Научная статья на тему 'Об изучении русской эмигрантской речи с помощью корпусных методов'

Об изучении русской эмигрантской речи с помощью корпусных методов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
119
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
"ЗАРУБЕЖНАЯ РОССИЯ" / ЭМИГРАНТСКАЯ РУССКАЯ РЕЧЬ / КОРПУСНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ / ОНОМАСТИКА / ТОПОНИМ / "RUSSIAN ABROAD" / RUSSIAN EMIGRANT LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Голубева-Монаткина Н.И., Шестакова Л.И.

В статье рассматриваются результаты применения корпусных методов в исследовании русской эмигрантской речи. В настоящее время так называемая «первая волна» русской эмиграции во Францию (и позже в Канаду) исчезла, но еще в 1991-1998 гг. были живы некоторые эмигранты как первого, так и второго поколений, ставшие последними представителями «Зарубежной России». Обработка с помощью автоматизированной системы «Диктум-1» корпуса текстов устной речи эмигрантов «первой волны» выявила значимость в ней ономастики, и особенно топонимики. Как показано, при большом массиве иностранных топонимов позицию наиболее частотного, социально и культурно нагруженного в речи эмигрантов занял топоним Россия.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Corpus-based approach to Russian emigrant language study_

The paper discusses the efficiency of applying the corpus-based approach to Russian emigrant language study. At present the so-called «first wave» of Russian migration to France (and later to Canada) has disappeared but in 1991-1998 some representatives of both the first and the second generations formed the remainder of a unique cultural phenomenon named «Russian Abroad». The use of the automated system Diktum-1 for processing the oral speech corpus of emigrants of «the first wave» revealed the importance of onomastics in it, and especially of toponymics. As it was shown, among the large corpus of foreign toponyms in the speech of emigrants, the toponym Russia has the position of the most frequent one and of socially and culturally accentuated.

Текст научной работы на тему «Об изучении русской эмигрантской речи с помощью корпусных методов»

УДК 81'32; 81'373.2

Н. И. Голубева-Монаткина, Л. Л. Шестакова

Об изучении русской эмигрантской речи с помощью корпусных методов

В статье рассматриваются результаты применения корпусных методов в исследовании русской эмигрантской речи. В настоящее время так называемая «первая волна» русской эмиграции во Францию (и позже в Канаду) исчезла, но еще в 1991-1998 гг. были живы некоторые эмигранты как первого, так и второго поколений, ставшие последними представителями «Зарубежной России». Обработка с помощью автоматизированной системы «Диктум-1» корпуса текстов устной речи эмигрантов «первой волны» выявила значимость в ней ономастики, и особенно - топонимики. Как показано, при большом массиве иностранных топонимов позицию наиболее частотного, социально и культурно нагруженного в речи эмигрантов занял топоним Россия.

Ключевые слова: «Зарубежная Россия», эмигрантская русская речь, корпусное исследование, ономастика, топоним.

N. I. Golubeva-Monatkina, L. L. Shestakova

Corpus-based approach to Russian emigrant language study

The paper discusses the efficiency of applying the corpus-based approach to Russian emigrant language study. At present the so-called «first wave» of Russian migration to France (and later to Canada) has disappeared but in 1991-1998 some representatives of both the first and the second generations formed the remainder of a unique cultural phenomenon named «Russian Abroad». The use of the automated system Diktum-1 for processing the oral speech corpus of emigrants of «the first wave» revealed the importance of onomastics in it, and especially - of toponymics. As it was shown, among the large corpus of foreign toponyms in the speech of emigrants, the toponym Russia has the position of the most frequent one and of socially and culturally accentuated.

Keywords: «Russian Abroad», Russian emigrant language, corpus-based approach, onomastics, toponym.

Материал исследования - корпус текстов устной речи представителей первого и второго поколений русской эмиграции «первой волны», который складывался преимущественно в 19911992 гг. во Франции [1] и в 1995 и 1998 гг. в Канаде [2], где было опрошено 97 человек (количество интервью - 85). Текстовая база включает в себя 181 519 словоупотреблений.

