Комментарий к списку «галльских» слов в «Митридате» К. Гесснера (fol. 20v.)
Резюме. В статье рассматривается неясный эпизод из «Митридата» Конрада Гесснера. Дается объяснение списку латинских слов, которые приводятся Гесснером в качестве древнегалльских. Рассмотрение контекста и параллелей в исторических и филологических сочинениях первой половины XVI века приводит к выводу, что речь, на самом деле, идет о предположительно германских словах во французском языке, которые должны были, по мнению Гесснера и его источников, свидетельствовать в пользу германской природы древнегалльского языка. Определяется источник этого списка у Гесснера и Генриха Глареана, которого он цитирует, - им, вероятно, было сочинение Эгидия Чуди «О древней альпийской Реции».
Ключевые слова: XVI век, история идей, компиляции, сравнение языков, кельтские языки, галлы; XVIth century, history of ideas, compilations, language comparison, Celtic languages, Gauls
В главе «De Gallica lingua vetere», одной из центральных глав своего «Митридата» (1555: первой европейской энциклопедии языков1), Конрад Гесснер приводит обширную цитату из примечаний Генриха Глареана (1488-1563) к «Запискам о галльской войне» Цезаря (Gessner 2009: 149-156 = 20r.-23r.2 = Glareanus, 1538, 17-21). В частности, речь идет о том, что, несмотря на римское завоевание, гельветам и жителям Рейнской области удалось лучше сохранить свой родной язык, который Глареан считает древним галльским, чем это получилось у французов, испанцев и итальянцев (жителей галльской части Италии): «non igitur Francica lingua olim Galli locuti sunt, sed alia» (Gessner 2009: 149 = 20r. = Glareanus 1538: 17). Реликты древнего галльского, согласно Глареану, слышны и в современных романских языках - в тех их особенностях, которые расходятся с латинским употреблением: таков характер словесного ударения, интонация, перифрастический перфект с habeo, употребление артикля3.
1 См. Colombat; Fournier; Puech 2010: 138-139.
В ссылках на «Митридат» Гесснера сперва приводятся страницы нового издания 2009 г., а затем, после знака «=», номера листов по первому изданию Gessner 1555b.
3 Коломба и Петерс в новом, комментированном издании «Митридата» (DROZ 2009) справедливо замечают, что Глареан принимает за галльские архаизмы как раз поздние характеристики, развившиеся в романских языках: Gessner 2009: 149 n. c.
Далее Глареан обращается к «галльской» лексике и пишет буквально следующее: «Denique plurima nominum themata, qualia sunt ignis, Puluinar, Pastillus, Scamnum, Cancer, Caper, Campana, Mamilla, Vexillum, Calcar, Diues, Thorax, Manipulus. Et uerborum, ut dimitto, frico, occido» (Glareanus 1538: 18), а Гесснер дополняет цитату из Глареана еще несколькими примерами (я выделяю их жирным шрифтом): Denique plurima nominum themata, qualia sunt ignis, pulvinar, arma, civis, lorica, galea, gladius, saepes, tunica, accipiter, pelvis, pastillus, scamnum, cancer, caper, campana, mamilla, vexillum, calcar, dives, thorax, manipulus. Et verborum, ut sunt dimitto, frico, occido, careo, lacero («Наконец, многочисленные основы имен, каковы огонь, подушка, оружие, гражданин, панцирь, шлем, меч, ограда, туника, сокол, таз, пирожок, скамья, краб, козел, колокол, (женская) грудь, знамя, шпора, богатый, грудь, манипул. А также глаголов, каковы отпускаю, тру, убиваю, являюсь лишенным, разрываю»: Gessner 2009: 150 = 20v.). На основании сказанного, Глареан (и Гесснер) делает вывод: «Отсюда очевидно, что язык гельветов и [жителей области] Рейна - подлинно галльский, разве что немцы что-то [в него] примешали, особенно под Страсбургом» («Hinc satis liquet Helvetiorum linguam ac Rheni vere Gallicam, nisi quantum Germani quaedam miscuerunt, maxime infra Argentinam») (ibid.) Возникает вопрос - каким образом перечень латинских слов может свидетельствовать в пользу отождествления древнего галльского языка и языков (диалектов) Рейна и Швейцарии? Коломба и Петерс не дают ответа: «непонятно, какие соответствия может иметь этот список, содержащий собственно латинские и совершенно не галльские слова» (Gesnerus, 2009: 150). Далее они добавляют, что слово gladius, все же, заимствовано (в латынь) из галльского4. Как видно, попытка объяснить эти слова, исходя из современных представлений о галльском языке, подыскать им кельтскую этимологию или хотя бы обнаружить у античных авторов упоминания об их галльском происхождении, не дает результата. Перечень слов у Глареана, несомненно, должен вписываться в логику его изложенных выше рассуждений: французский язык не является галльским, но он (как и другие романские языки) сохранил остатки древнего галльского (ср. далее: «Francorum hodierna lingua ex duabus linguis est, ex prisca Celtica & Romana»: Gessner 2009: 154 = 22r. = Glareanus 1538: 21). Эти «остатки», в том числе перечисляемая лексика, видимо, должны быть созвучны языку, на котором говорят жители рейнской области и Швейцарии - тогда логичен вывод о том, что этот язык и есть галльский. Далее я предложу интерпретацию списка «галльских» слов, исходя из рассуждений
4 Walde, Hofmann 1938-1954: s. v. Галльское заимствование gladius вытеснило лат. ensis, оставшееся только в поэтической речи: Schmidt 1967: 159160.
Глареана и главы Гесснера «о древнем галльском языке» в целом; кроме того, я предположу источник этого списка.
В первую очередь, заметим, что в представлении большинства ученых XVI в. «галльский» язык отнюдь не был « континентальным кельтским» в современном понимании (ср. Metcalf, 1963b, 151-152; Poppe, 1986, 56), то есть представителем ветви кельтских языков5. Аргументированное установление его родства с островными кельтскими языками и родства островных языков между собой произошло только в конце этого периода, и даже тогда оно не стало общепринятым. Впрочем, интерес к сравнению кельтских языков появляется уже у Гиральда Камбрийского (ок. 1146 - ок. 1223): в «Descriptio Kambriae» (1194) он сообщает, что в Корнуоле и Бретани говорят на очень похожих языках, которые также вполне понятны валлийцам6. Одно из первых указаний на родство древнего галльского языка с древним языком Британии (в данном случае -валлийским) имеется у Беата Ренана в «Rerum Germanicarum libri tres» (1531): «Caeterum non desunt, qui putent veterum Gallorum linguam non absimilem fuisse Britannorum dialecto, quos Anglia Vualos vocat»7. В этом он, как кажется, опирается исключительно на свидетельство Тацита8: за сообщением о том, что и в современном галльском галльском «примешано» много слов из того древнего языка, не следует разбор каких-либо примеров (Rhenanus 2008: 266-269).
Т. Библиандер в «De ratione communi omnium linguarum» (1548), говоря о распространении в Галлии греческого языка, предполагает, что «язык жителей Уэльса и Корнуолла (Vuallia & Cornubia), который весьма сходен (congruit) с греческим, перешел (trans-
5 См. краткую историю идеи «кельтскости» и объединения кельтских языков в отдельную группу (учитываются преимущественно британские авторы) в: Симз-Вильямс 2008.
6 «Cornubia vero, et Armorica Britannia, lingua utuntur fere persimili; Kambris tamen ... in multis adhuc ac fere cunctis itelligibili»: Cambrensis 1868: 177.
7 «Впрочем, есть те, кто считает, что язык древних галлов был похож на язык британцев, которых Англия зовет валлийцами».
8 «In universum tamen aestimanti Gallos vicinam insulam occupasse credibile est. Eorum sacra deprehendas ac superstitionum persuasiones; sermo haud multum diversus, in deposcendis periculis eadem audacia et, ubi advenere, in detrectandis eadem formido» (Tac. Agr. 11, 3): «Взвесив все это, можно считать вероятным, что в целом именно галлы заняли и заселили ближайший к ним остров. Из-за приверженности к тем же религиозным верованиям здесь можно увидать такие же священнодействия, как у галлов; да и языки тех и других мало чем отличаются; больше того, британцы так же отважно рвутся навстречу опасностям и, столкнувшись с ними, столь же малодушно норовят от них уклониться» (пер. А. С. Бобовича). Это же свидетельство (в пользу отождествления древнегалльского с бретонским) приводят, например, П. Рамус (1559 г.) и Ф. Отман (1573 г.): см. Demonet 1992: 362-363.
fretasse) [к ним] из Галлии»9 (Bibliander 1548: 8); вероятно, Библиандер также имел в виду свидетельство Тацита, но у него были и другие источники - «uti ab eruditis hominibus & fide dignis accepi»10. Предположение о значительном сходстве валлийского (l. Britannicae) и греческого языка, а также латыни, есть у Гиральда Камбрийского (Cambrensis 1868: 193-194)11. Впрочем, неизвестно, был ли Г иральд (прямо или опосредованно) источником Библиандра в этом вопросе.
