Научная статья на тему 'Комментарий к рассмотрению галльских имен в Митридате (1555) Конрада Гесснера'

Комментарий к рассмотрению галльских имен в Митридате (1555) Конрада Гесснера Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
206
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИСТОРИЯ ЯЗЫКОЗНАНИЯ XVI ВЕКА / ГЕРМАНСКИЕ ДРЕВНОСТИ / ГАЛЛЬСКИЙ ЯЗЫК / ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ / ЭТИМОЛОГИЯ / XVI CENT. / HISTORY OF LINGUISTICS / GERMAN ANTIQUITIES / GAULISH LANGUAGE / PERSONAL NAMES / ETYMOLOGY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сергеев Михаил Львович

В статье предложен комментарий к анализу галльских имен собственных в Митридате Конрада Гесснера. Взгляды Гесснера рассматриваются в контексте представлений о галлах и галльском языке у немецких гуманистов

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

XVI века. Объясняется отсутствие в Митридате примеров галльских имен на -marus и приведение целого ряда германских имен без галльских параллелей. Подробно комментируется список топонимов на -dunum и -durum.This paper provides some commentaries on Gessners analysis of Gaulish personal names. I explain the omission of Gaulish examples in the discussion of names in -marus and the intrusion of pure Germanic material in -mundus, -baldus, -bertus (without any comparison with Gaulish) in the chapter, devoted to Gallica lingua vetus. Special attention is paid to the list of toponyms in -dunum and -durum, which Gessner equates as variants of the same word: how can we understand Gessners remark that this is termination or component of composit city names in vetere Gallica aut etiam Germanica lingua? Where could the grounds of attribution of Gaulish toponyms to the German language lie? I suppose that Gessner confused a linguistic argument with ageographical one. These place names are certainly not German, but the places they denote were situated mostly on the German territory (Holy Roman Empire), as it was limited in the XVI cent. The confusion of ancient testimonies about Celts/Gauls, Scyths and Germans with modern geographical reality was typical for German Renaissance scholars (Irenicus, Pirckeymerus, Glareanus, Munsterus etc.). So the list of toponyms as well as Gessners analysis of Gaulish personal names in general were most likely intended to corroborate the hypothesis, which identified ancient Gauls with Germans (and Gaulish language with the German language). This point of view was predominant among XVI cent. German scholars.

Текст научной работы на тему «Комментарий к рассмотрению галльских имен в Митридате (1555) Конрада Гесснера»

М. Л. Сергеев

Комментарий к рассмотрению галльских имен в «МИТРИДАТЕ» (1555) КОНРАДА ГЕССНЕРА

Резюме. В статье предложен комментарий к анализу галльских имен собственных в «Митридате» Конрада Гесснера. Взгляды Гесснера рассматриваются в контексте представлений о галлах и галльском языке у немецких гуманистов XVI века. Объясняется отсутствие в «Митридате» примеров галльских имен на -marus и приведение целого ряда германских имен без галльских параллелей. Подробно комментируется список топонимов на -dunum и -durum.

Ключевые слова: история языкознания XVI века, германские древности, галльский язык, имена собственные, этимология; history of linguistics, XVI cent., German antiquities, Gaulish language, personal names, etymology.

В последние полвека филологические сочинения Гесснера и, в особенности, «Митридат» (Gesnerus 1555) не были обделены вниманием исследователей. Можно упомянуть публикации Меткалфа, Петерса, Поппе, Коломба, Дини, Консидайна (Metcalf 1963a, 1963b; Peters 1974, 1987; Poppe 1986; Colombat 2007, 2008; Dini 2007; Considine 2008: 126135); по-русски есть разбор сведений Гесснера о славянских языках у И. В. Ягича (Ягич, 2003 [1910]); «Митридат» по разным вопросам упоминает Л. Г. Степанова (Степанова 2000). В 2009 г. в издательстве DROZ вышло в свет переиздание «Митридата» под редакцией Бернара Колом-ба и Манфреда Петерса (Gessner 2009), снабженное переводом текста на французский язык и комментарием. В этой статье предлагаются некоторые комментарии к анализу Гесснера галльских имен собственных (Gesnerus 1555: 18r-19r).

