УДК 811.161.1
Федоровский В.Е.
Пенсионер, физик, бывш.раб. УЭХК, г. Новоуральск, РФ
ОБ ИНОСТРАННЫХ СЛОВАХ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Аннотация
В статье говорится о засорении русского языка иностранными словами; обосновывается вредность этого явления и необходимость сохранения чистоты русского языка.
Ключевые слова: язык, корень слова, грамотность, культура, славяне, государство.
Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское, значит, оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус.
В. Белинский
Сохранять чистоту русского языка необходимо не только для того, чтобы не оскорблять здравый смысл и здравый вкус, как сказал Белинский, но и по более серьёзным причинам, о чём будет сказано ниже.
Особенно непомерное и нелогичное употребление иностранных слов распространилось среди российских чиновников и телеведущих после начала перестройки в России.
Апгрейд, беттинг, девелопер, каршеринг, контент, коуч, кэшбек, лайфбэк, лузер, майнинг, мерчендайзер, подкаст, стрим, топовый, фишинг, фейк, флешмоб, фрилансер, фуд-корт, хайп, хайтек, юзер и др.
Правильно подчёркивает компьютер эти слова красной чертой - нет таких слов в русском языке. Приведённые слова - это лишь малая часть иностранных слов, которые вытесняют русские слова и засоряют русский язык.
Употребление иностранных слов стало чуть ли не показателем высокой культуры тех людей, которые эти слова произносят. Хотя дело обстоит как раз наоборот - бездумное употребление иностранных слов свидетельствует о низкой культуре человека. Почему?
Процесс появления новых слов в языке, взаимное обогащение языков, особенно соседних народов при их общении, - это естественное и неизбежное явление. Кроме того, возникают новые материалы, технологии, новые понятия в науке и культуре, поэтому появляется потребность в новых словах. В каком-то языке придумывают названия этих новшеств. И эти новые слова-названия заимствуются другими языками. Поэтому иноязычные слова, в принципе, не являются помехой богатству языка, их заимствующего. В русском языке некоторые из них «обрусели» и включены в словари русского языка.
Но важность и сложность вопроса заключается в том, что понятие «обогащение языка» означает не просто пополнение языка новыми, пусть даже компактными и ёмкими, словами, а пополнение языка с одновременным его совершенствованием. А совершенствование языка происходит только тогда, когда в новых словах сохраняются исконные корни слов этого языка.
И если мы пренебрегаем исконным словарным составом языка, который создавался нашими предками много веков, и массово внедряем иностранные слова, то мы ставим под сомнение не только развитие языка, а и само его существование.
Всё, чем мы не дорожим, о чём не заботимся рано или поздно приходит в запустение и упадок. Это относится к любым вещам и проявлениям человеческой деятельности, в том числе, и языку. А исчезновение родного языка ставит под угрозу и существование самого государства.
В книге «Тайная история нового французского двора» [1] описывается обсуждение в конце 18 века французскими министрами способов покорения Англии. Вот что говорил один из французских
министров:
Всеобщее употребление французского языка служит первым основанием всех связей, которые Франция имеет в Европе. Надо сделать так, чтобы в Англии тоже говорили по-французски, как в других краях. Надо истребить в государстве язык народный, а потом уже и сам народ.
Пусть молодые англичане будут посланы во Францию и обучены французскому языку. Это нужно для того, чтобы они не говорили иначе как по-французски дома и в обществе, в семействе и в гостях. Чтобы все указы, донесения, решения и договоры были писаны на французском языке. И тогда Англия будет нашей рабою.
Весьма разумное рассуждение с точки зрения агрессора.
Следующие примеры свидетельствуют о том, как употребление иностранных слов обедняет русский язык.
Когда мы говорим: уникальный (лат. unicum - единственный), это слово заменяет различные по оттенкам русские слова: единственный, исключительный, беспримерный, бесподобный, неповторимый, небывалый, неслыханный, неподражаемый, необыкновенный, незаурядный.