Первые попытки последовательно, исходя из сообщений историков и языкового материала, соотнести галльский язык с «древним британским» (объединявшим языки бритов, скотов и пиктов) делает Джордж Бьюкэнен (1506-1582) в «Rerum Scoticarum historia» (1582; при ссылках используется издание 1594 г.). Бьюкенен описывает сперва на основании античных и средневековых источников происхождение британских племен, попутно разоблачая ряд мифов (фигурирующих у средневековых авторов1 ). В древности Британию населяли три народа - бриты (Britones/Britannes), пикты (Picti) и скоты (Scoti): бриты пришли из Галлии, скоты - из Ирландии (Hibernia), а туда - из Испании13, пикты - потомки галльских поселенцев в Германии; при этом известно, что до прихода саксов в Британии все общались без переводчиков - то есть, был общий язык, с диалектными разновидностями (Buchanan 1594: 5358). Кроме того, отмечается сходство религий народов древней Британии и галлов (а также испанцев, значительная часть которых имела галльское происхождение): «Apus Britannos autem & Gallos
9 Эту «транспортировку» языка через пролив он сравнивает с тем, как «nostro aevo»9 англосаксонский получил значительное дополнение (inter-polatam esse) из французского (Bibliander 1548: 8); о примеси «французских и полулатинских» слов в английском тж. Bibliander 1548: 16-17; ср. хронологию французского влияния у Гесснера, в главе об английском языке: «Audio ante annos aliquot, & patruum memoria multo pauciora Gallica & Latina vocabula in hac lingua fuisse» (Gessner 2009: 118 =
8v.).
10
«Как я узнал от ученых и заслуживающих доверия людей».
11 Сходство он объяснял троянским происхождением британцев (Cambrensis 1868: 77-78). Комментарий к этимологиям Гиральда, обзор его лингвистических взглядов и попытку определить источники его познаний в греческом см. у: Coulter; Magoun 1926. См. также: Bonfante
1954: 680.
12
См. Collis 1999: 92-97. Так, Бьюкенен полагает, что британские историки, как и многие другие, искали предков своего народа среди троянских героев «ad suae gentis nobilitatem exornandam» (Buchanan 1594: 49) Один из критических аргументов Бьюкенена - «Graecorum & Latinorum taciturnitas», то есть отсутствие подтверждения в хороших источниках (напр., Buchanan 1594: 51).
13 Применительно к Испании Бьюкенен употребляет то этноним Celtae, то Galli, тж. в названии языка (ср. таблицу в: Collis 1999: 98).
idem plane Deorum erat cultus, idem apud utrosque, & nusquam alibi, Druidum sacerdotium...» (Buchanan 1594: 59). Затем Бьюкенен обращается к данным языков (Buchanan 1594: 62-74): приводит некоторые лексические параллели между шотландским и галльским14, этимологизирует этноним Galli/Valli, но главным образом подробно рассматривает галльскую и британскую топонимику15: показывает распространение имен на -dunum, -durum и др. по всей континентальной Галлии и в Британии (подробнее см. в Приложении); на основании этого делается вывод об общности языков галлов и (древних) британцев: «veteres Brittones, caeterosque Britanniae incolas e Galliis oriundos, Gallicoque sermone ab initio usos fuisse»16 (Buchanan 1594: 65).
Затем Клод Дюре в изданном уже после его смерти «Thresor de l’histoire des langues de cest univers» (1613; 1619) писал о сходстве бретонского, валлийского и ирландского языков, со ссылкой на живое общение континентальных и островных торговцев (источник наблюдения не указан); древний британский язык, по его мнению, в наиболее чистом виде сохранился в ирландском. В сравнение Дюре не включает галльский: «l’ancienne langue Britannique [язык, который был в Британии до завоеваний англо-саксов и норманов] est de-meuree au seul pays de Galles [в Уэльсе - М. С.], ou se retirerent les indigenes, quand ces Anglosaxons conquesterent l’Angleterre: & de faict les Anglois n’entendent pas la langue des Gallois, lesquels ont quasi une langue pareille aux bas Bretons de nostre Bretaigne: ce qui se voit ocu-lairement quand les marchands de ladicte Bretaigne arriuent en Angleterre, lesquels n’entendent pas ladicte langue Angloise, mais bien ladicte langue des Gallois, & encores mieux celle des Irlandois, comme de ceux qui ont gardé & conserué leur langue ancienne plus pure, que lesdicts Gallois qui sont dans le continent de l’Isle» (Duret 1619: 873-874).
Гесснер также (в главе о валлийском языке - «De Britannica lingua vetere») говорит о бретонцах как о переселенцах из Британии (Bibliander 1548: 16-17), сохранивших тот же язык, что и у валлийцев. Имя валлийцев он интерпретирует как экзоэтноним,
14 Правда, имеется в виду современный галльский, то есть французским, но Бьюкенен считает рассматриваемые слова реликтовыми - ср. «pertinaciter adhuc in vestigiis antiqui sermonis haerentibus» (Buchanan 1594: 63).
15 Как наиболее устойчивую часть лексики: «Merito igitur haec nomina perennant, nec sine magna rerum omnium perturbatione loco cedunt, ac reliquo sermone prorsus mutato tamen illa pertinaciter haerent, & non nisi invita discedunt» (Buchanan 1594: 65): «Следовательно, заслуженно долго сохраняются эти имена и уступают место [другим] только при большом потрясении во всех делах, и упорно держатся, когда язык, в остальном, уже совершенно изменился, и лишь нехотя отступают».
16 «Древние бритты и прочие жители Британии произошли из Галлий и изначально пользовались галльским языком».
производя его от германского walch17 (в значении «чужеземный, непонятный»): «Vuallos (vulgo walch) Germani vocant, quasi Gallos, peregrino & incognito eis sermone loquentes homines, ut Graeci ac Latini barbaros»1 (Gessner 2009: 129 = 13r.). Имя Vualli/Galli19, видимо, трактуется как звукоподражательное ( изображение чужой и непонятной речи), подобно античному «barbarus» (Гесснер объясняет термин «barbarus» в главе о карийском языке: «...eos barbaros appellatos, qui difficulter, aspere ac duriter loquerentur»20: Gessner 2009: 133 = 14r.). При этом ( как и у Дюре и в отличие от Бьюкенена) речь не идет об установлении родства британцев с древними галлами и близости их языков. Соотнесение Vualli ~ Galli не рассматривается как указание в пользу такого родства: для Гесснера предпочтительнее другая германская этимология имени «галлов» -Celtae, Galatae, Galli, как варианты одного слова, он связывает с немецким gelten «valere», то есть «могучие» (Gessner 2009: 148 = 19v.).
Что касается других кельтских языков, рассматриваемых Гесснером, то они также не связываются в «Митридате» в какую-то единую группу, устанавливаются лишь отдельные родственные связи (Poppe 1986: 16-22). Так, на основании сообщений историков о миграции племен (как и в случае с валлийским и бретонским), ирландский язык (Hibernica lingua), отождествляется с языком лесных, т. е. горных (sylvestres) и островных шотландцев ( гэльским: Gessner 2009: 211 = 49r.); в остальном, он характеризуется как «peculiaris» (то есть не связанный с другими языками, ср. Poppe 1986: 16). В таком же духе Гесснер говорит о языке острова Мэн: «Monae insulae sub ditione Anglorum linguam ab aliis prorsus differre audio» (Gessner 2009: 240 = 60 v.). О другом языке Шотландии (вероятно, шотландском диалекте английского) в главе «De Scotica lingua» сообщается, что он мало отличается от английского, но в нем меньше французских слов (Gessner 2009: 258 = 67r.). Галатский язык отождествляется с (древним) галльским: «... Galatarum in Asia eandem esse aut fuisse linguam, quae in Europa Gallorum est aut fuit»; галатское hys (название кустарника, frutex) сопоставляет с
17 См. Grimm: s. v. walsch. Этимология Walenses, Wallia из германского (саксонского), в значении «чужие, чужеземные», еще у Гиральда Камб-рийского: Cambrensis 1868: 179. Источником Гесснера мог быть и Полидор Вергилий: см. Poppe 1986: 9-10.
18 «Германцы называют Vualli (в народном языке walch), как бы Galli, людей, говорящих на чужеземном и непонятном им языке, подобно тому как греки и римляне [таких называют] barbari».
19 Гесснер и в других местах обращает на чередование g(u)-/w- в именах; впрочем, он не соотносит это чередование с какими-то определенными языками, и не всегда понятно, идет ли речь о фонемах или о графических условностях: см. разбор Э. Поппе: Poppe 1986: 5-6.
0 «Варварами они названы за то, что говорят с трудом, резко и грубо».
