, ул. Б. Садовая, 33, e-mail: [email protected], т. 8(863)2184000.
Taisia Skorobogatova - Institute of Philology, Journalism and Intercultural Communication at the Southern Federal University, 33, Bol'shaya Sadovaya Street, Rostov-on-Don, 344083, e-mail: [email protected], tel. +7(863)2184000.
Olga Suralyova - Institute of Philology, Journalism and Intercultural Communication of Southern Federal University, 33, Bol'shaya Sadovaya Street, Rostov-on-Don, 344083, e-mail: [email protected], tel. +7(863)2184000.
галл (лат. Gallus, Galli, фр. Gaulois), разночтения которых усугубляются невероятной путаницей, вносимой в этот вопрос не только древними греческими и латинскими авторами, но и современными. Одной из распространенных этимологических теорий является теория, согласно которой этноним «кельт» восходит к индоевропейским словам kel-kol, что значит «колонизатор». Греки называли их keltoï (кельты), или galatai (галаты), т.е. «завоеватели». Galatai превратится затем в латыни в Galli. Корнем термина галаты является слово gala (греч. уа^а - молоко), поскольку кельты обладали молочно-белой кожей и светлыми волосами [5, p. 436]. Ж.-Л. Брюно пишет: «"По природе их волосы белокурые, но они стараются подчеркнуть их природный цвет и оттенок с помощью аппретуры, выщелачивая их продолжительное время известковой водой. Они вытягивают их от лба к макушке и затылку, что делает их похожими на сатиров и панов. Благодаря этим операциям их волосы сгущаются до такой степени, что ничем не отличаются от конской гривы. Некоторые бороду сбривают, другие - ее умеренно отращивают. Знатные бреют щеки, но носят усы настолько длинные и свисающие, что они закрывают им рот". Вот такими мог видеть галлов Посидоний за пятьдесят лет до прихода в Галлию Цезаря» [2, с. 361-362].
Галлы говорили на кельтском языке континентального типа, который существовал исключительно в устной форме. По мнению историка Камиля Жюльяна (Camille Julian, 1859-1933), «les Celtes trouvaient plus beau, plus noble, plus pieux d'entendre et de se souvenir» / «кельты считали более красивым, более благородным, более благочестивым слышать и помнить» [здесь и далее перевод авторов. - Т.С., О.С] [6].
Галльский язык относится к группе кельтских языков индоевропейской языковой семьи, в которую в античный период входили также кельтиберийский, галатский и лепон-тийский языки [7]. Ж.-Л. Брюно уточняет: «Предком будет "общекельтский", который мог сформироваться до первой эпохи железа и из которого берут начало пять языков-побратимов: кельтиберский, на котором говорили в Испании с 300 по 100 год до н.э.; лепонтий-ский, распространенный в регионе италийских озер между 700 и 400 годами до н.э.; галльский - в долине По, в современных Франции, Бельгии и Швейцарии с 300 года до н.э. при-
мерно по 200 год н.э.; бриттоник (породивший бриттские языки) в Великобритании в начале нашей эры; гойдельский (от него произошли гойдельские языки) Шотландии и Ирландии в неустановленную эпоху» [2, с. 284-285].
Половина Европы между 400 и 150 гг. до н.э. говорила на галльском языке [8, p. 11]. Таким образом, галльский язык представлял собой древнейшую форму лингвистического единства Европы. Высказываются предположения, что это не был единый на всех территориях язык, а несколько диалектов некоего кельтского языка, объединенных общим названием - галльский язык.
Галлия, в свою очередь, также не всегда была заселена кельтскими племенами. С 2000 г. до н.э. кельты, пришедшие из Германии, завоевали Галлию и обустроились на этой территории, преодолевая сопротивление ак-витанов (на юго-западе), иберов (в равнинах Лангедока) и лигуров (на территории современного Прованса), чьи языки квалифицируются специалистами «доиндоевропейскими». Следы языков этих племен обнаруживаются в современном французском языке в гидронимах, астионимах, оронимах и нескольких обиходных словах: так, из лигурийского языка пришли avalanche / лавина, снежный обвал, marron / каштан, tomme / сырный сгусток, а из иберского - baraque / барак, балаган, палатка [9].