Староэмигрантская русская речь, звучавшая в 1990-е гг. на Западе, - это тот язык, на котором говорили и писали образованные эмигранты первой, послереволюционной, «волны», жившие в разных странах русского «рассеяния». В указанное время во Франции и в Канаде носителями ее были те очень немногочисленные представители самого первого поколения русского зарубежья, которым на момент записи интервью было за 90 лет, а также их дети, большинство которых родились еще в России, были привезены в эмиграцию в возрасте от четырех месяцев до восьми лет и которым в период записи интервью было, в основном, за 70 лет. Эта речь несет на себе отпеча-

ток произносительных, грамматических и лексических норм русского литературного языка конца XIX - начала ХХ в., иногда словоупотребления 1930-40-х гг. В ней видны разрушительные для фонетической, грамматической и лексической систем следы многолетнего «погружения» носителей русского языка в иноязычную среду.

Как известно, изучение языкового материала с помощью корпусных методов открывает перед лингвистами новые возможности. Так, обработка корпуса староэмигрантских текстов с помощью автоматизированной системы «Диктум-1» (система «содержит в себе морфологический, лекси-ко-семантический и морфемный анализаторы русского языка, поисковый и сортировочный аппарат, аппарат получения первичной статистики <...>, сортировки и просмотра отобранных единиц в конкордансе переменной длины и просмотра отобранных единиц в режиме "прозрачного текста"» [3]), полученные в результате этого словники и конкордансы позволяют выявить состав и структуру лексикона носителей старо-

© Голубева-Монаткина Н. И., Шестакова Л. Л., 2015

эмигрантской речи, выделить в нем единицы разных классов, разной частоты употребления, системно изучить грамматические, стилистические и иные особенности этой речи. Те направления изучения лексики, которые были выявлены при обработке материала «ручным» способом, могут быть продолжены с опорой на корпус. Здесь же, используя наш опыт в изучении имен собственных [5; 6], остановимся на ономастической лексике, обилие которой бросается в глаза даже при беглом просмотре материалов.

Общий ономастический словник, выделенный с применением пометы 80Б8Т., показывает, что объем имен собственных в корпусе составляет 1816 словоформ, включая иноязычные вкрапления (преимущественно французские, но также английские, немецкие, испанские - в латинице и реже в транслитерированном виде). В составе ономастикона выделяются совокупности географических названий - топонимов и примыкающих к ним гидронимов двух типов: иностранные и российские. Наличие большого числа топонимов объяснимо: в картине мира носителей эмигрантской речи понятие географического пространства с вынужденными в нем перемещениями - важнейший фактор существования. Начало частотного топонимического словника выглядит следующим образом:

1. Россия [388]

2. Франция [288]

3. Париж [244]

4. Москва [102]

5. Америка [92]

6. Петербург [86]

7. Германия [82]

8. Канада [76]

9. Польша [76]

10. Югославия [62]

Как видно, в этом списке преобладают иностранные топонимы. Однако обратим внимание на то, что первые две строчки занимают Россия и Франция, вторые две - Париж и Москва. При этом российские столицы Москва + Петербург + Петроград + Ленинград дают в совокупности 223 употребления (немногим меньше, чем Париж).

Рассмотрим массив иностранных географических названий.

Иностранные топонимы и гидронимы представлены 134 единицами с общей частотой употребления 2700. Это названия континентов, стран (включая регионы, провинции, города и т. п.), океанов, морей, рек (список дан в сокращенном виде):