французским hous/hus «скальный дуб» (Gessner 2009: 141 = 17r/v.; ср. повтор того же сопоставления в главе о древнем галльском: Gessner 2009: 146 = 19r.): не ясно, идет ли речь о предполагаемом Гесснером древнегалльском реликте во французском или о непоследовательности, вызванной омонимией термина Galli («галлы» и «французы»).
«Древний галльский» язык отождествляется у Гесснера с немецким или определенным диалектом немецкого: это видно из его собственных рассуждений, преимущественно в начале главы «De lingua Gallica» (Gessner 2009: 142-148 = 17v.-20r.). За доказательством он обращается к немецким этимологиям для галльских имен собственных, показывает распространение галльской топонимики на исконно германских территориях, отмечает, что под «кельтами» в античных источниках могли подразумеваться германцы21. Такое представление о галльском преобладает в Германии в XVI и XVII веках22. Его отстаивает и Генрих Глареан23 в комментарии к Цезарю.
После приведенного выше непонятного списка «галльских» слов Глареан обращается к свидетельству Иеронима (из его комментария к Посланию к галатам) о том, что галаты говорили на том же языке, что и трирцы (треверы)24: галаты - рассуждает Г лареан - произошли от кельтов, а язык трирцев (близкий галатскому) не сильно отличается от немецкого («a Germanorum lingua»); кроме того, единственной причиной того, что римляне называли германцев «Germani», могла быть их общность («communio») с галлами25. Сперва Глареан говорит о близости кельтского и немецкого, но затем они совершенно отождествляются в его изложении. Важным аргументом в пользу сближения/отождествления становится этимологизирование из немецкого галльских слов, упомянутых в
21 Также распространенный аргумент в пользу германской природы кельтского у немецких историков XVI в.: см. Borchardt 1971: 112, 144, 154-155.
22 Jones, 2001, 1107; Tavoni 1998: 64-65; Peters, 1974, 26-27; впрочем, иная точка зрения отражена у Беата Ренана, с опорой на сообщение Цезаря об отличии галльского языка от германского (Caes. BG 1, 47, 4): Rhenanus 2008: 266-269, у Гесснера - в пересказе Себастьяна Мюнстера: Gessner 2009: 142 = 17v. = Munsterus 1550: 329.
23 • • •
Автор исполненных швейцарского патриотизма «Descriptio Helvetiae» и «Panegyricum» (1515). О его представлениях о древнем галльском языке см.: Margolin 1985: 150 слл.
24 Ср. Weisgerber 1969: 150-156: Вайсгербер полагает, что сообщение Иеронима не противоречит сведениям, имеющимся о языковых областях треверов и галатов в IV в.; в пользу достоверности данных Иеронима недавно: Meissner 2010. Скептически о свидетельстве Иеронима: Haggerty Crappe 1929.
25 Gessner 2009: 150-151 = 21r. = Glareanus 1538: 19; ср. у Генриха Бебеля (1472-1518), Иоганна Кохлея (1479-1552): Borchardt 1971: 11-112, 124.
античных источниках26, особенно у Плиния Старшего, который сам был выходцем из Цизальпийской Галлии. Например, plummarat/ planarat «aratra rotulis instructa» (о плуге с колесами, использовавшемся в Реции: Plin. 18, 172) - это, по мнению Глареана, нем. pflügrat21; река Padus, получившая имя от кельтского слова для сосны, - это нем. päch2S; и др.
Гесснер и сам прибегает к этому аргументу в начале главы (Gessner 2009: 143-148 = 18r.-20r.); кроме того, мы находим его, например, у Иоганна Авентина в «Annales ducum Boiariae» (впервые изданных, уже посмертно, в Ингольштадте в 1554 г.), которого также пространно цитирует Гесснер, включая в «Митридат» и следующий пассаж (Gessner 2009: 157-160 = 23r.-25r.).
Авентин сообщает: «Cato, Plinius, Sextus Ruffus, Sextus Pompeius, Diodorus Siculus Padum, Podincum, Bulgam, Bergomum, Cimbrum, Emporedum, Rhedam, Pyrenen, Ceruisiam, socent Gallica esse vocabula: à valere, piceam [«сосна»], fundum [«дно»], saccum scorteum [«кожаный мешок»], montanam urbem [«горный город»], latronem
26 Ср. идентификацию Б. Ренаном у Плиния некоторых немецких слов: Mundt 2008: 584-585.
27 Ср. Grimm [1852-1961] s. v. Pflugrad «колесо плуга»; немецким словом считает plaumoratus Мерингер: Meringer 1904/1905: 109-111; Эрну и Мейе - скорее кельтским, чем ретийским, без каких-либо уточнений: Ernout; Meillet 1951 s. v. plaumoratum; кельтскую атрибуцию, как кажется, затрудняют начальное р- (< и.-е. *kw или заимствование?) и огласовка - a- во второй части композита (если видеть в этом компоненте обозначение колеса, родственное германскому Rad (Orel 2003 s. v. *rapan) < и.-е. *rót-o-, то в кельтском ожидалось бы -o- в корне: см. NIL 575-578; Delamarre 2003 s. v. roto-). Примечательно, что Плиний не называет слово «plaumoratum» галльским (или кельтским), а только говорит, что так называют изобретенный в Реции плуг. Впрочем, предложение Ламбера, интерпретирующего слово в пределах латинского языка (как сокращение словосочетания plaustrum Raeticum «ретийская повозка»), кажется невероятным (см. Lambert 2003: 204). Если уж видеть в этой форме «Raet-», разумнее, как это делал Байст, разделять ее на два слова - на глоссу и географическое/языковое указание «quod genus vocant ploum Raeti», руководствуясь допущениями графики и текстологии (Baist 1886, со ссылкой на ср.-лат. ploum германского происхождения; ср. Blaise 1985 s. v.). Пухвел полагает, что какой бы ни была языковая принадлежность plaumoratum, первая часть его содержит обозначение плуга, хорошо засвидетельствованное в германских языках (см. Orel 2003 s. v. *plöpuz ~ *plöpaz) и не имеющее надежных соответствий в кельтских (Puhvel 1964: 180-182). В любом случае, сделанное Глареаном сопоставление plaumoratum с немецким Pflugrad весьма проницательно.
28 Plin. 3, 122; см. формы немецкого слова у Grimm [1852-1961] s. v. Pech; ср. нем. Pechbaum «сосна»; Вальде указывает, что слово padus, вероятно, кельтское, без дальнейших уточнений: Walde 1938-1954 s. v.; то же у Ernout, Meillet 1951 s. v.; немецкое Pech (др.-в.-нем. peh, beh), в свою очередь, заимствовано из лат. pix: Kluge 2002: s. v.
(vel pugnacem) [«разбойник (или драчун)»], equorum domitorem [«укротитель коней»], currum sive rotam [«повозка или колесо»], combustum [«ожог»], potum ex hordeo [«пиво»]. His omnibus uocalibus Teutones adhuc utuntur, ipsisque ualent quemadmodum ab illis refertur scriptoribus»29 (Aventinus 1882: II, 1 71 = Gessner 2009: 158 = 24r.). Затем приводятся галльские имена собственные, якобы также имеющиеся в языке немцев. Форма подачи материала несколько необычна для современного читателя: сперва списком приводятся галльские лексемы, потом даются латинские переводы, но не при каждом слове в отдельности, а так же - целым списком. Соответствующие немецкие формы (сопоставление с которыми и должно составлять центральный смысл этого пассажа) не приводятся вовсе (!), хотя язык сочинения (латинский) не предполагал, что читатель непременно будет знать немецкий. Видимо, утверждая, что « всеми этими словами немцы пользуются до сих пор», Авентин действительно считает, что галльские слова совершенно тождественны немецким, а возможные расхождения в форме, обусловленные «interpretatio peregrina», т. е. неверной передачей их звучания у греческих и латинских авторов (Ср. уже у Ф. Иреника: Irenicus 1518: XXXIXr/v.), или историческим развитием языка) не имеют значения.
Впрочем, предполагаемые немецкие соответствия мы можем найти в немецкой, переработанной (см.: Доронин 2007: 15) версии «Анналов» - «Bayerische Chronik», вышедшей в свет уже после смерти Гесснера (Frankfurt a. M., 1566)3 . Полезно полностью процитировать параллельное место: «Cato, Plinius Sextus Pompeius (Lateiner), Diodorus, Pausanias (Kriechen) haissen nachvolgende Wörter: ‘boden, perg, bulgen, padscheit, kemper, ein pereiter, reder, pürnen oder prinnen, dreimörchen’ gallisch, so noch teutsch sein und bei uns bedeuten, wie die obgenanten Cato, Plinius, Pompeius, Diodorus, Pausanias anzaigen» (Aventinus 1882: IV, 1: 208). Здесь мы находим недостававший нам «третий ряд» сопоставления (а именно немецкие (teutsch) эквиваленты - наряду с галльскими словами и переводом), и только его. Галльских форм в «Bayerische Chronik» нет (поскольку они mutatis mutandis идентичны немецким), а соответственно пропадает необходимость и в переводе. Рассматриваемые нами эпизоды в «Annales» и «Chronik» формально оказывают-
29 «Катон, Плиний, Секст Руф, Секст Помпей, Диодор Сицилийский передают как галльские слова Padus [и др.] ... Всеми этими словами немцы пользуются до сих пор, в тех же значениях, о которых сообщают эти авторы».