О происхождении галльского языка всегда высказывались самые невероятные предположения. Беатус Ренанус (1485-1547) опровергал идею сходства галльского языка с германским. Гийом Постель (1560-1681) видел близость галльского языка греческому. Самюэль Бошар (1599-1667) утверждал, что галльский язык имеет древнееврейские корни. Иоаким Перион (?-1560) пытался доказать, что французский язык происходит от галльского языка, который, в свою очередь, происходит от греческого. Голландец Марк Боксхорн (1612-1653) доказал идентичность галльского языка и кельтского языка Британских островов, но связал происхождение галльского языка со скифским [8].
В 1872 г. в своей работе Histoire des origines de la langue française («Истоки французского языка») Гранье де Кассаньяк затронул вопрос о несостоятельности теории неолатинистов, утверждающих, что французский язык произошел от латинского. По мнению Гранье де Кассаньяка, именно галльский
язык получил название romain или roman: «се nom est le déguisement qui a dérobé la langue gauloise à l'histoire et la critique modernes» / «это название - прикрытие, которое скрыло галльский язык от современной истории и критики» [10].
В 1918 г. Жорж Доттен написал первый большой труд La langue gauloise («Галльский язык»). Еще одна работа под тем же названием, но другого автора - Пьера-Ива Ламбера, появилась в 1994 г. (она написана на основе последних открытий в области лингвистики) [11]. Наконец, на данный момент в распоряжении языковедов находится «Словарь галльского языка» (свыше 800 слов) [12].
Оливье Пикерон приводит следующие данные о количестве галлицизмов: 1 500 имен существительных галльского языка, связанных с экономической деятельностью, 900 топонимов, 200 обиходных слов, 400 диалектизмов можно услышать сегодня во Франции [7].
Топонимика Франции хранит следы пребывания на территории страны галльских племен: Virodunum (Verodunum) ^ Verdun (Верден), Lugdunum ^ Lyon (Лион): -dun на галльском языке значит «укрепление, крепость», Lug - имя галльского бога Солнца, а префикс ver(o) близок латинскому super [13]. Астионим Amiens (Амьен) образован от имени галльского племени амбианов, Langres (Лангр) -от названия галльского племени лингонов.
Слова галльского происхождения, оставшиеся в современном французском языке (галльский субстрат), можно классифицировать в зависимости от сферы их употребления:
• ботаника: amélanchier / ирга, aulne / ольха, bouleau / береза, bruyère / вереск, chêne / дуб, cormier / рябина, coudrier / орешник, sapin / ель, пихта, vergne / ольха;
• зоология: alose / алоза, alouette / жаворонок, blaireau / барсук, bouc / козел, chamois / серна, corbeau / ворона, goret / поросенок, limande / камбала-ёрш, lotte / налим, mouton / баран, pinson / зяблик, tanche / линь, truie / свинья (самка);
• деревенский пейзаж: berge / берег реки, boue / грязь, ил, bourbe / грязь, тина, ил, caillou / камень, chemin / дорога, galet / валун, галька, jachère / пар, поле, lande / ланды, quai / пристань, набережная, ruche / улей, soue / свинарник, souche / пень, vanne / заслонка (использовалась галлами для ловли рыбы);
• ремесленничество: barde / бард, поэт, певец, charpente / сруб, charrue / плуг, étain / олово (лужение - изобретение галлов), glaise / гончарная глина, glaner / собирать колосья после жатвы, jante / обод колеса, soc / лемех; сошник (также изобретение галлов), tonne / большая бочка (деревянная бочка также является изобретением галлов, заменившим при транспортировке вина римские амфоры);
• предметы одежды: béret / берет, braie / брака (штаны древних галлов, которые они, возможно, скопировали с раздувающихся панталон скифов [2, с. 359]), camisole / кофта, камисоль, chemise / рубашка, saie / сагум (короткий военный плащ, накидка);
• еда и напитки: cervoise / ячменное пиво, crème / сливки, пенка на молоке, garrot / загривок, холка, утка, lie / осадок (в вине, пиве, сидре и т.д.);
• мезуративы: arpent / арпан, lieue / лье [6, p. 16-33; 7, p. 104-108].