Вопрос о галльском языке и о галлах был обязательной темой для филологов XVI века, проявлявших этнографический, краеведческий, исторический или лингвистический интерес. Решение вопроса о том, кем были древние

галлы (под «современными галлами» подразумевались французы) и что с ними стало после римских и германских завоеваний, на каком языке они говорили и похож ли он на существующие языки, порождал многочисленные спекуляции о человеческой истории и судьбе Европы. Обсуждалось то, где были предки галлов во время Потопа; участвовали ли они в Троянской войне; как они принесли светоч науки всему миру, а лавры просветителей достались грекам; говорилось и о родстве галлов и германцев, об исторической необходимости установления мира между ними. Из авторов, писавших на «галльскую» тему, можно упомянуть Гийома дю Белле, Жана Пикарда, Гийома Постеля, Франциска Иреника, Эгидия Тшуди, Себастьяна Мюнстера (ср. об этом: Borchardt 1971; Dubois 1972).

У немецких историков вопрос о древних галлах поднимается, как правило, в связи с германскими древностями. Они традиционно начинают свои сочинения с сетований на то, что римские и греческие авторы ничего не знали о Германии, всюду ошибались с координатами мест, передачей топонимов, неверно оценивали плодородность германской земли, и пр. (ср. Pirckeymerus 1532: A2r-A3r: Quid enim Graeci praeter fabulas de Germania scripserunt?...; Munsterus 1550: 261r-v: ...meo iudicio nullus fuit ex priscae aetatis scriptoribus, qui civitates, regiones et populos latissimae Germaniae recte consignaverit). Не обнаружив германцев у древних авторов (Геродота, Аристотеля, Диодора и др.), но найдя у них на тех землях, на которых германцы поселились в дальнейшем (ср. карту переселений германцев: Speyer 2007: 17), кельтов и скифов, историки делали вывод, что под этими именами следует подразумевать германцев. Главы первой книги "Germaniae exegesis" Франциска Иреника так и называются: Germani-am quomodo sub Gallia scriptores comprehensi sunt; Germaniam sub Celtis comprehensam; Germaniam olim etiam Scythiae appellationibus ac Sarmatiae fuisse subiectam (Irenicus 1518: VIv-VIIIr). Характерна реакция Иреника на сообщение Диодора о том, что все [известные в I в. до н. э., когда писал Диодор; "Epitome Bibliothecae Conradi Gesneri", со ссылкой на Свиду, относит «расцвет» Диодора ко времени правления Августа: Simlerus 1555: 43v. - М. С.]

народы на севере, вплоть до скифов, называются галатами: dii immortales, ubi nunc Germania? universi aut Galatae aut Scythae sunt... (Irenicus 1518: VIIv-VIIIr).

Такой подход критиковал известный издатель Тацита Беатус Ренанус: «...древнейшие греческие авторы ... используют имя кельтов, прилагая его попеременно то к германцам, то к галлам, поскольку не только эти наши и соседние с нашими области были неизвестны древним грекам, но и Италия и даже сам Рим были им известны в малой степени . Но Тацит . и Ливий, который немного древнее его, определенно (distincte) говорят о народах, не называя никого галлами, кроме тех, кто учреждениями, речью и нравами заслуживают называться галлами. Из-за этого я не могу надивиться на прославителей германцев, которые даже блестящие триумфы сенонских галлов стараются приписать Германии, на том только основании, что наименование кельтов многозначно (Celtarum uocabu-lum amplum sit) и что хорографы упоминают о сенонских свевах. Достаточно у Германии и собственной военной славы. . сенонов, захвативших Рим, никто не должен считать германцами, равно как и боев, хотя они поселились за Рейном, заняв почти что среднюю территорию Германии, которую окружает Геркинский лес» (Beatus Rhenanus 1531: 79). Но у оппонентов Ренануса для подкрепления галло-германских спекуляций была в запасе масса соблазнительных языковых сопоставлений и вольных интерпретаций классических текстов. Кроме того, на их стороне была национальная гордость. Неудивительно поэтому, что Гесснер, сообщив, что о языке галлов и гельветов во времена Юлия Цезаря есть два предположения (1. это особенный язык, не связанный ни с германским (Germanica), ни с французским (Б. Ренанус); 2. или это германский язык (Эгидий Тшуди, Генрих Глареан): Gesnerus 1555: 17v. - цит. из: Munsterus 1550: 329), всю оставшуюся часть главы De Gallica lingua vetere посвящает изложению версии о германской природе галльского (такое представление о галльском преобладает в Германии и в XVI, и в XVII веках: Jones 2001: 1107; Peters 1974: 26-27).