30
C м. März 2009: 85-87; в 1522 по-немецки вышло только «извлечение» из «Хроники» - своеобразная рекламная брошюра, сообщавшая меценатам и читателям о предстоящем издании; «извлечение», впрочем, содержало генеалогические таблицы баварских правителей, имевшие большую популярность: Schlelein 2009: 189-197.
ся в комплементарном отношении. Э. Поппе справедливо замечает, что они должны быть помещены рядом для прояснения тезиса Авентина (Poppe 1986: 24). Эта особенность вписывается в общую стилистику и замысел «Баварской хроники» как не просто переведенного, а «онемеченного» варианта «Анналов»: так, Авен-тин придумывает немецкие «эквиваленты» для обозначения латинских и греческих реалий (Apostel = Zwölfboten, Triumph = Siegesspiel, Satyrae = Affenspiel, Patricius Romanorum = Vater des römischen Reichs, Демосфен выступает в афинском «рейхстаге», и др.), по которым не всегда легко догадаться об исходных терминах; так что рекомендация читать немецкий и латинский текст параллельно относится не только к изложенному здесь эпизоду ( см.: Доронин 2007: 127).
Этот способ подачи лексических отождествлений у Авентина подсказывает путь к пониманию списка «галльских» слов у Глареана и Гесснера. В самом деле, если допустимо опускать слова одного из рассматриваемых языков, а также их перевод, не кажется невозможным изложение, при котором перечислены только значения слов, а сами формы, для краткости изложения, опущены: сочинение Глареана по жанру - комментарий, и стремление к лаконичности в нем кажется вполне естественным; к тому же, это преимущественно исторический, а не лингвистический комментарий.
Восстановим в общих чертах ход мысли Глареана. Он комментирует сообщение Цезаря о языке (языках) галлов и пытается идентифицировать этот загадочный язык с каким-то из известных ему языков. Способы, которые использует Глареан для определения природы галльского языка, вполне типичны для авторов XVI века (Сергеев 2010): 1. Поиск сообщений о языках кельтов/галлов у античных авторов; 2. Поиск соответствий в современных языках для слов, которые упоминаются в античных источниках как «галльские» 1. 3. Анализ этнонимов, используемых в античных и средневековых источниках: определяются случаи, когда кельтами/ галлами предположительно называются другие народы (ученые XVI в., как правило, исходят из современной им географии и допускают анахронизмы); 4. Анализ распространения галльской топонимики: народы, живущие там, где представлены галльские топонимы, признаются галлами (для этого метода также характерны анахронизмы); и, наконец, 5. Выделение в лексике и (в меньшей степени) морфологии французского языка нелатинского слоя,
31 В том числе, для имен собственных: ср. Gessner 2009: 143-146 = 18r.-19r. Впрочем, то, что имена германских вождей звучат у античных авторов «по-кельтски», было отчасти вызвано их интерпретацией (в галльских источниках или под влиянием галльских имен): ср. Polomé 1983: 292-293; о надежности идентификации «галльских» слов у Марцелла Эмпирика (которого использовал Гесснер) см.: Adams 2003: 191-196; Blom 2010 (делается вывод, что Марцелл, вероятно, не знал галльского).
который, в зависимости от концепции автора, оказывался немецким (в том числе, отождествляемым с определенным диалектом) или греческим, гораздо реже делались сопоставления с древнееврейским или галатским, а также шотландским. В интересующем нас пассаже Глареан прибегает именно к последнему из указанных, пятому, способу.
Известна заочная полемика Генриха Глареана и его ученика Вольфганга Хунгера (Hunger 1583) с Шарлем де Бовеллем, автором первого этимологического словаря французского языка (Bovelles 1533); Глареан и Хунгер32 упрекали Бовелля в том, что тот игнорирует для французских слов немецкие этимологии. Так, Глареан резко комментирует то, что Бовелль (справедливо, кстати говоря!) производит feu от focus (Bovelles, 1533, 60), «non pudet hunc asinum», так как, по его мнению, это немецкое слово: «ein Fiur germanice, fir gallice»33. Я полагаю, что рассматриваемый список «галльских» слов в комментарии к Цезарю, который цитирует Гесснер, - это, на самом деле список латинских переводов слов, которые созвучны во французском и немецком; то есть это перечень немецких этимологий для французских слов, служащий доказательством германской природы нелатинского слоя французской лексики. Не случайно почти сразу после перечисления в тексте Глареана следуют слова (которые Гесснер выпускает из цитаты в «Митри-дате»): «Cum ante annos aliquot Lutetiae degerem, erat in sodalitio nostro Iaspar Alphaeus Sylvanus, egregii iudici, ac eruditionis non proletariae vir, qui in chartula propemodum ducenta vocabula ab se notata mihi monstrabat, priscae nostrae linguae, quae Parisienses etiamnum hodie in mutila ista lingua haberent [курсив мой - М. С.]»34 (Glareanus 1538: 18). Как представляется, выражение « словй нашего (!) древнего языка, которые парижане все еще сохраняют в своем изувеченном языке» определенно свидетельствует в пользу предлагаемой интерпретации.
Очень похожий список слов содержится в сочинении «De prisca ac vera Alpina Rhaetia» ученика Глареана швейцарского историка Эгидия Чуди (1505-1572). В подтверждение теории о том, что «Gallos olim Germanice loquutos», он приводит сперва морфологические схождения, призванные показать, что ряд особенностей
32
Впрочем, поправки Хунгеров (отца и сына) не сводились к выведению французских слов из немецкого - иногда они давали латинские этимологии, и др. См.: Schmitt 2009.
33 Неопубликованная рукопись, цит. по: Margolin, 1985, 156; это сопоставление есть также у В. Лация: «Feu, Feür / Ignis» Lazius 1600: 43.
34 «Когда несколько лет назд я жил в Париже, у меня было дружеское общение с Яспером Алфеем Силваном, человеком превосходно рассудительным и образованным, который показывал мне в своих бумагах около 200 замеченных им слов нашего древнего языка, которые парижане все еще сохраняют в своем изувеченном языке [курсив мой - М. С.]».
французского языка невозможно объяснить из латыни, а следовательно это реликт языка древних галлов, который обнаруживает замечательное сходство с немецким: напр., «Que ha tu fait, was hast du thon, quae sententia latinae linguae minime respondet: nam non dicitur, quid habes fecisti»35 (Tschudi, 1538, 110). Список лексических соответствий36 у него изложен подробнее, чем у Глареана и Гессне-ра: даются французская и немецкая формы, а затем - латинский перевод (который, видимо, заодно подтверждает, что эти слова не унаследованы французским от латыни). Причем все три ряда сохраняются как в немецком оригинале (Tschudi 1538a: P3v.-P4r.), так и в латинском переводе Себастьяна Мюнстера (Tschudi 1538b: 110-111).
Трактат Чуди, скорее всего, был источником37 добавлений Гесснера к примерам Глареана, во всяком случае, все добавления Гесснера есть у Чуди38. При этом, Чуди мог быть источником и для списка Глареана3 . Хотя трактат Чуди и комментарий Глареана были изданы в одном и том же году (1538: предисловие С. Мюнстера к Чуди датировано 25 марта, а предисловие Глареана - апрельскими календами), Глареан определенно не только был знаком с книгой Чуди, но и использовал ее в цитируемом Гесснером комментарии; так, он пишет: «... multa his similia [речь идет об объяснении галльских слов в античных источниках из немецкого («языка гельветов») - М. С.] enumerat D. Aegidius Tschudus ... in libro de Rhaetiae antiquitate à tractu Alpinarum gentium»40. Кроме того, первостепенна роль Глареана в самом издании «Альпийской
35
«Que ha tu fait, was hast du thon («что ты сделал?») - это предложение совершенно не согласуется с латынью: ведь по-латински не говорят «quid habes fecisti»».
36 Вводимый словами «Ex Germanica lingua ... habent [Galli - М. С.] quoque adhuc multa vocabula in usu, ut sunt...».
37
37 Не определенным, согласно комментарию Коломба и Петерса. О значении «Альпийской Реции» Чуди для комментария Глареана, в том числе в отношении метода, пишет Э. Поппе; удивительным образом, разбирая аргументы и источники Глареана, он обходит молчанием список «галльских» слов: Poppe 1986: 31-33.