Рассмотрим несколько этимологических комментариев. Галлам принадлежит первенство создания такого предмета быта, как веник (фр. balai). Даниель Бранди (Daniel Brandy) считает, что слово banatlo обозначало «дрок», ветки которого использовались галлами для удаления грязи и пыли: banalto (галльский язык) > balatno (бретонский язык) > balai (французский язык) [14]. Очень любили галлы ячменное пиво, которого не знали римляне, - cerevisia. Это слово перешло в старофранцузский язык в форме cerveise > cervoise [15].
Древнейшие письменные памятники галльского языка представлены достаточно обширным и постепенно пополняющимся корпусом надписей. Современные исследователи располагают на сегодняшний день самым длинным составленном на галльском языке текстом - 2 200 строчек. Речь идет о календаре Колиньи (Calendrier de Coligny), выставленном в Музее галло-романской цивилизации (Musée gallo-romain), который расположился на склоне холма Фурвьер.
В 1897 г. в Колиньи были обнаружены многочисленные фрагменты большой бронзовой доски, перемешанные с осколками статуи бога Марса, на глубине 30 см в поле, рядом с которым проходила когда-то римская дорога Лион-Безансон (Lugdunum-Vesontio). Составлен календарь на галльском языке с римскими литерами (около 60 галльских слов).
Другой текст был обнаружен в 1983 г. -так называемый le plomb du Larzac - свинцовая пластина из Ларзака (57 строк, около
I 000 букв и 180 слов или фрагментов слов), хранящаяся в музее города Мийо и найденная во время раскопок некрополя в могиле № 71 среди других предметов (30 керамических сосудов, женского кольца, лампы, конской сбруи). Датируется приблизительно 100 г. после Р.Х. Представляет собой послание женщин городка, расположенного на севере Ларза-ка, умершей «друидессе» по имени Severa Tertionicna [см. подробнее: 11].
Чаще всего материалом для подобных табличек служил свинец: это мягкий металл, который поддается холодной ковке, и на нем легко писать. Следует отметить также, что в античной натурфилософии свинец считался металлом Сатурна, следовательно, ассоциировался с загробным миром и смертью [16].
Пластина из Ларзака позволила сделать некоторые открытия, касающиеся фонетики, морфологии (например, существование дейк-тических слов: eia) и синтаксиса галльского языка (возможность употребления безглагольных предложений), пополнить словарь (matïr mère / мать) [7].
Черепица из Шатобло (tuile de Châ-teaubleau), изготовленная в конце II в. н.э. -начале III в., была найдена в 1997 г. в департаменте Сена и Марна (Seine-et-Marne). На одной из ее сторон находится надпись из
II строчек [17].
Летом 2010 г. в Шартре во время раскопок на улице des Grandes Filles-Dieu, на месте бывшего квартала горшечников, была обнаружена свинцовая пластина, состоящая из двух листов размером 5 на 10 см и относящаяся к разряду tabulae или tabellae defixionis -магических заклинаний [18]. Напомним, что в галльский период Шартр был столицей племени карнутов (Carnutes), Chartres - это искаженное наименование племени карнутов.
Все эти находки позволяют говорить, что галльский язык не существовал исключительно в устной форме. Не менее важным является и тот факт, что последние находки демонстрируют схожие языковые характеристики. Шартрская табличка подтверждает также гипотезу влияния галльского языка на формирование льезон (liaison - связывание согласных с гласными) во французском языке.
Черепица из Шатобло указывает на достаточно поздний период сохранения галль-
ского языка и его речевой практики. Мишель Перре (Michèle Perret) указывает в своей работе, что после римского завоевания галльский язык продержался в Галлии до III в., а в некоторых местах до IV в. н.э. [19].