Из «древнегалльского» языкового материала, упоминаемого античными авторами, Гесснера интересуют, главным образом, имена собственные. Он обращает внимание на двучастность этих имен, сравнивает их с греческими композитами (Gesnerus 1555: 18v) и предполагает, что каждый из компонентов обладает собственным лексическим значением. Этимологизации подвергаются повторяющиеся элементы, для которых обнаруживаются созвучия в немецком языке. Присутствие слов как в германском, так и в галльском материале должно подтверждать галлогерманскую гипотезу, хотя Гесснер сам ее не формулирует: для этого он предоставляет слово Глареану и Авентину (Gesnerus 1555: 20r. sqq.).

Сперва Гесснер приводит имена на -marus (Gesnerus 1555: 18r) (галл. maros, родств. герм. *merjaz: Delamarre 2003: 218-219; Orel 2003: 270-271). В тексте мы видим только имена "veterum Germaniae regum": Visomarus, Vadomarius, Richomarus, Theodomarus (ср. Schonfeld 1911, s.v. Visimar; Vadomarius; Ricimer; Theudemer; Топорова 1996: 35, 33, 31, 19), и др. (и случайно попавшее в их число галльское имя Viridomarus: ср. Caes., BG, VII, 38). Примеры галльских имен почему-то не даются. Это тем удивительнее, что глава посвящена галльскому языку. Видимо, это происходит или по недосмотру, или так как подразумевается, что галльские имена на -marus были известны читателю (подборка галльских имен на -marus с указанием источников есть у Эгидия Тшуди в «De prisca ac vera Alpina Rhaetia» (Tschudi 1538: 120), книге, которую Гесснер несомненно читал и использовал в «Митридате»: ср. 17v., 22r., 27r., 65v.; перечисление имен на -marus занимает у Эванса 3 страницы, многие из имен известны из античных авторов: Evans 1967: 225-228). Краткость изложения и особенно аргументации вообще свойственна Гесснеру в «Митридате». Это отчасти оправдывается жанром сочинения. «Митридат» - словарь, включающий все известные в I пол. XVI в. названия языков, с отсылками к литературе о них, а не монография, посвященная сопоставлению языков (в этом его принципиальное отличие от "De ratione communi omnium linguarum" Библиандра).

Не следует забывать и то, что одновременно с подготовкой «Митридата», Гесснер писал и издавал многотомную «Историю животных», готовил к изданию сочинения Элиана и "De remediis secretis" Эвонима Филиатра, написал еще множество небольших, главным образом медицинских, сочинений (De Germaniae et Helvetiae thermis; De raris et admirandis herbis; Pilati montis descriptio; Enchiridion rei medicae triplicis; Sanitatis tuendae praecepta, и др.). Кроме того, он преподавал в Collegium Carolinum, по крайней мере по часу в день, и у него было много работы на должности городского врача (Wellish 1975: 158162, 194-210). Загруженность разнообразными делами также объясняет недостатки изложения в «Митридате»: лингвистика явно была на периферии интересов Гесснера.

Затем рассматривается элемент -ric(h)us, -rix: Henricus, Dieterichus; Orgetorix, Dumnorix, и др. (Gesnerus 1555: 18v) (галл. rix; герм. *rikz «правитель» заимствовано из кельт.: Delamarre 2003: 260-261; Orel, 2003, 305; Green 1998: 150-151; ср. Топорова 1996: 51, 20; Evans 1967: 247). Гесснер не разделяет имена на галльские и германские, что вполне соответствует его представлению о природе древнего галльского языка, но группирует их по источникам: Суда (Свида), Марцеллин, Цезарь, "et alii".