38 Гесснер и Чуди были лично знакомы: в письме к Ахиллу Пирминию Гассеру 1563 г. Гесснер сообщает, что недавно лечил Чуди от астмы и четырехдневной лихорадки: Gessner 1577: 31r. Во « Всеобщей библиотеке» Гесснер комплиментарно отзывается об «Альпийской Реции»: Gessner 1545: 5r/v. Причем приводимые им характеристики говорят о том, что он был знаком с книгой не по издательским каталогам.
39
Не единственным, так как двух примеров Глареана нет у Чуди: см. ниже.
40 «Многие слова, подобные этим, перечисляет Эгидий Чуди ... в книге о древности Реции и альпийских народов»: Gessner 2009: 154 = 22r. = Glareanus 1538: 21-22; Гесснер опускает в цитате слова Глареана о его близких отношениях с Чуди: «D. Aegidius Tschudus ... mihi non affinitate tantum iunctus, sed eodem etiam studiorum amore»: Glareanus 1538: 20.
Реции». Книга эта была опубликована в 1538 г. (в двух вариантах: по-латински и по-немецки) без окончательного согласия автора.
1—' ТТ v> v> v>
1лареан, одолжив текст у Чуди, который настаивал на дальнейшей доработке, передал его Мюнстеру для перевода на латынь. Помимо перевода, Мюнстер снабдил книгу новой картой Швейцарии. При участии Б. Ренана, обе версии были напечатаны в Базеле, у М. Исингрна (McLean 2007: 107-108; 167).
Далее я привожу список «галльских» слов у Чуди. Для сравнения даются этимологии Шарля де Бовелля (когда они есть). Они любопытны в том отношении, что Бовелль иначе, чем немецкие гуманисты, представлял себе происхождение французской лексики, и его концепция, несомненно, влияла на «направление» его этимологий. Сопоставления, которые проводит Колетт Демезьер между ренессансными этимологиями и современными, хотя ошибочны с методической точки зрения, показательны для данного случая. Так, она показывает, что одна из основных причин этимологических «ошибок» Ж. Дюбуа и Ш. де Бовелля (с точки зрения современного лингвиста-этимолога) - игнорирование германских и галльских источников для французских слов (они, в свою очередь, предлагают латинские и - реже - греческие этимологии) (Demaizière 1985: 241-243). Впрочем, это игнорирование могло быть обусловлено как взглядами на происхождение французского языка (у Дюбуа и Бовелля в первую очередь - из латинского, см.: Julien 2009) националистическими предубеждениями41, так и недостаточ-
41 Представление о латинской основе французского языка далеко не было opinio communis среди французских филологов первой половины XVI в.: популярны, например, были теории о сходстве (conformité) французского и греческого - причем, как в смысле греческого происхождения французского и наличия соответствий в лексике и др., так и ( фантастическим образом!) в смысле предполагавшегося влияния галлов на греческий язык и философию. (см. Tavoni 1998: 50-55; Dubois 1972: 47-50; ср. у П. Рамуса (1 изд. 1559): «...rursus affirmo Graeciam Galliae non magistram, sed discipu-lam fuisse»: Ramus 1574: 92); обращение к греческим истокам неслучайно -это был способ конкурировать с итальянцами: ср. Girot 2006: 609. Другая теория предполагала «автохтонность» французского(-галльского), независимость его как от латыни, так и от греческого (так, например, считали Абель Матье, Жан Боден): Demonet 1992: 364-367. Ср., в качестве параллели, рассуждения немецких гуманистов о том, что немецкий язык многое взял из греческого (установление родства родного языка с греческим повышало его статус!); например, Ф. Иреник приводит целый ряд этимологических сближений (естественно, не учитывающих германского передвижения согласных и других фонетических и морфологических особенностей): fleßoTovov ~flieten «железо, которым рассекается вена», Xaleîv ~ lallen, gh ~ Geu (в названиях земель, вроде Durgeu, Sunckgeu, Kreichgeu), Phgh ~ bach, и др. (Irenicus 1518: XXXVIIv.-XXXVIIIr.) У него же - о том, что начала философии грекам дали германцы и галлы (Irenicus 1518: XLVIIIr.).
ным знанием немецкой42 и (древне)галльской лексики.
Этимологии Бовелля помещены в круглые скобки, иногда с кратким пересказом аргументации. В основном тексте одинарной чертой подчеркнуты совпадения примеров Чуди с примерами Глареана (повторяемыми Гесснером), двойной - с добавлениями самого Гесснера.
harnois/harnischt = arma; burgois/burger = civis (ср.: berg, bruch, burg - «от них получило название большинство германских городов»: Bovelles 1533: 54); lasse/lass = dimitte (lasche от laxo, отсюда lascher à laisser: Bovelles 1533: 64-65); riche/rich = dives (riche от riscus - «корзина из кожи», в которой древние хранили деньги и драгоценности; или от rixa, ведь из-за богатств люди часто ссорятся: Bovelles 1533: 79); panciere/pantzer = lorica; heaulme/helm = galea; curasse/kuris = thorax; esperons/sporen = calcaria (esperons от sphaerulae, которые находятся на конце их: Bovelle, p. 59); dague/degen = gladius; hay e/hag = seps; gerbe/garben = manipulus; bouc/bock = caper; espriuier/sperwer = accipiter; creuisse/crebs = cancer; banniere/baner = vexillum (baniere от expando - как бы bandiere: Bovelles 1533: 52); aueugle/onougen = caecus (auoeugle как бы ab-oculis: Bovelles 1533: 50); banche/banck = scamnum (banc - barbara est vox: Bovelles 1533: 52); trouble/trub = turbidum; emble/heimlich = secrete; nonnes/nonnen = moniales; tailler, tranchoy/teller = discus; scire/zerren = lacerare; manche/manglen = carere; cuquelin/kuechlin = pastilli; tettin/tutten = mamilla ( откуда это слово, неясно, разве что от tacendo, так как кричащие дети умолкают, когда им дают грудь: Quant lenfant a la tette il se taist: Bovelles 1533: 84); grater/kratzen = fricare; gaingnie/gewinnen = lucrari; layt/leidt, ungeschaffen = deformis; bacin/beckin = pelvis; cuyssin/kussin = pulvinar; sablon/sand = arena; gloche/glocken = campana; tû/toedt = occide (Tschudi 1538: 110-111). Таким образом, у Чуди есть все слова, добавленные Гесснером, а из списка Глареана нет только «огня» и «туники».
Кроме «Альпийской Реции» Э. Чуди, такого рода сопоставления французских слов с немецкими (примеры древнего слоя французской лексики - «In Francigenarum hodierna lingua, cum Latina et Gallica confusa, quae adhuc de veteri idiomate Germanico maneant voces»43) имеются у Вольфганга Лация (1514-1565) в сочинении «De gentium aliquot migrationibus...» (4550 г.44, то есть значительно позднее Чуди и Глареана, но раньше «Митридата» Гесснера). Причем сопоставления приведены не сплошным текстом, а
42 Впрочем, Бовелль путешествовал по Швейцарии, Германии и Нидерландам, посетив, в том числе, Иоганна Тритемия (Victor 1978: 13-15); в его «De differentia...» заметно некоторое знание немецкого языка: ср., например: Bovelles 1533: 44-45.
43 «Слова, которые до сих пор сохранились в современном языке французов, смешанном с латинским и галльским, от древнего германского языка».
44 Я пользуюсь вторым изданием 1600 г.
выстроены в несколько колонок: французское слово/немецкое соответствие/латинский перевод45. Соблазнительно считать Лация еще одним источником Гесснера, как это делает М.-Л. Демоне, применительно к перечислениям (древних?) германских слов. Однако, с одной стороны, в списках Лация и Гесснера очень мало совпадений (только 4 слова: «civis», «caper», «turbidum» и «ignis», три из них есть у Чуди); с другой стороны, ко времени написания «Митридата» (1555 г.) Гесснер, скорее всего, не знал этой книги Лация: ее нет в дополнениях ко всеобщей библиографии «Biblio-theca universalis», которые Гесснер издал в том же году (предисловие датируется мартом 1555 г., предисловие «Митридата» -августом): Gessner 1555a: 104r. Нет этого сочинения и в реконструируемой домашней библиотеке Гесснера46. Таким образом, список Лация мы можем рассматривать как хорошую параллель к списку Чуди, но не как источник или образец для Гесснера.