А, например, слово адекватный (англ. adecúate - приравненный) пытается стать заменителем слов: соответствующий, соразмерный, равный, равноценный, равнозначный, подобный, подобающий, согласующийся.
И всё это богатство русских слов выпадает из нашего сознания, когда мы хотим выразить свою мысль как можно точнее, а «всплывает» только уникальный или адекватный.
Говорят: таун-хаус? А это - городской дом, здание, жилище. В школах звучит: надо ввести дресс-код. Это не что иное, как школьная форма. Слово бизнес-ланч вытесняет русский синоним - комплексный обед. Постоянно звучит слово драйв, что означает: кураж, влечение, эмоция, побуждение.
Чиновники и телеведущие говорят: создать транспортную инфраструктуру, что означает: провести дорожное обустройство. А когда чиновники министерства образования официально заменяют слово «полдник» на файв-о-клок, и «пока» - на чао, можно усомниться в их любви к своей Родине.
Об опасности массовой замены русских слов на иностранные предупреждали многие наши известные учёные, писатели, философы.
М. Ломоносов, который знал латынь и европейские языки, постоянно занимался разработкой русского научного словарного запаса. Он сам делал переводы научных понятий на русский язык и вводил в обиход новые ёмкие русские слова для ясного и точного выражения научной мысли. Им были введены и получили широкое распространение многие русские слова и выражения: опыт, наблюдение, явление, частицы, маятник, чертёж, плоскость, рудник, насос, кислота, преломление лучей, равновесие тел и др. Ломоносов писал [2]:
...дикие и странные слова-нелепости, входящие к нам из чужих языков, вкрадываются к нам нечувствительно, искажают собственную красоту нашего языка, подвергают его всегдашней перемене и к упадку преклоняют.
Можно к этим словам добавить следующее. Когда мы засоряем наш язык иностранными словами, не имеющими русских корней, наше мышление теряет чёткую понятийную связь с родным языком. Ясность, присущая родному слову, уступает место догадкам, мыслительной сумятице.
А. Сумароков писал в статье «О коренных словах в русском языке» [3]:
На чтожъ намъ чуж1я слова вводить, когда мы по естеству и по примтру предковъ нашихъ, своихъ изъ первоначальныхъ словъ довольно произвести можемъ? (Далее орфография и стилистика текста современная).
Чужие слова всегда будут странными, при общении плохо понятыми, что ослабит и обезобразит сильный и прекрасный наш язык. А ещё хуже, когда мы что-то называем иностранными словами, а у нас есть точные названия и русскими словами. Этим мы портим наш древний язык, смешивая русские и новые слова. Бездумное внедрение иностранных слов, если таковое писателями не будет прекращено, может погубить весь наш язык, чему примеров достаточно. Немецкий язык смешался с другими, а французский возник в век варваров из латинского, галльского и немецкого. От чужих и некстати введённых слов погибли эллинский и латинский языки. Хорошо ещё, что они в книгах остались. То, что
они погибли - не так удивительно, потому что эти достойнейшие языки варвары поразили. А мы прекрасный свой по целомудренности и древности язык вместо того, чтобы вести его к совершенству, сами портим.
И если будет у нас больше поэтов и риторов и, кроме того, организуется, как у французов, комиссия для улучшения языка, счастливы будут потомки наши.
Подобные мысли высказывали А. Шишков, А. Хомяков, М. Загоскин и многие другие наши писатели, филологи и общественные деятели. Почему же внедрение иностранных слов в русский язык стало массовым явлением?
Видимо, причина этого лежит в безразличии к родному слову и нашем многолетнем раболепстве перед всем иностранным. В своё время Пётр 1 «тянул» Россию в Европу, а иностранные слова - в русский язык. Было даже время, когда в аристократических кругах России считалось верхом культуры разговаривать по-французски. А русский язык считался языком холопов.