Приводимые дальше Гесснером имена на -mundus, -baldus, -bertus сейчас считаются германскими (герм. *mund5 «рука, защита»; *bal^az «крепкий, храбрый»; *berxtaz «яркий»: Orel 2003: 275; 34; 42), галльских «созвучий» в «Митридате» для них не упоминается. Эти чисто германские вкрапления требуют объяснения иного, чем имена на -marus. Гесснер, видимо, собирал галльскую ономастику в связи с германской. В главе De lingua Ger-manica он говорит о необходимости составления этимологического словаря германских имен собственных, сгруппированных как по алфавиту, так и по «окончаниям»: andus, manus, rix или ricus, baldus или boldus, precht, mar, hart и др. (чтобы легче были понятны орфография и значение имен), "ut aliqua ex parte supra in Vetere lingua Gallica ostendi" (Gesnerus 1555: 32r-v). Й. Зиммлер, ученик Гесснера, вспоминает о том, что тот действительно готовил к изданию такой словарь, что он любил объяснять

ученикам этимологии германских имен (Simlerus, 1566, 7r sq.; Манфред Петерс говорит об «утерянной работе Гесснера»: Peters 1987: 1487). Заодно с германскими именами, имеющими галльские параллели, Гесснер, вероятно, выписал из своих материалов и те, для которых параллелей нет.

Это легко себе представить, если вспомнить тот способ подготовки материалов для будущих книг, которым пользовался Гесснер и который он подробно описал в одной из глав своих «Пандектов»: он советует сделать книгу из плотной бумаги - около 100 листов, по которым предварительно протянуть сверху вниз по 4 нити, а по краям подклеить небольшие бумажные полоски. Под эти нити и полоски следует вставлять - в нужном порядке, по темам -карточки с выписками из книг или даже вырезанные фрагменты текста. Таким образом, согласно Гесснеру, многие ученые готовят материал для книг и устных выступлений: "materiam sermonis congestam et rudem hoc modo disponant: sive materiam recens accumulaverint, sive olim conquisitam distinctis per locos schedulis non agglutinatis in usum reservent, ut cum opus fuerit ad quodcunque argumentum tractandum depromant ... et quae videntur describant, aut pro arbitrio utantur" (Gesnerus 1548: 20r.).

Определенную загадку представляет список названий городов на -dunum, -durum (галл. dunon «крепость, гора» и duron «ворота > город»: Delamarre 2003: 154-157; для Гесснера это варианты одного «окончания» или «слова», значение которого он, правда, не приводит) и -magus (галл. magos «поле, открытая местность, рынок»: Delamarre 2003: 214; Gesnerus 1555: 18r-v, также без указания значения). Они вводятся следующими словами: "ita dunum vel durum in vetere Gallica aut etiam Germanica lingua multis oppidorum nominibus sive terminatio, sive potius vocabulum alterum e duobus compositis adjiciebatur". Особенно интересно здесь уточнение «в древнем галльском или также в германском языке». На каком основании возможен такой переход - отнесение галльских имен к немецкому языковому материалу?

Как кажется, такая возможность могла следовать для Гесснера из географического содержания топонимов. К

сожалению, в указателе "Noms des lieux" в издании Коломба-Петерса (Gessner 2009: 293-308) можно найти далеко не все из них (в индексе совершенно отсутствуют Ventodurum и все имена на -magus!), во многих случаях сообщается только "ex[emple] de nom d'oppidum gaulois", без какой-либо локализации. Большую часть топонимов, приведенных Гесснером, мне удалось найти среди географической номенклатуры, перечисленной Вилибальдом Пиркгеймером в "Germaniae ex variis scriptoribus perbrevis explicatio" (Pirckeymerus 1532). Пиркгеймер в данном случае вполне мог быть одним из источников Гесснера - в «Митридате» не раз встречаются ссылки на него (Gesnerus 1555: 15v, 26v, 43v, 53r, 54 r, 60r, 68v).

Далее я привожу список Гесснера. Курсивом выделен нелатинский эквивалент топонима (также курсивом воспроизведены уточнения Пиркгеймера, в орфографии источника: certum, conjectura и др.), в скобках дается название географической области или населявшего ее народа; в тех случаях, когда топоним отсутствует у Пиркгеймера, я пользуюсь другими источниками (XVI в. и современными), которые всякий раз указываю.