В завершение работы можно высказать некоторые предварительные соображения о передаче текста источников в «Митридате» и компилятивной технике Гесснера, применительно к рассмотренному списку «галльских» слов. Выше было показано, что вероятным источником списка Глареана был Э. Чуди, у которого заимствовал свои дополнения и сам Гесснер. Это не требует дальнейших разъяснений в плане содержания (то есть самого набора «галльских» слов). Однако интересна судьба той формы, которая придавалась сопоставлениям. У Чуди мы видели три «ряда» (правда, записанные в строку), непосредственная аналогия для которых имеется у В. Лация. Есть и более дальние существенные аналогии: во-первых, сравнительный словарь Зигмунда Гелена «Lexicon sym-phonum» ( 1537; 21544, во втором издании, как сообщается в колофоне, 3135 слов), в котором в четырех столбцах (или в двух, трех, когда соответствия есть не во всех языках) приводятся созвучные латинские, немецкие, греческие и чешские (sclavinica) слова47; во-вторых, параллельные пословные представления отдельных текстов Библии, в несколько столбцов, на древнееврейском, халдейском (арамейском), эфиопском, армянском, греческом, латинском и современных европейских языках у Т. Библиандра в «De ratio^ communi omnium linguarum» (Bibliander 1548: 224-235) и «Christianismus sempiternus» (Bibliander 1556: 11v.-17r.; 19v.-20r.; 24r.-25v). Таким способом Библиандер показывает не только созвучия отдель-
45 Напр.: Court, Khurz / brevis Latine; Escollier, Schüler / scholaris; Manteau, Mantel / pallium, и др.: Lazius 1600: 42-43; иногда нет латинского перевода.
46 Из сочинений Лация называется только «Commentariorum in genealogiam austriacam libri duo» (Basileae, 1564: подарок Гесснеру от издателя Николая Эписокпия): Leu, Keller, Weidmann 2008: 161.
47 Например: лат. plenus / нем. fol / греч. pleo" / слав. plny; лат. nasus / нем. nase / слав. nos; лат. scriba / нем. schriber; лат. Treuiri / нем. trier (Gelen 1544: 22; 66; 89).
ных лексем, но и сходство в грамматической структуре, порядке слов (Goeing 2005: 80-81; Metcalf 1980: 326). Следует заметить, что и «Lexicon symphonum», и «De ratione communi» были важными источниками Гесснера при написании «Митридата» (Gessner 2009: 228 = 56 г.; 283 = 78r), однако Гесснер в интересующем нас эпизоде не дает для «галльских» слов нескольких рядов (или столбцов) сопоставлений, а приводит только латинские переводы (в том числе, для добавленных им примеров), сохраняя форму, которую список имел в комментарии Глареана.
Значит ли это, что для Гесснера предпочтительна упрощенная форма подачи сопоставлений, которую мы видим у Глареана и Авентина? Видимо, нет: в «Митридате» не раз, при сравнении языков, Гесснер помещает сопоставляемые слова в параллельные столбцы (иногда дается дополнительный столбец с латинским переводом)48, но чаще записывает их сплошным текстом. Как представляется, причина сохранения формы, принятой Глареаном, у Гесснера заключается в технике составления компилятивных сочинений, распространенной в XVI в. и позже, которой недавно была посвящена замечательная книга Энн Блэр «Too much to know» (Blair 2010: 206-229). Блэр показывает значительное распространение в ученой практике, с начала XVI в.49, карточек с конспектами и вырезок из книг, которые затем наклеивались на листы бумаги и образовывали готовый текст, отдававшийся издателю. На таких листах комбинировались печатные фрагменты, листки с записями, более поздние заметки от руки, маргиналии, ср. примеры таких листов из архива Гесснера (Blair 2010: 218-224), иногда туда попадали вырезки из полученных автором писем. Описания этой практики есть и в «Пандектах» Гесснера (Gessner 1548: 20r). Границы «карточек» отчетливо видны в тексте компиляций - так, в начале главы о древнем галльском языке сперва приводится цитата из Мюнстера; потом выписки галльских ботанических терминов из Диоскорида и Марцелла Эмпирика; затем списки галльских и германских имен (видимо, Гесснер все же собирал германские имена, поэтому на этой «карточке» оказалось множество германских имен без галльских параллелей, что не вполне логично, ср.: Сергеев 2010: 296-297); затем следуют отдельные глоссы с этимологиями (иногда
48 Gessner 2009: 114-115 = 7v. (индийский (эфиопский) и халдейский); 122 = 10r/v. (армянский и древнееврейский); 199 = 43v. (норвежский и немецкий).
49 В экономическом отношении, этому способствовало развитие книгопечатания, которое привело к росту производства бумаги и ее удешевлению, так что она стала шире использоваться в работе ученых: Blair 2010: 63; развитие книгопечатания способствовало также появлению устаревших, бракованных изданий, размеченных издательских экземпляров книг, из которых могли делаться вырезки при работе над новыми компиляциями.
с указанием источников); наконец - пространная выписка из комментария Глареана. Скорее всего, дополнения к тексту Глареана Гесснер мог вписать между строками конспекта (или печатного текста) или на полях; для того чтобы вставить в текст параллельные французские и немецкие формы, Гесснеру пришлось бы менять всю структуру эпизода и переписывать текст заново; на это у него, вероятно, просто не было времени50.
Приложение. Географический метод в определении природы галльского языка.
Бьюкенен в «Rerum Scoticarum commentarii» (1582), для доказательства родства галлов и древних британцев, показывает распространенность на континенте и в Британии сходных топонимов с компонентами -magus, -dunum и -durum (не смешивая последние, в отличие от Гесснера): он перечисляет соответствующие топонимы по регионам, опираясь на «Географию» Птолемея (его имя он многократно упоминает) и другие источники (Buchanan 1594: 6772). Как я показал в другой статье (Сергеев 2010: 297-301), Гесснер еще раньше (в 1555 г.) использовал этот аргумент, перечисляя в «Митридате» галльские топонимы на -magus, -dunum и -durum, называя их «также германскими»; правда, он никак не прокомментировал этот список и не снабдил его географическими пояснениями. Гесснеру, скорее всего, было интересно присутствие этих топонимов как в Галлии, так и на Рейне и Дунае - в областях, которые немецкие гуманисты относили к Германии51. Многие из упомянутых Гесснером городов, согласно локализации Пиркхаймера, располагались в прирейнских областях убиев и неметов: Lugodunum, Marcodurum, Neomagus, Rigomagus, Duromagus. В начале XVI в. Якоб Вимпфелинг и Конрад Певтингер как раз
50 Известны различные способы, использовавшиеся компиляторами XVI-XVII вв., чтобы увеличить свой рабочий день: они пытались спать через сутки, ставили ноги в таз с холодной водой, читали, открыв только один глаз, и т.п. Распространение книгопечатания внесло дополнительное бремя поспешности в жизнь ученых. Часто книгу начинали печатать, когда она еще не была закончена: Blair 2010: 206-207.
51 Не говоря о том, что к германским они могли причислять все области, по которым проходила миграция германцев: Borchardt 1971: 14. Ср. объяснение «расширения» границ Германии у Пиркхаймера: «Proindeque Germa-niam ultra Vistulam et Tanaidem usque extenderem, ex scriptorum priscorum authoritate feci, ac ideo calumniam parvi pendo: nec Germanis vicio dari potest, quod tam latas amiserint, seu potius reliquerint provincias» (Pirckheimerus 1530: A2r.): «И ввиду этого я протянул Германию за Вистулу и Дон, [и] сделал это, [полагаясь на] авторитет древних авторов, и потому ни во что не ставлю наговоры [на меня]: и германцам не может быть поставлено в вину то, что они потеряли или, скорее, оставили столь обширные провинции».
отстаивали историческую принадлежность Германии ( а не Галлии) ряда земель по левому берегу Рейна, в том числе и этих (см.: Mundt 2008: 508). Таким образом, неточно утверждение Дж. Коллиса о том, что изучение кельтских сложных топонимов (на -magus, -dunum и др.) как показателя распространения галльского языка и миграции племен - нововведение Бьюкенена (Collis 1999: 100-101; 104). Но Бьюкенен, видимо, первым сделал географические сопоставления эксплицитными и упорядоченными, указав значение частотных элементов композитов52 и приведя локализацию топонимов и источник, из которого он их заимствовал.
Гесснер, как и Бьюкенен, в отборе топонимов мог ориентироваться на Птолемея: достоверно известно, что он читал его «Географию» в латинском переводе Джакомо д’Анджело (Jacobus Angelus) в библиотеке Гроссмюнстера и даже оставил некоторые записи на полях53. Далее я привожу список имеющихся у Птолемея топонимов на -magus, -dunum и -durum (с некоторыми вариациями, которые, впрочем, вполне приемлемы для Гесснера, как видно из его главы о галльском языке) на территории от Аквитании до Паннонии; топонимы, которые упомянуты Гесснером, я выделяю жирным шрифтом (в случае омонимии выделяются все омонимы, так как Гесснер не уточняет локализацию). Особенно важно, что такие топонимы обнаруживаются не только в приграничных областях, но и в самой Германии, которую Птолемей понимал в узком смысле («Germaniae latus occidentale Rhenus terminât: septentrionale vero Germanicus oceanus ... Meridianum autem latus terminatur a parte occidentali fluvii Danubii ... Orientale autem latus terminat distantiam quae fit a flexu [Danubii - М. С.] praefato ad Sarmatarum montes [Карпаты - М. С.] qui supereminent»54: Ptolemaeus 1513: 17r/v.). Впрочем, у Птолемея встречаются далеко не все топонимы, приведенные Гесснером, так что отмеченная нами ранее возможность
52 Значение другой части композита (как правило первой) не поясняется; ср. обзор основных типов галльских топонимов в: Lambert 2003: 36-40.