ЕВРОПА 14: Дунай 6, Балканы 4; Франция 290: Нормандия 5, Турень 2 / Touraine 1, Бретань l / Bretagne З, Иль-де-Франс 1, Лотарингия 1 / Lorraine 1, Эльзас 1, Сена 2, La-Manche 1, île Maurice 1; Париж 248, Ницца 47, Тур 1З, Версаль 8 / Versailles 1, Медон 8, Кламар S / Clamart 2, Лион S / Lyon 1, Бордо 4 / Bordeaux 2, Мурмелон 4, Брест З, Марсель З, Тулон З, Биарица 2, Гренобль 2, Фавьер 2 / (La) Favière 2, Аньер 1 / Asnières l, Булонь 1 / Boulogne 2, Лилль 1, Намюр 1, Руан 1, Сен-Женевьев-де-Буа 1 / Sainte-Geneviève-des-Bois 2, Труа 1, Тулуза 1, Quincy l2, Fontainebleau ll, Richelieu lO, Saint-Cloud 4, Lonjumeau 3, Névers 3, Beauvais 2, Cannes 2, Gagny 2, Rambouillet 2, Bormes-les-Mimosas l, Caen l, Chantilly l, Courbevoie l, Drancy l, Indre-et-Loire 2, Melun 2, Metz l, Monmorency l, Promainville l, Reims l, Saint-Lo l, Saint-Quentin-les-Ivelines l, Vichy l, Ville-Parisis l; Германия 83: Берлин 24, Мюнхен 5, Франкфурт З, Одер З, Висбаден З, Восточная Пруссия 2, Тироль 2, Гамбург 1, Рейн 1, Аушвиц 1, Нойнгам 1, Саксония 1; Польша 7б: Варшава 7, Быдгощ 2, Люблин 2; Югославия б2: Сербия 19, Белград 12, Дубровник 3, Сремски Карловцы 2, Загреб 1; Чехословакия 25 и Чехия 1З, Словакия 9: Прага З2 / Prague 1, Моравская Тржебова З, Богемия 1, Братислава 8, Владомиро-во 1; Болгария З2: София 9; Румыния З0: Бухарест 4; Англия 24: Лондон 7; Бельгия 20: Брюссель 3; Италия 15: Триест 3, Milanol; Испания 9; Австрия 7: Вена 18; Греция 6: Афины 1, Афон 1; Швейцария 6; Турция 3: Константинополь 48, Га-липоли 10.

АМЕРИКА 94 и Соединенные Штаты (Штаты 1) 26: Нью-Йорк 30, Син-Клиф 6, Сан-Франциско 5, Флорида 4, Брайтон 2, Виргиния 2, Джорданвилл(ь) 2, Калифорния 1, Гарвард 1, Монпелье (Вермонт) 1, Санта-Барбара 1, Аляска 1, Бостон 1, Pearl Harbor (Гавайи) 2; Канада 7б: Монреаль 21, Оттава 3, Квебек 3, Роуден 4, Торонто 3, Ладель 1.

АФРИКА 7: Марокко 25, Египет 8, Бизерта S / Biserte 1, Касабланка 1, Тунис / Тунизия 1, Раббат 1, Абиджан 1, Liotet 4.

АЗИЯ 1: Китай 24: Шанхай 11, Харбин 5, Пекин 2, Тяньцзинь 1; Персия 8: Тегеран 1; Индия 6, Памир 2; Святая земля 1; Индонезия 1: Ява 3; Вьетнам 1.

АВСТРАЛИЯ S.

Адриатическое море 1, Аравийское море 1, Атлантический океан 2, Каспийское море 1, Индийский / Индусский океан 3.

Иностранная топонимика ясно отражает прошлое и «настоящее» (1990-е гг.) «рассеяния»

российских эмигрантов по странам и континентам: Европа, Азия, Африка, Америка, Австралия. Среди топонимов имеются не только, по определению А. В. Суперанской, «имена объектов со всемирной (всеобщей) известностью» (например, Франция, Париж), но и «именования, известные более или менее широкому кругу лиц» (таковы, в частности, Медон и Кламар / Clamart, тесно связанные с прошлым и настоящим русской эмиграции во Франции), а также «узколокальные именования с малой известностью» [4] (Quincy под Парижем, Син-Клиф в США).

Особенно хорошо представлены Франция (288) и Париж (244), где с середины 1920-х гг. формируется центр русского «рассеяния», причем частотность французских топонимов может отражать и прошлое, и настоящее самих эмигрантов. Так, Б. Н. Лосский, сын философа Н. О. Лосского, был в 1947-1970 гг. хранителем музеев в нескольких городках Франции - Туре (Тур 13), Ришелье (Richelieu 10), а присутствие в списке таких французских топонимов, как Нормандия (5) и Carentan (3) обусловлено местом работы и проживания (на момент записи интервью) одного из информантов.

Топонимы «рассказывают» о черноморском «исходе» армии Врангеля и ее пребывании в Константинополе (Константинополь 48), Гал-липоли (Галиполи 10) и на острове Лемнос (Лемнос 12), прибытии в декабре 1920 г. четырех тысяч моряков и двух тысяч членов их семей на 33 русских кораблях Черноморского флота на французскую военно-морскую базу в Тунисе (Бизерта 5 / Biserte 1, Тунис / Тунизия 1). Позже русских эмигрантов принимают Болгария (Болгария 32), королевство Сербов, Хорватов и Словенцев (Югославия 62, Сербия 19) и другие страны.