Lugdunum Lyon (Gesnerus 1579: 212);

Lugodunum Seuenburg; Worcken (Ubii, in mediterraneis;

Menapii, Morini: Pirckeymerus 1532: A8r.; B1r.); Iuerdunum Yverdon (Suisse: Index II. Noms des lieux в Gessner 2009: 300);

Cambodunum Kemmat. certum (Vindelicia: Pirckeymerus 1532: A4r.), но Campodunum Kempten. certum (Rhetia, iuxta Rhenum: Pirckeymerus 1532: A3v.);

Carrodunum Kreynburg. iuxta Wasserburg cer. (Vindelicia: Pirckeymerus 1532: A4r.);

Tarodunum (в тексте Tarodinum - видимо, опечатка) Riedling (Rhetia, in mediterraneis: Pirckeymerus 1532: A3v.);

Gessodunum Ips. (Noricum: Pirckeymerus, 1532, A5r.); Gaunodurum Laufenburg или Culm (Suisse: Index II. Noms des Lieux в Gessner 2009: 298); Stein (Schweiz: Graesse 1922: 133);

Marcodurum Duren, certum (Ubii, in mediterraneis: Pirckeymerus 1532: A8r.);

Batauodurum nunc penitus excisum, extat tamen arx nomine Battenberg (Batavia: Pirckeymerus 1532: B1v.); Batavo-durum Batavice Dverstat dicitur, distatque duobus plus minus miliariis ab Ultraiecto (Gerardus Novimagus 1532: E5v.); Nimwegen (Niederl.: Graesse 1922: 225);

Bracodurum Pfulendorff (Rhetia, iuxta Danubium: Pirckeymerus 1532: A3v.);

Bocodurum Patauia (Venuti 1578: 641); Bacodurum Passau (Bayern: Graesse 1922: 39);

Nouidurum Laybach, con. (Pannonia Superior: Pirckeymerus 1532: A5v.);

Ventodurum м. б. Vitodurum Winterduer. cer. (Helvetii: Pirckeymerus 1532: A6r.);

Breucomagus Breysach cert. (Pirckeymerus, 1532, A6v.);

Brumath (Elsass: Graesse 1922: 57);

Rotomagus (у Гесснера Rhotomagus - видимо, отражение греческого rh: Гесснер знал, что галлы пользовались греческим алфавитом: Gesnerus 1555: 22v.) город в Галлии (Munsterus 1550: 327, в главе о названиях германских городов: quae Rheno adiacent [civitates - М. С.], desine-bant plerunque in magus, ut Berbetomagus, Neomagus, Nouiomagus, et in Gallia, Rotomagus); Rothomagus Rouen (Frankr.: Graesse 1922: 261-262);

Neomagus Oppenheym vel Spira potius, Wurms; Neumegen (Nemeti; Batavia: Pirckeymerus 1532: A7r.; B1v.); Berbetomagus Speyr coniect. (Pirckeymerus 1532: A6v.); Nouomagum Nymag pagus circa Berkastel (Germania inferior, in mediterraneis: Pirckeymerus 1532: A7v.);

Rigomagus Reinmegen, hic Arar Rhenum influit (Ubii: Pirckeymerus 1532: A8r.);

Duromagus Durmegen, certum (Ubii, in mediterraneis: Pirckeymerus 1532: A8r.)

С одной стороны, Гесснер считает упомянутые топонимы галльскими - видимо, из-за того, что элементы dunum, durum и magus характерны для галльских топонимов (ср. также галльскую этимологию -magus у Мюнстера: Munsterus 1550: 327), и так как по крайней мере часть из них локализуется в области расселения галльских племен, как она могла представляться в XVI веке (область гельветов

и земли к западу от Рейна; сейчас считается, что галлы (кельты) жили и на восточном берегу Рейна: Wells 1995: 605-608; ср. Weisgerber 1969 [1931]: 36). С другой стороны, большая часть приведенных топонимов в представлении германцев XVI века должна была ассоциироваться с Германией: ср. Irenicus, 1518, VIIIr-VIIIv; Aventinus 1710 [1519-1521]: 9; тж. цитата из Авентина у Гесснера: Aristoteles ... Celtis Istrum, qui Germanorum est, attribuit (Aventinus 1710 [1519-1521]: 25 = Gesnerus 1555: 23v).