5 Гесснер пользовался изданием 1486 г.: Leu, Keller, Weidmann 2008: 210; известен его интерес к географической литературе - так, на лекциях по физике он рекомендовал студентам «Космографию» Иоганна Хонтера; есть сведения о покупке глобусов и карт для цюрихского Lectorium, где преподавал Гесснер: Leu 2004: 70; 82. Подробнее о преподавании географии в высшей школе Цюриха в XVI в. и о географических экскурсах в лекциях Гесснера см. Leu 2008: 237-248.
54 «Западный край Германии определяет Рейн, северный - Германский океан ... южный край определяется западной частью реки Дунай ... восточный край определяет расстояние между упомянутым поворотом Дуная и Сарматскими горами [ Карпатами - М. С.], расположенными выше [ него]».
использования в качестве источников Пиркхаймера, Мюнстера и др.
совершенно не отменяется55.
Источники
Aventinus - Aventinus (Johannes Turmair), Sämmtliche Werke. Bd. I-VI. München: Christian Kaiser, 1881-1908.
Bibliander 1556 - Chistianismus sempiternus, verus, certus, et immutabilis, in quo solo possunt homines beari ... transcripsit, et commentariolo Grammatico illustravit Theodorus Bibliander. Tiguri: Froschoverus, 1556.
Bovelles 1533 - Caroli Bovilli Samarobrini liber de differentia vulgarium linguarum, et Gallici sermonis varietate ... Parisiis: Ex officina Roberti Stephani, 1533.
Buchanan 1594 - Rerum Scoticarum historia, libris XX. descripta ... auctore Georgio Buchanano Scoto. Francofurti ad Moenum: Ioannes Feyrabend, 1594.
Cambrensis 1868 - Giraldi Cambrensis Itinerarium Kambriae et Descriptio Kambriae. Ed. by James F. Dimock. London, 1868.
Duret 1619 - Thresor de l’histoire des langues de cest univers. Seconde edition. A Yverdon: De l’Imprimerie de la Societé Helvetiale Caldoresque, 1619.
Gelen 1544 - AeXiKov aumfwvov Sig. Gelenii iam duplo auctius. Basileae: Robertus Winter 1544.
Gessner 1545 - Bibliotheca universalis, sive catalogus omnium scriptorium locupletissimus ... authore Conrado Gesnero .Tiguri, Froschoverus, 1545.
Gessner 1577 - Epistolarum medicinalium, Conradi Gesneri, philosophi et medici Tigurini, libri III. Tiguri: Christoph. Frosch., 1577.
Gessner 1555a - Epitome Bibliothecae Conradi Gesneri, conscripta primum a Conrado Lycosthene Rubeaquensi ... recognita et ... locupletata per Iosiam Simlerum Tigurinum. Tiguri: Froschoverus, 1555. [6], 184, [14] fol.
Gessner 1555b - Mithridates De differentiis linguarum tum veterum tum quae hodie apud diversas nationes in toto orbe terrarum in usu sunt, Conradi Gesneri Tigurini Observationes. Tiguri: Froschoverus, 1555.
Gessner 2009 - Mithridate = Mithridates (1555) / Introd., texte latin, trad. franç., annot. et ind. par Bernard Colombat et Manfred Peters. Genève: Librairie DROZ, 2009.
Gessner 1548 - Pandectarum sive partitionum universalium libri XXI. Tiguri: Froschaver, 1548.
Glareanus 1538 - In C. Iulii Caesaris ... Commentarios de bello Gallico, ac Civili, Henrici Glareani poëtae laureati Annotationes. Lugduni: Sebastianus Gryphius, 1538.
Ramus 1574 - Petri Rami ... Liber de moribus veterum Gallorum. Basileae: Sebastian Henricpetri, [1574].
Rhenanus 2008 - Rhenanus, Beatus. Rerum Germinicarum libri tres [1531] // Mundt 2008: 34-424.
55 Птолемей, конечно же был источником географической номенклатуры и для «Germaniae perbrevis explicatio» Пиркхаймера: в 1525 г. Пиркхаймер опубликовал латинский перевод «Географии»; Мундт даже называет «Explicatio» добавлением («Parergon») к занятиям топонимикой Птолемея: Mundt 2008: 520; Dilke 1991: 299.
Tschudi 1538a - Die vralt varhafftig Alpisch Rhetia sampt dem Tract der anderen Alpgebirgen... durch ... herr Gilg Tschudi von Glarüs ... in Tütsch spraach zûsamë getragen ... Basel: Johann Bebel, 1538.
Tschudi 1538b - Aegidii Tschvdi ... de prisca ac uera Alpina Rhaetia ... Basileae: apud Mich. Isingrinium, 1538.
Справочные издания и словари
Blaise 1975 - Blaise, Albert. Lexicon Latinitatis Medii Aevi, praesertim ad res ecclesiasticas investigandas pertinens. Turnhout: Brepols, 1975.
Deutscher Humanismus - Worstbrock, Franz Josef (Hrsg.) Deutscher Humanismus 1480-1520. Bd. 1: A - K. Berlin: De Gruyter, 2009.
Ernout; Meillet 1951 - Ernout, A.; Meillet, A. Dictionnaire étymologique de la langue latine: Histoire des mots. 3 éd. Paris, 1951.
Grimm - Grimm, Jacob; Grimm, Wilhelm. Deutsches Wörterbuch [18521961]. online: http://dwb.uni-trier.de/Projekte/WBB2009/DWB7/wbgui_py
Kluge 1995 - Kluge, Friedrich. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. Bearb. von Elmar Seebold. 23. erweit. Aufl. Berlin; N.Y.: De Gruyter, 1995.
Lexicon Grammaticorum - Stammerjohann, Harro (Ed.) Lexicon Grammaticorum: A bio-bibliographical companion to the history of linguistics. 2nd ed., revised and erlarged. Berlin; N.Y.: De Gruyter, 2009.
NIL = Wodtko, Dagmar S.; Irslinger, Britta; Schneider, Carolin. Nomina im Indogermanischen Lexikon. Heidelberg: Winter, 2008.
Orel 2003 - Orel, Vladimir. A Handbook of Germanic Etymology. Leiden; Boston: Brill, 2003.
Walde - Hofmann 1938-1954 - Walde, Alois. Lateinisches etymologisches Wörterbuch. 3 Aufl. von J. B. Hofmann. Bd. I-II. Heidelberg: Carl Winter, 1938-1954.
Исследования
Доронин 2007 - Доронин, А. В. Историк и его миф: Иоганн Авентин (1477-1534). М.: РОССПЭН, 2007.
Сергеев 2010 - Сергеев, М. Л. Комментарий к рассмотрению галльских имен в «Митридате» (1555) Конрада Гесснера // Казанский, Н. Н. (Отв. ред.) Индоевропейское языкознание и классическая филология - XIV. Часть 2. СПб.: Наука, 2010. С. 292-304.
Симз-Уильямс 2008 - Симз-Уильямс, Патрик. Кельтомания и кельто-скептицизм // Неприкосновенный запас. М., 2008. № 1 (57). С. 179191.
Adams 2003 - Adams, James Noel. Bilingualism and the Latin language. Cambridge: CUP, 2003.
Baist 1886 - Baist, G. Plaum - plaumorati // Archiv für lateinische lexicographie und grammatik. Leipzig, 1886. Jahrg. 3. S. 285-286.
Blair 2010 - Blair, Ann M. Too much to know: managing scholarly information before the Modern Age. New Haven, London: Yale Univ. press, 2010.
Blom 2010 - Blom, Alderik H. The plant names in Marcellus’ De Medicamentis // Zeitschrift für Celtische Philologie, 2010. Bd. 57. S. 3-24.
Bonfante 1954 - Bonfante, Giuliano. Ideas on the kinship of the European languages from 1200 to 1800 // Cahiers d’histoire mondiale. Paris, 1954. Vol. 1, 3. P. 679-699.
Collis 1999 - Collis, John. George Buchanan and the Celts in Britain // Black, Ronald [et al.] (Eds.) Celtic connections = An Snaidhm Ceilteach: proceedings of the 10th International congress of Celtic studies. Vol. 1: Language, literature, history, culture. East Linton: Tuckwell press, 1999. P. 91-107.
Colombat; Fournier; Puech 2010 - Colombat, Bernard; Fournier, Jean-Marie; Puech, Christian. Histoire des idées sur le langage et les langues. Paris: Klincksieck, 2010.
Colombat; Peters 2009 - Colombat, Bernard et Peters, Manfred. Introduction [à Mithridate de C. Gessner] // Gessner 2009: 11-90.