Нельзя не согласиться с А.А. Королевым, который отмечал, что «ввиду фрагментарности, территориального и хронологического разброса памятников, какая-либо лингвистическая периодизация галльского языка невозможна» [20, с. 424].
Однако есть определенный смысл считать, что благодаря таким отраслям археологии, как археозоология, археоботаника, подводная и воздушная археология, археология поселений и домохозяйства, археолингвисти-ка, а также благодаря обнаружению новых галльских текстов, восстановление и изучение галльского языка будет успешно продолжаться. Следовательно, полнее и яснее можно будет исследовать роль галльского языка как древнейшего инструмента лингвистического единства Европы и его участие в становлении и формировании французского языка.
ЛИТЕРАТУРА
1. Goudineau Ch. Regard sur la Gaule. Paris: Éditions Errance, 1998. 379 p.
2. Брюно Ж.-Л. Галлы. М.: Вече, 2011. 400 с.
3. Ливии Т. История Рима от основания Города : В 3 т. Т. 1 / Пер. с лат. Н.В. Брагинской. Комментарий Г.П. Чистякова. М.: Наука, 1989. С. 330.
4. Цицерон М.Т. Три трактата об ораторском искусстве / Пер. с лат. Ф.А. Петовкого, И.П. Стрельниковой, М.Л. Гаспарова. Под ред. М.Л. Гаспа-рова. М.: Ладомир, 1994. 476 с.
5. Bloch A. Interprétation anthropologique du mot latin Gallus (Gaulois) // Bulletins de la Société d'anthropologie de Paris. 1900. Vol. 1. № 1. P. 432-440.
6. Цит. по: Favre M. Si la langue française m'était contée. Fides, 2011 // Internet Archive [Электронный ресурс]. URL: https://archive.org/ stream/si_la_langue_francaise_metait_contee.pdf/ si_la_langue_francaise_metait_contee#page/n0/ mode/2up (дата обращения: 01.07.2017).
7. Piqueron O. Précis de Gaulois Classique. Mons, 2015 [En ligne] // Academia [Электронный ресурс]. URL: http://www.academia.edu/16699213/Précis_de_ Gaulois_Classique (дата обращения: 07.07.2017).
8. Dottin G. La langue gauloise: grammaire, texte et glossaire. Paris: Librairie C. Klincksieck, 1920. 364 p.
9. См., напр. Walter H. L'aventure des mots venus d'ailleurs. Paris: Éditions Robert Laffont, S. A., 1997. 472 p.
10. Granier de Cassagnac A. Histoire des origines de la langue française. Paris: F. Didot, 1872. P. 65.
11. Lambert P.-Y. La langue gauloise. Description linguistique, Commentaire d'inscriptions choisies. Paris: Éditions Errance, 1994. 240 p.
12. Delamarre X. Dictionnaire de la langue gauloise. Une approche linguistique du vieux celtique continental. 2e éd. revue et augmentée. Paris: Éditions Errance, 2003. 440 p.
13. Walter H. Le Français dans tous les sens. Paris: Éditions Robert Laffont, 2001. P. 43.
14. Brandy D. Motamorphoses: L'Histoire des mots. Paris: Casterman, 1986. P. 34.
15. Gougenheim G. Les mots français dans l'histoire et dans la vie. Paris: Éd. A. et J. Picard, 1962. P. 45.
16. Tupet A.-M. La magie dans la poésie latine. I. Des origines à la fin du règne d'Auguste. Paris: Les Belles Lettres, 1976. 450 p. (Collection d'études anciennes).
17. Михайлова Т.А. Черепица из Шатобло - памятник культуры Римской Галлии // Атлантика: Записки по исторической поэтике. 2008. Т. 8. С. 27-42.
18. Viret J., Lambert P.-Y., Stüber K., Stifter D., Repansek L. Le plomb de Chartres // Études celtiques. 2013. № 39. P. 123-192.
19. Perret M. Introduction à l'histoire de la langue française. Paris: Armand Colin, 2008. 208 p.
20. Королев А.А. Галльский язык // Языки мира: Германские языки. Кельтские языки. М.: Academia, 2000. С. 424-427.