По-видимому, предполагая "aut etiam Germanica lingua", Гесснер применяет географический аргумент для решения лингвистического вопроса (о значительном интересе к географии у немецких гуманистов ср.: McLean 2007: 90-96; Strauss 1958; ср. также словарь названий германских городов и рек, занимающий кн. VIII-XII в "Exegesis Germaniae" Франциска Иреника: Irenicus 1518: CLXXIIr-CCXXIXr). Большая часть топонимов относится к территории восточнее Рейна и бывшим дунайским провинциям, а значит, по логике немецких гуманистов XVI века, они должны быть германскими и принадлежать немецкому языку. Здесь очевиден чрезвычайно характерный для немецкой ренессансной историографии анахронизм: совмещаются две карты центрально-западной Европы, относящиеся к разным эпохам - ранней Римской империи и XV-XVI векам. Противоречия между ними объясняются, как правило, географическими неточностями в античных источниках (ср. в начале этой статьи).

Перечисление галльских топонимов, оказавшихся на территории Германии, дополняет общую аргументацию Гесснера: неизвестно куда исчезнувший галльский язык представляет собой загадку исключительно в плане номенклатуры: несмотря на существование отдельного названия для него в античных источниках («галльский/кельтский»), это диалект германского языка. Имя галлов-кельтов, как видно дальше, тоже не выбивается из этой логики, для него находится германская этимология: Gelten enim est valere (Gesnerus 1555: 19v; современная этимология - без определения конкретного языка-источника: экзоэтноним с значением «высокие» < и.-е. *k'el-to-: Bernardo Stempel 2008: 103).

Нельзя не заметить, что в других случаях немецкие авторы любят упоминать о миграциях германских народов, значительной перемене их мест обитания (ср. подробный рассказ в: Munsterus 1550: 261-267). Этот сюжет часто фигурирует как основание для того, чтобы приписать Германии все земли, которые затронула миграция германцев (ср.: Borchard 1971: 16-19, passim). О соотнесении этих переселений с судьбами соседних народов, о выстраивании относительной хронологии речи не идет.

Библиография

Степанова 2000 - Л. Г. Степанова. Итальянская лингвистическая мысль XIV-XVI веков (от Данте до позднего Возрождения). СПб.: Изд-во РХГИ, 2000.

Топорова 1996 - Т. В. Топорова. Культура в зеркале языка: древнегерманские двучленные имена собственные. М.: Языки русской культуры, 1996.

Ягич 2003 [1910] - И. В. Ягич. История славянской филологии.

М.: Индрик, 2003 (репринт издания 1910 г.)

Aventinus 1710 [1519-1521] - Johannes Aventinus. Annalium Boiorum Libri VlI: Cum Doctissimorum Virorum Quibuscumque Editionibus Collati, Emendatius Auctiusque Excusi ... Lipsiae: Sumptibus Ioannis Friderici Braunii, 1710.

Beatus Rhenanus 1531 - Beati Rhenani Selestadiensis Rerum Germanicarum libri tres. Basileae: In officina Frobeniana, 1531. Bernardo Stempel, 2008 Patrizia de Bernardo Stempel. Linguistically Celtic ethnonyms: towards a classification // Celtic and other Languages in Ancient Europe. Salamanca: Ediciones

Universidad de Salamanca, 2008. P. 101-118.

Borchardt, 1971 Frank L. Borchardt. German antiquity in Renaissance myth. Baltimore: John Hopkins Univ. press, 1971. Colombat 2007 - Bernard Colombat. L'horizon de retrospection du Mithridate de Conrad Gessner (1555) // History of Linguistics 2005. Amsterdam: John Benjamins, 2007. P. 89-102.

Colombat 2008 - Bernard Colombat. L'acces aux langues peregrines dans le Mithridate de Conrad Gessner (1555) // Histoire Epistemologie Langage, 30/2 (2008). P. 71-92.

Considine 2008 - John Considine. Dictionaries in Early Modern Europe: Lexicography and the Making of Heritage. Cambridge: CUP, 2008.