Мы, как туземцы, смотрим, раскрыв рот, на богатых и напудренных европейцев, прибывающих к нам из-за рубежа. Всё родное нам кажется плохим, в том числе и наш язык, а всё европейское видится неким совершенством. И мы готовы наше богатство языка обменять на зарубежные слова-стекляшки.
И это холуйское отношение ко всему зарубежному и, в частности, к языку вызывает только насмешку у европейцев, воспринимается ими, как потуги дикарей дотянуться до их «культурного» уровня.
Более того, слова, которые мы заимствуем у иностранцев, мы произносим точно по их буквам. А у них произношение большинства слов совсем другое. И получается, что эти скопированные нами слова становятся непонятны и самим иностранцам.
Русский язык является самым богатым в мире языком. Слово «богатство» происходит не от слова «деньги», а от слова «Бог». Почему за словом «Русь» закрепилось слово «святая»? Ни с какими другими государствами это слово не употребляется. Например, за Англией закрепились термины: старая, добрая; за Германией - великая; за Францией - прекрасная; за Америкой - свободная. И только Русь - святая.
И дело даже не в том, что на Руси было много святых. Святых хватало и в других государствах. Русскому характеру свойственно признавать его греховность. Поэтому становится возможным покаяние, снятие грехов и возвращение к праведной жизни. Осознание своей греховности и уверенность в том, что вера в Бога способна переродить человека, а также жертвенное служение идеалам добра и справедливости, и сделали Русь со своим народом святой.
Вот с чего начинается «Евангелие от Иоанна»: Вначале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. Оно было в начале у Бога. Всё через Него начало быть. В нём была жизнь, и жизнь была свет человеков.
Как похожи эти слова: слово, слава, словене, славяне. Значит, язык славян произошёл от самого
Бога.
Один из иностранных православных епископов, знаток русского языка, высказал такую мысль [4]:
Вы, русские, очень счастливые люди. Слова вашего языка творили святые. Слова эти свидетельствуют о Боге, о вечности, призывают к спасению, в Царство Божие.
А немецкий философ Р.Штейнер так выразился о русском языке [5]:
Русские не знают своего языка; их язык мудрее их; в русском языке, в его ритмах сказано больше, чем русские думают. Если бы они знали свой язык, если бы умели найти слова, поставив их на надлежащее место, они были бы уже в культуре манаса (в разумной, нравственной, просвещённой культуре).
Эти слова говорят об особой миссии России в эволюции человечества.
Очень важный след в историческом развитии славянского языка оставили святые Кирилл и Мефодий. Они занимались переводом книг священного писания с греческого на славянский язык. Но прежде они подробно изучили язык древних славян. Из славянских коренных слов они создавали и вводили в славянский язык новые слова, которые наполнялись новыми смыслами.
Самое важное в их работе состояло в том, что вновь созданные славянские слова имели славянские корни и поэтому стали достоянием языка всех славян. Их работа имеет большое значение и для русского
языка, поскольку по свидетельству летописца Нестора: А словенъский язык ирускый одно есть...
Кирилл и Мефодий в славянском языке смогли увидеть и оценить его богатство, силу и выразительность. Созданные ими нижеприведённые слова и сегодня звучат в нашей речи и стали украшением русского языка.
Вселенная, истина, закон, существо, бытие, премудрость, воображение, власть, целомудрие, благодарение, богословие, земледелец, совесть, творец, бездна, равнодушный, нерукотворный, сострадание, беззаконие, злодей и др.
Проделанная святыми братьями словотворческая работа не только не испортила славянский язык, а вдохнула в него новые силы, вывела древний славянский язык на новый уровень только за счёт возможностей самого славянского языка. Поэтому их труды могут служить для нас примером правильного развития русского языка. Ведь, ещё Ломоносов писал [6]:
И ежели чего точно изобразить не можем, не языку нашему, но недовольному своему в нём искусству приписать долженствуем.