REFERENCES
1. Goudineau Ch. Regard sur la Gaule [The View on Gaul]. Paris, Éditions Errance, 1998, 379 p.
2. Bryuno Zh.-L. Gally [The Gauls]. Moscow, Veche, 2011, 400 p.
3. Liviy T. Istoriya Rima ot osnovaniya Goroda [The history of Rome from the foundation of the city]. In 3 vol. Vol. 1. Transl. from Latin by N.V. Braginskoy. Comments by G.P. Chistyakova. Moscow, Nauka Publ., 1989, pp. 330.
4. Tsitseron M.T. Tri traktata ob oratorskom iskusstve [Three treatises on the oratory] / Per. s lat. F.A. Petovkogo, I.P. Strel'nikovoy, M.L. Gasparova / Pod red. M.L. Gasparova. Moscow, publishing center «Ladomir», 1994, 475 p.
5. Bloch A. Bulletins de la Société d'anthropologie de Paris, 1900, vol. 1, no. 1, pp. 432-440.
6. Favre M. Si la langue française m'était contée [If the French language was told to me]. Fides, 2011. Available at: https://archive.org/stream/ si_la_langue_francaise_metait_contee.pdf/si_la_ langue_francaise_metait_contee#page/n0/mode/2up (accessed July 1, 2017).
7. Piqueron O. Précis de Gaulois Classique [The short review of the classic Gaulish language]. Mons, ia. Available at: http://www.academia. edu/16699213/Précis_de_Gaulois_Classique (accessed July 7, 2017).
8. Dottin G. La langue gauloise: grammaire, texte et glossaire [The Gaulish language: grammar, text and glossary]. Paris, Librairie C. Klincksieck, 1920, pp. 5-7.
9. Walter H. L'aventure des mots venus d'ailleurs [The adventures of the French words, coming from other countries]. Paris, Éditions Robert Laffont, S. A., 1997, 472 p.
10. Granier de Cassagnac A. Histoire des origines de la langue française [The history of the Origin of the French language]. Paris, F. Didot, 1872, p. 65.
11. Lambert P.-Y. La langue gauloise. Description linguistique, Commentaire d'inscriptions choisies [The Gaulish language. The linguistic description, commentaries of the inscription chosen]. Paris, Éditions Errance, 1994, 240 p.
12. Delamarre X. Dictionnaire de la langue gauloise. Une approche linguistique du vieux celtique continental [The Dictionary of The Gaulish language. The linguistic approach to the Continental old-celtic language]. 2nd. ed. Paris, Éditions Errance, 2003, 440 p.
13. Walter H. Le Français dans tous les sens [The French Language from all sides]. Paris, Éditions Robert Laffont, 2001, p. 43.
14. Brandy D. Motamorphoses: L'Histoire des mots [The Wordmorphosis: The history of the words]. Paris, Casterman, 1986, p. 34.
15. Gougenheim G. Les mots français dans l'histoire et dans la vie [The French words in the history and life]. Paris, Éd. A. et J. Picard, 1962, p. 45.
16. Tupet A.-M. La magie dans la poésie latine. I. Des origines à la fin du règne d'Auguste [The Magic in the Latin poetry from the every beginning to the end of the reign of August]. Paris, Les Belles Lettres, 1976, (Collection d'études anciennes), p. 43.
17. Mikhaylova T.A. Atlantika: Zapiski po istorich-eskoy poetike, 2008, vol. 8, pp. 27-42.
18. Viret J., Lambert P.-Y., Stuber K., Stifter D., Repansek L. Études celtiques, 2013, no. 39, pp. 123-192.
19. Perret M. Introduction à l'histoire de la langue française [The introduction into the history of the French language]. Paris, Armand Colin, 2008, 208 pp.
20. Korolev A.A. Gall'skiy yazyk [The Gaulish language]. In: Yazyki mira: Germanskie yazyki. Kel'tskie yazyki [Languages of the world: Germanic languages]. Moscow, Academia Publ., 2000, pp. 424-427.
19 июля 2017 г.