Что касается Канады (Канада 76), то небольшое количество ее топонимов в корпусе текстов объясняется тем, что основная часть эмигрантов «первой волны» и их потомков въехали в страну лишь после 1945 г., покинув по разным причинам Чехословакию, Болгарию, Югославию, Румынию, Францию, Бельгию, Китай. Именно поэтому в интервью с канадскими эмигрантами топонимы, связанные с перечисленными странами, присутствуют чаще, чем топонимы канадские.

При том, что иностранные топонимы занимают большую часть выделенного топонимического пространства, самым частотным географическим названием является имя собственное Россия (388). Прямое сопряжение России и Франции выражено в таком определении одного из информантов: «Две родины: Россия и Франция».

Особенности употребления топонимической лексики демонстрируют данные конкордансов. Конкорданс имен собственных показывает, что в эмигрантской речи оним Россия выступает в виде словоформ: Россия (38), России (258; род., дат., предл.), Россию (75), Россией (17). Этот топоним слабо «поддерживается» своими производными: россиянин, россияне (3), российский (3), то есть название страны, «родины отцов» оказывается самодостаточным (вопроса о соотношении в корпусе эмигрантской речи слов Россия и русский мы здесь не касаемся).

Анализ контекстов с топонимом Россия позволяет воссоздать представление о родине, характерное для эмигрантов «первой волны» (в особенности второго поколения), вычленить ассоциации, уловить эмоции, которые вызывает у эмигрантов «реалия», стоящая за этим именем собственным. Так, для них важно идентифицировать себя с Россией (прежней, «старой», другой, «которой нету»), акцентировать свою принадлежность к ней по рождению: «говорю / что Россия моя отчизна», «Россия/ родина отцов» (встречается в речи разных информантов), «принадлежали к России», «родилась в России», а также подчеркнуть ее величие: «этой великой России», «Это великая / богатая / знатная [Россия]», «Россия была богатая». Не случайны поэтому многочисленные высказывания, в которых Россия является предметом мыслей, разговоров, интересов (в качестве опорных здесь выступают глаголы думать, интересоваться и др.): «думала о России», «говорить о России», «интересуюсь Россией», «молюсь о России». Ср. также конструкции с глаголом жить в значении 'быть целиком занятым, поглощенным чем-л.': «я живу Россией», «живем только Россией», «Мы-то живем Россией старой / все-таки». Для эмигрантов «первой волны» важно и прямо выразить свою любовь к родине. Свидетельство этого - повторяющиеся высказывания с глаголом любить: «Я люблю Россию», «всегда любила Россию», «очень любили Россию» и под. С этим непосредственно связаны и желание добра родине, и вера в ее будущее: «думаю / что Россия воскреснет», «и Россия восстановится», «/ чтобы Россия снова воскресла».

Эмигрантский образ России формируют и другие имена собственные, зафиксированные в ономастическом словнике: Агашкино 1, Алек-сандровск 1, Байкал 1, Беленькое 5, Владивосток 2, Владикавказ 2, Волга 4, Волокитино 1, Воронеж 6, Гатчина 1, Дон 7, Екатеринославская губерния 1, Новгород 3, Новороссийск 7, Кавказ 7 /

Caucase 1, Кисловодск 4, Кострома 4, Крым 23, Ленинград 19, Москва 102, Новочеркасск 3, Петербург 86 / Saint-Petersbourg 1, Петергоф 2, Петроград 16, Свистовка 1, Севастополь 8, Сергиевское 3, Сибирь 13, Симферополь 3, Сталинград 3, Тверская губерния 1, Феодосия 1, Финский залив 1, Черноморье 1, Чиченик(и) 2, Ялта 3. Эти имена образуют своего рода географическую карту, которая может быть детализирована, местами «дешифрована» (ср.: Волокитино, Свистовка и под.). Но, как видно, на ней представлены названия российских регионов, губерний, городов, деревень, а также водных пространств, среди которых выделяются Волга и Байкал.