Coulter; Magoun 1926 - Coulter, Cornelia C.; Magoun, F. P. Giraldus Cambrensis on Indo-Germanic Philology // Speculum, 1926. Vol. 1, 1. P. 104-109.
Demaizière 1985 - Demaizière, Colette. Convergences et divergences étymologiques chez Bovelles et Sylvius // Schoeck, R. J. (Ed.) Acta Conventus Neo-Latini Bononensis: Proceedings of the Fourth International Congress of Neo-Latin Studies (Bologna 1979). Binghamton: Medieval & Renaissance texts & studies, 1985. P. 239-246.
Dubois 1972 - Dubois, Claude-Gilbert. Celtes et gaulois au XVIe siècle: Le développement littéraire d’un mythe nationaliste. Paris: Librairie philosophique J. Vrin, 1972.
Girot 2006 - Girot, Jean-Eudes. Le grec au XVIe siècle // Prigent, Michel (Dir.)Histoire de la France littéraire. T. 1. Naissances, Renaissances: Moyen Age - XVIe siècle. Paris: Quadrige/PUF, 2006. P. 605-621.
Goeing 2005 - Goeing, Anja-Silvia. Vernünftig unterrichten. Bibliander als Lehrer // Christ v.-Wedel, Christina (Hrsg.) Theodor Bibliander (15051564): Ein Thurgauer im gelehrten Zürich der Reformationszeit. Zürich: Verl. Neue Zürcher Zeitung, 2005. S. 61-82.
Haggerty Krappe 1929 - Haggerty Krappe, Alexander. Sur le témoignage de Saint Jérome sur le celtique parlé en Gaule // Revue celtique, 1929. Vol. XLVI. P. 126-129.
Julien 2009 - Julien, Jacques. Sylvius, Jacobus Ambianus // Lexicon Grammaticorum: 1462-1463.
Kidd 1999 - Kidd, Colin. British Identities before Nationalism: Ethnicity and Nationhood in the Atlantic World, 1600-1800. Cambridge: CUP, 1999.
Lambert 2003 - Lambert, Pierre-Yves. La langue gauloise: Description linguistique, commentaire d’inscriptions choisies. Paris: Editios Errance.
Lazius 1600 - Lazius, Wolfgang. De gentium aliquot migrationibus, sedibus fixis, reliquiis, linguarum initiis, et immutationibus ac dialectis libri XII. Francofurti: apud Andreae Wecheli heredes, 1600.
Leu 2004 - Leu, Urs B. Die Zürcher Buch- und Lesekultur 1520 bis 1575 // Zwingliana, 2004. Bd. XXXI. S. 61-90.
Leu 2008 - Leu, Urs B. Textbooks and their uses - an insight into the teaching of geography in 16th century Zurich // Campi, Emidio [et al.] (Ed.) Scholarly knowledge: Textbooks in early modern Europe. Genève: DrOZ, 2008. p. 229-248.
McLean 2007 - McLean, Matthew. The Cosmographia of Sebastian Münster: Describing the World in the Reformation. Aldershot: Ashgate, 2007.
März 2009. - März, Christoph. Aventinus, Johannes // Deutscher Humanismus: 72-108.
Meißner 2010 - Meißner, Torsten. Das Hieronymuszeugnis und der Tod des Gallischen // Zeitschrift für Celtische Philologie, 2010. Bd. 57. S. 107-112. Meringer 1904-1905 - Merniger, Rudolf. Wörter und Sachen II // Indogermanische Forschungen, 1904-1905. Bd. 17. S. 100-166.
Metcalf 1980 - Metcalf, George J. Theodor Bibliander (1504-1564) and the languages of Japheth’s progeny // Historiographia Linguistica, 1980. VII, 3. P. 323-333.
Mundt 2008 - Mundt, Felix. Beatus Rhenanus, Rerum Germanicarum libri tres (1531): Ausgabe, Übersetzung, Studien. Berlin: De Gruyter, 2008. Polomé 1983 - Polomé, Edgar C. Celto-Germanic isoglosses (revisited) // The Journal of Indo-European Studies, 1983. Vol. 11, 3&4. P. 281-298. Poppe 1986 - Poppe, Erich. Multiplex sane linguarum ac dialectarum varietas: Zur Quellenrekonstruktion im «Mithridates» (1555) des Konrad Gessner am Beispiel des Keltischen. Münster: Inst. für Allgemeine
Sprachwissenschaft der Westfälischen Wilhelms-Universität, 1986. Puhvel 1964 - Puhvel, Jaan. The Indo-European and Indo-Aryan Plough: A Linguistic Study of Technological Diffusion // Technology and Culture, 1964. Vol. 5, 2. P. 176-190.
Schlelein 2009 - Schlelein, Stefan. Zwei Sprachen - ein Text? Lateinische und volkssprachliche Versionen historiographischer Texte im Vergleich // Helmrath, J. [et al.] (Hrsg.) Medien und Sprachen humanistischer Geschichtsschreibung. Berlin: Walter de Gruyter, 2009. S. 167-203. Schmidt 1967 - Schmidt, Karl Horst. Keltisches Wortgut im Lateinischen // Glotta, 1967. Bd. XLIV. S. 151-174.
Schmitt 2009 - Schmitt, Christian. Hunger(us), Wolfgang(us) // Lexicon Grammaticorum: 688-689.
Tavoni 1998 - Tavoni, Mirko. Renaissance Linguistics: Western Europe // Lepsky, Giulio (Ed.) History of Linguistics. Vol. III: Renaissance and Early Modern Linguistics. London: Longman, 1998. P. 1-108.
Victor 1978 - Victor, Joseph M. Charles de Bovelles 1479-1553: An intellectual biography. Genève: DROZ, 1978.
Weisgerber 1969 - Weisgerber, Leo. Zur Sprachenkarte Mitteleuropas im frühen Mittelalter // Idem. Rhenania Germano-Celtica: Gesammelte Abhandlungen. Bonn: Ludwig Röhrscheid Verl., 1969. S. 150-174.
M. L. Sergeev. The list of «Gaulish» words in Konrad Gessner’s «Mithridates»: a commentary.
This paper provides an interpretation of an important passage from the chapter “De Gallica lingua vetere” of Konrad Gessner’s “Mithridates” (1555) -a list of allegedly “Gaulish” words (f. 20v.) that was left unexplained even in the recently published (2009) B. Colombat’s and M. Peters’ commented edition, otherwise very helpful and thorough. A close examination of this list (which consists, in fact, of Latin words) in the context of the whole chapter, as well as a study of the interpretations of Gaulish language and geography provided in works by German humanists (F. Irenicus, I. Aventinus, Aeg. Tschudi, etc.) makes one believe that, most probably, this is a list of Latin translations of French words of supposedly German origin. A presumption of the Gaulish nature of non-Latin words in French thus gave Glareanus (and Gessner) an additional argument in favour of identifying Gaulish language (“Gallica vetus”) with German (“Germanica”) or with a German dialect. There is a strong
similarity between this list and the comparison of French and German words (with Latin translations) in Aegidius Tschudi’s “De prisca ac vera Alpina Rhaetia” (1538) (both in the German and Latin versions: e. g., burgois/burger = civis, cuquelin/kuechlin = pastilli, etc.). I believe that, on this occasion, Tschudi was the pricipal source for Glareanus’ Commentary on Caesar (given that Glareanus was one of the editors of “Alpina Rhaetia”), as well as a source for Gessner’s additions to Glareanus’ list (his acquaintance with Tschudi’s work was attested in “Bibliotheca universalis”). The only difficulty is the form of word listing chosen by Glareanus and Gessner. In Tschudi’s work, as well as in a very similar list (which consists, however, of different lexical items) in W. Lazius’ “De gentium aliquot migrationibus” (1550), both the compared words and their Latin translations are provided. The “shortened” form of the list in Glareanus’ commentary was, perhaps, used following the brevity requirement imposed by the genre. Anyhow, it was “sat sapienti”, as we can deduce from I. Aventinus’ “Annales ducum Boiariae” and its German version: the list of (supposedly German) Gaulish words, mentioned by ancient authors, included only Gaulish words and their Latin translations (without the German equivalents) in the Latin version, and only (!) German words in the German text. There is no reason to believe that the “shortened” presentation of “Gaulish” words in the list quoted from Glareanus, as well as his own additions, were Gessner’s deliberate choice, since we find “full” comparisons (with all forms listed) in “Mithridates” in the chapters devoted to other languages (e.g., Chaldean, Armenian). The form was imposed on Gessner by the compilative technique of his work, explicitly portrayed in his “Pandectarum ... libri”, and thoroughly analyzed by Ann Blair (notably, in his recent “Too much to know”): the text of the compilation was made from ready slips glued on paper (in the case in hand, these were long excerpts, probably clippings from the book); Gessner’s revisions were mostly acceptable in the form of marginal or interlinear notes or deletions, without changing text structure: otherwise it would take too much time (given the number and diversity of Gessner’s activities) to rewrite the whole page.