Delamarre, 2003 Xavier Delamarre. Dictionnaire de la langue gauloise: Une approche linguistique du vieux-celtique

continental. - 2e ed. - Paris: Editions Errance, 2003.

Dini 2007 - P. U. Dini. An Illyrian of the Baltic Languages in the XVI Century // Балты и Великое княжество Литовское. Историко-

лингвистический взгляд: Памяти Эгидиюса Банёниса. М.: Новое издательство, 2007. С. 285-293.

Dubois 1972 - Claude-Gilbert Dubois. Celtes et gaulois au XVIe siecle: Le developpement litted'un mythe nationaliste. Paris: Librairie philosophique J. Vrin, 1972.

Evans 1967 - D. Ellis Evans. Gaulish personal names: A Study of some Continental Celtic Formations. Oxford: At the Clarendon press, 1967.

Gesnerus 1548 - Pandectarum sive Partitionum universalium Conradi Gesneri Tigurini, medici et philosophiae professoris, libri XXI. Tiguri: Froschoverus, 1548.

Gesnerus 1555 - Mithridates De differentiis linguarum tum veterum tum quae hodie apud diversas nationes in toto orbe terrarum in usu sunt, Conradi Gesneri Tigurini Observationes. Tiguri: Froschoverus, 1555.

Gesnerus 1579 - Onomasticon Propriorum nominum, primum a D. Conrado Gesnero, ex variis Dictionariis collectum ... Basileae: ex officina Henricpetrina, 1579.

Gessner, 2009 - Conrad Gessner. Mithridate = Mithridates (1555) / Introduction, texte latin, introduction frangaise, annotation et index par Bernard Colombat et Manfred Peters. Geneve: Librairie DROZ S.A., 2009.

Graesse 1922 - J. G. Th. Graesse. Orbis Latinus oder Verzeichnis der wichtigsten lateinischen Orts- und Landernamen. - 3. Aufl. -Berlin: Richard Carl Schmidt & Co., 1922.

Green, 1998 - Dennis Howard Green. Language and History in the early Germanic World. Cambridge: CUP, 1998.

Irenicus, 1518 - Germaniae exegeseos volumina duodecima Francisco Irenico Ettelingiacensi exarata... typis ac formulis Thomae Anshelmi. Hagenoae, 1518.

Jones 2001 - William J. Jones. Early dialectology, etymology and language history in German-speaking countries // Geschichte der Sprachwissenschaften = History of Language Sciences: vol. 2. Berlin: Mouton de Gruyter, 2001, p. 1105-1115.

Margolin 1985 - Jean-Claude Margolin. Science et nationalisme linguistique ou la bataille pour l'etymologie au XVIe siecle. Bovelles et sa posterite critique // The fairest flower: The emergence of linguistic national consciousness in Renaissance Europe. Firenze, 1985. P. 139-165.

McLean 2007 - Matthew McLean. The Cosmographia of Sebastian Mьnster: Describing the World in the Reformation. Aldershot: Ashgate, 2007.

Metcalf 1963a - George J. Metcalf. The Views of Konrad Gesner on Language // Studies in Germanic languages and literatures: In Memory of Fred O. Nolte. St. Louis: Washington Univ. press, 1963. P. 15-26.

Metcalf 1963b - George J. Metcalf. Konrad Gesner's views on the Germanic languages // Monatshefte fur deutschen Unterricht, deutsche Sprache und Literatur, Vol. LV (1963). P. 149-156.

Munsterus 1550 - Cosmographiae uniuersalis Lib. VI ... Autore Sebast. Munstero. Basileae: apud Henrichum Petri, 1550.

Novimagus 1532 - Gerardus Novimagus. Germaniae Inferioris Historiae et loca aliquot declarata, в: Pirckeymerus, 1532.

Orel 2003 - Vladimir Orel. A Handbook of Germanic Etymology. Leiden; Boston: Brill, 2003.

Peters 1974 - Konrad Gessners "Mithridates". Neudruck der Aus-gabe Zurich 1555 hrsg. und eingelet. von Manfred Peters. Aalen: Scientia Verl., 1974. (Einleitung: S. 5-84).