Обработанный материал показал, что данные даже предварительного анализа корпуса староэмигрантской речи позволяют получить такую картину словоупотребления (в нашем случае -употребления ономастических единиц), которую с помощью традиционных методов обработки языкового материала выявить было бы весьма затруднительно.

Библиографический список

1. Голубева-Монаткина, Н. И. Русская эмигрантская речь во Франции конца ХХ века. Тексты и комментарии [Текст] / Н. И. Голубева-Монаткина. - М. : Едиториал УРСС, 2004. - 480 с.

2. Голубева-Монаткина, Н. И. Русская эмигрантская речь в Канаде конца ХХ века. Тексты и комментарии [Текст] / Н. И. Голубева-Монаткина. - М. : Едиториал УРСС, 2004. - 384 с.

3. Поликарпов, А. А. Славянская компьютерная лексикография: задачи и проблемы [Электронный ресурс] / А. А. Поликарпов // МГУ им. М. В. Ломоносова. Филологический факультет. Лаборатория общей и компьютерной лексикологии и лексикографии. - М., 2001.. - Режим доступа: http://www.philol.msu.ru/~lex/articles/slav_lex.htm. -(Дата обращения: 14.11.2014).

4. Суперанская, А. В. Общая теория имени собственного [Текст] / А. В. Суперанская. -2-е изд., испр. -М. : Издательство ЛКИ, 2007. - 368 с.

5. Шестакова, Л. Л. Личные имена в рифмах Марины Цветаевой (по материалам словаря «Собственное имя в русской поэзии XX века») [Текст] / Л. Л. Шестакова // Чужбина, Родина моя! Эмигрантский период в жизни и творчестве Марины Цветаевой: сб. науч. тр. / Отв. ред. И. Ю. Белякова. - М. : Дом-музей Марины Цветаевой, 2004. - С. 441-4S3.

6. Шестакова, Л. Л. Мифоним Азраил в истории поэтического языка [Текст] / Л. Л. Шестакова // Корпусный анализ русского стиха: сб. науч. ст. / Отв. ред. В. А. Плунгян, Л. Л. Шестакова. - М .: Азбуковник, 2013. - С. 81-11б.

Bibliograficheskiy spisok

1. Golubeva-Monatkina, N. I. Russkaya emigrantskaya rech' vo Frantsii kontsa KhKh veka. Teksty i kommentarii [Tekst] / N. I. Golubeva-Monatkina. - M. : Editorial URSS, 2004. - 480 s.

2. Golubeva-Monatkina, N. I. Russkaya emigrantskaya rech' v Kanade kontsa KhKh veka. Teksty i kommentarii [Tekst] / N. I. Golubeva-Monatkina. - M. : Editorial URSS, 2004. - 384 s.

3. Polikarpov, A. A. Slavyanskaya komp'yuternaya leksikografiya: zadachi i problemy / A. A. Polikarpov // MGU im. M. V. Lomonosova. Filologicheskiy fakul'tet. Laboratoriya obshchey i komp'yuternoy leksikologii i leksikografii. - M., 2001. [Elektronnyy resurs]. - Rezhim dostupa:

http://www.philol.msu.ru/~lex/articles/slav_lex.htm. -(Data obrashcheniya: 14.11.2014).

4. Superanskaya, A. V. Obshchaya teoriya imeni sobstvennogo [Tekst] / A. V. Superanskaya. -2-e izd., ispr. - M. : Izdatel'stvo LKI, 2007. - 3б8 s.

5. Shestakova, L. L. Lichnye imena v rifmakh Mariny Tsvetaevoy (po materialam slovarya «Sobstvennoe imya v russkoy poezii XX veka») [Tekst] / L. L. Shestakova // Chuzhbina, Rodina moya! Emigrantskiy period v zhizni i tvorchestve Mariny Tsvetaevoy: sb. nauch. tr. / Otv. red. I. Yu. Belyakova. - M. : Dom-muzey Mariny Tsvetaevoy, 2004. - S. 441-4S3.

6. Shestakova, L. L. Mifonim Azrail v istorii poeticheskogo yazyka [Tekst] / L. L. Shestakova // Korpusnyy analiz russkogo stikha: sb. nauch. st. / Otv. red. V. A. Plungyan, L. L. Shestakova. - M. : Azbukovnik», 2013. - S. 81-11б.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.