Другими словами, не язык наш ущербен, а мы сами ущербны в попытках его развивать и не портить. Мы, вместо развития нашего языка, переходим на чуждый нам язык, суть которого заключается в запоминании того, что же эти иностранные слова означают.
Психологический момент в отношении русских людей к иностранным и русским словам состоит в следующем. Если кто-то произнесёт новое, никому не известное иностранное слово, то все глубокомысленно промолчат, как будто они его поняли. А спросить, что оно означает, боятся, чтобы не показать своё невежество. А если кто-то скажет новое русское слово, то оно вызовет недоумение и насмешки.
Такая разница в отношении людей к новым иностранным и новым русским словам является, мягко выражаясь, бессмыслицей, нелепостью. Я не употребил слово нонсенсом, поскольку это английское слово, означающее то же самое, что и нелепица, и которое, к сожалению, прижилось в русском языке.
Что касается самой новизны слов, то в любом языке к новому слову надо привыкать. Каждое новое слово будет казаться смешным, потому что его раньше не было. Англичане должны привыкнуть к новому английскому слову, русские - к новому русскому слову, китайцы - к китайскому.
А если новое слово - иностранное, к нему ещё сложнее привыкнуть, поскольку оно не имеет родного корня и не несёт смысловой нагрузки. Эти слова воспринимаются, как слова-значки. Например, слово миксер и намёка не даёт на то, что же это такое. И понимаем мы его только тогда, когда нам объяснили, что это такой прибор для смешивания. То же самое можно сказать о словах тостер, блендер, плеер, модем, и т.д.
Мы, когда употребляем такие слова, напоминаем обезьянку в цирке. Она не понимает слов, которые ей говорят. А воспринимает их, как слова-значки. Ей говорят: алле и научили вставать; говорят: ап - надо прыгать. А у нового русского слова, имеющего известную корневую основу, искать смысл не надо - оно сразу будет понятным. Мы сразу понимаем, что будильник будит, печь печёт, холодильник холодит, двигатель двигает, обогреватель обогревает. А миксер и блендер не миксерят и не блендуют, а смешивают и измельчают.
Получается, что заключённый, который пишет на волю небольшое письмо - маляву, грамотней учёного, который пишет иностранное слово пролонгация вместо русского слова продление. В русском языке всё же есть слово «малявка» - ребёнок, человек маленького роста, маленькая рыбка. Поэтому маляву можно сразу понять, как небольшое письменное сообщение.
Ниже приведён ряд иностранных слов, многие из которых, к сожалению, «обрусели» и их можно найти в словарях русского языка, и известные русские слова - их заменители на основе русских корней.
Абсурдный - нелепый, актуальный - насущный, амнистия - помилование, брокер - биржевик, девальвация - обесценивание, дисконт - скидка, инновация - новшество, каршеринг - прокат машин, кастинг - прослушивание, креативный - творческий, легитимный - законный, лузер - отстающий, менеджер - управляющий, мерчендайзер - торговец, паркинг - стоянка, перманентный - постоянный, презентация - показ, пролонгация - продление, сервис - обслуживание, тенденциозный - предвзятый, фейк - ложь, обман, хайп - шумиха, ажиотаж, электорат - избиратели, юзер - пользователь.
Приведёнными вторыми русскими словами (или подобными им, может быть, более точными) и должны были называться указанные лица, предметы и явления, если бы мы заботились о сохранении чистоты русского языка.
Даже если для каких-то новых, неизвестных ранее, материалов, предметов, явлений, технологий в русском языке не находится слов, не надо стесняться изобретать для них новые русские слова.
Ниже приведены примеры такого словотворчества, которым в своё время занимались Кирилл и Мефодий. Примеры далеко не бесспорные, можно придумать и более подходящие слова; они только показывают направление, в котором надо работать по сохранению и совершенствованию русского языка.