Peters, 1987 - Manfred Peters. Sprachwissenschaftliche Tendenzen der Schweizer Reformation // Althochdeutsch: Bd. 2. Heidelberg: Carl Winter, 1987. S. 1479-1496.

Pirckeymerus 1532 - Germaniae ex variis scriptoribus perbrevis ex-plicatio. Authore Bilibaldo Pirckeymero, Consiliario Caesareo. Germaniae Inferioris Historiae et loca aliquot declarata, Authore Gerardo Nouimago. Genealogia ducum Burgundiae, Brabantiae, Flandriae, Hollandiae etc. ab Hectore Troiano, ad Carolum V usq. Authore Emondo Dintero. Francofurti: Chri. Egen., MDXXXII.

Poppe 1986 - Erich Poppe. Multiplex sane linguarum ac dialectarum varietas: Zur Quellenrekonstruktion im "Mithridates" (1555) des Konrad Gessner am Beispiel des Keltischen. Munster: Inst. fur Allgemeine Sprachwissenschaft der Westfalischen Wilhelms-Universitat, 1986.

Schonfeld, 1911 - M. Schonfeld. Worterbuch der altgermanischen Personen- und Volkernamen. Heidelberg: Carl Winter, 1911.

Simlerus 1555 - Epitome bibliothecae Conradi Gesneri, conscripta primum a Conrado Lycosthene Rubeaquensi: nunc denuo recognita et ... locupletata: per Josiam Simlerum Tigurinum. Tiguri: apud C. Froschoverum, 1555.

Simlerus 1566 - Iosias Simlerus. Vita clarissimi philosophi et medici excellentissimi Conradi Gesneri Tigurini. Item, Epistola Gesneri de libris a se editis. Et Carmina complura in obitum eius conscripta ... Tiguri: Froschoverus, 1566.

Speyer 2007 - Augustin Speyer. Germanische Sprachen: ein histori-scher Vergleich. Gottingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2007.

Strauss 1958 - Gerald Strauss. Topographical-Historical Method in Sixteenth-Century German Scholarship // Studies in the Renaissance, Vol. 5 (1958). P. 87-101.

Tschudi 1538 - Aegidii Tschvdi ... de prisca ac uera Alpina Rhaetia ... Basileae: apud Mich. Isingrinium, 1538.

Venuti 1578 - Filippo Venuti da Cortona. Dittionario Volgare, et Latino, nel quale si contiene, come i vocaboli Italiani si possono dire, & esprimere Latinamente. Bolonia: Appresso Giacopo Pietro, 1578.

Weisgerber 1969 [1931] - Leo Weisgerber. Die Sprache der Festlandkelten // id., Rhenania Germano-Celtica: Gesammelte Abhandlungen. Bonn, Ludwig Rohrscheid Verlag, 1969. S. 11-85. Wells 1995 - Colin Wells. Celts and Germans in the Rhineland // The Celtic World / Ed. by Miranda J. Green. - London; New York: Routledge, 1995. P. 603-620.

Summary

This paper provides some commentaries on Gessner's analysis of Gaulish personal names. I explain the omission of Gaulish examples in the discussion of names in -marus and the intrusion of pure Germanic material in -mundus, -baldus, -bertus (without any comparison with Gaulish) in the chapter, devoted to "Gallica lingua vetus". Special attention is paid to the list of toponyms in -dunum and -durum, which Gessner equates as variants of the same word: how can we understand Gessner's remark that this is termination or component of composit city names "in vetere Gallica aut etiam Germanica lingua"? Where could the grounds of attribution of Gaulish toponyms to the German language lie? I suppose that Gessner confused a linguistic argument with ageographical one. These place names are certainly not German, but the places they denote were situated mostly on the German territory (Holy Roman Empire), as it was limited in the XVI cent. The confusion of ancient testimonies about Celts/Gauls, Scyths and Germans with modern geographical reality was typical for German Renaissance scholars (Irenicus, Pirckeymerus, Glareanus, Munsterus etc.). So the list of toponyms as well as Gessner's analysis of Gaulish personal names in general were most likely intended to corroborate the hypothesis, which identified ancient Gauls with Germans (and Gaulish language with the German language). This point of view was predominant among XVI cent. German scholars.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.