Аналог - подобник, компрессор - сжиматель, консервант - сохранник, концепция - деломыслие, навигация - путеводье, презентация - представина, премьера - первица, препарат - готовник, продюсер - продвижник, реклама - наглядница, спидометр - скоростемер.
Да, приведённых выше вторых слов в словарях русского языка нет. И они кажутся непривычными, глупыми и даже смешными. Но это только кажется сначала. Ведь, к каким вначале бессмысленным иностранным словам мы привыкли. А к новым русским словам привыкнем значительно быстрее - они осмысленны, потому что имеют русские корни.
В России есть Федеральный закон «О государственном языке РФ», №53-Ф3 от 1.06.2005г. (с изменениями от 5.05.2014г.). В нём написано:
Ст.1, п.6. ...не допускается использование слов и выражений, не соответствующих нормам русского литературного языка за исключением иностранных слов, не имеющих общеупотребительных аналогов в русском языке.
Ст.6, п.2. Нарушение настоящего Федерального закона влечёт за собой ответственность, установленную законодательством РФ.
Формулировки закона оставляют желать лучшего.
Слово общеупотребительных настолько размывает смысл ст1, п.6, что любое иностранное слово из-за его частого употребления можно считать более «общеупотребительным», чем имеющиеся русские слова. И это несмотря на то, что слов в русском языке, подобных иностранным словам, и даже более точных и разнообразных по смысловому значению, вполне достаточно.
А текст в ст.6, п.2 - это лозунг, поскольку никакой ответственности лица, нарушающие закон, не
несут.
Поскольку использование иностранных слов и вытеснение ими русских слов приняло массовый характер, неравнодушные к судьбе русского языка учителя, писатели, общественные деятели предлагают разные меры по сохранению и совершенствованию русского языка с обоснованием необходимости принятия конкретных законов о русском языке.
Оградить русский язык от массового проникновения в него иностранных слов, конечно, непросто. Но это вопрос напрямую связан с сохранением собственного достоинства русского народа и, в конечном итоге, независимости нашего государства. Поэтому сохранение чистоты русского языка должно стать таким же важным вопросом, как и повышение военной мощи государства и уровня жизни народа.
Заключение.
Для сохранения чистоты и совершенствования русского языка необходимо на государственном уровне осуществить ряд мероприятий, среди которых можно предложить следующие.
1. Уточнить закон «О государственном языке в РФ», в котором запретить публичным людям употреблять в русской речи иностранные слова, которых нет в словарях русского языка, и сформулировать конкретные наказания для организаций и лиц, нарушающих этот закон.
2. Учредить в России лингвистическую полицию, которая бы следила за соблюдением закона и применяла соответствующие меры наказания при его нарушении.
3. Заимствованные иностранные слова, которые есть в словарях русского языка, разделить на две части. В словарях оставить только те слова, которые прочно вошли в русскую лексику и стали, по сути, русскими словами.
Остальные заимствованные иностранные слова заменить на более глубокие по смыслу или равнозначные русские слова, имеющие славянские корни. И зафиксировать эти изменения в новых
словарях русского языка.
4. При появлении в науке и общественной жизни новых материалов, приборов, технологий, явлений, для которых нет русских слов, не копировать те слова, которые придумали для этих новшеств иностранцы, а вводить в оборот новые слова на основе славянских корней, не избегая народного обсуждения.
5. В учебных заведениях и средствах массовой информации пропагандировать мероприятия, направленные на сохранение чистоты русского языка.
Список использованной литературы:
1. Л. Голдсмит, «Тайная история нового франц. двора»» (эл. ресурс).
2. М. Ломоносов, «Избранные произведения», 1986.
3. А. Сумароков, «О коренных словах русского языка» (эл. ресурс).
4. В. Изарбеков, «Тайны русского слова», 2007.
5. Р. Штейнер о русском языке, Антропософия, 2006 (эл.ресурс).
6. М..Ломоносов, «Российская грамматика» (эл. ресурс).
© Федоровский В.Е, 2021