Научная статья на тему 'Об эффективной модели формирования лингвистической компетентности юристов'

Об эффективной модели формирования лингвистической компетентности юристов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
112
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Артыкуца Наталья Владимировна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Об эффективной модели формирования лингвистической компетентности юристов»

Раздел 5

ЮРИСЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ОБРАЗОВАНИЕ

5.1. Теоретические и методические проблемы лингвистического образования

Н.В. Артыкуца

ОБ ЭФФЕКТИВНОЙ МОДЕЛИ ФОРМИРОВАНИЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ ЮРИСТОВ

Среди профессиональных требований к представителям юридических специальностей важное место занимают знания, умения и практические навыки лингвистического характера, владение которыми необходимо для выполнения весьма сложных и разнообразных профессиональных функций, обязанностей, задач на уровне современных требований и профессиональных стандартов для юристов.

Ведь право, его понятийно-категориальный аппарат, правовые нормы, законодательные предписания, судебные решения, научно -правовые идеи репрезентируются в форме языковых знаков, точнее, совокупности знаков естественного языка, расположенных в определенной последовательности, в соответствии со смыслом и логикой правовой мысли. Нет на сегодня более универсального и совершенного инструмента для передачи правового содержания, правовых знаний и правовых предписаний, чем языковые знаки и языковые конструкции. Вот почему язык, его ресурсы и коммуникативные возможности являются исключительно важными для права, его развития и функционирования.

В юридической литературе язык часто сравнивают со строительным материалом, из которого создаются правовые нормы. Такое сравнение существенно упрощает понимание сущности языка, преуменьшает роль и значение его как в правотворчестве, так и других сферах юридической деятельности. Язык в праве должен рассматриваться прежде всего как сложный полифункциональный инструмент для эффективного регулирования социальных отношений, а степень владения этим сложным инструментом для вербализации правовых норм, решений и предписаний является показателем уровня общей профессиональной подготовки юриста. Качество законодательных и других юридических документов в значительной степени определяется профессионализмом тех, кто их составляет, эффективность правоприменения, в свою очередь, зависит от качества нормативно-правовых актов и т. д.

Сегодня спектр необходимых в юридической деятельности лингви-стических знаний, умений и навыков достаточно широк: составление разнообразных документов в сфере юридической практики; толкование и комментирование правовых норм; формулирование и обоснование

юридических решений и выводов; анализ и экспертиза документа (текста); разработка и написание проекта нормативно -правового акта, предложений по его усовершенствованию или внесения в него изменений; деловая переписка; перевод и редактирование письменного правового текста; владение навыками устной юридической речи с соблюдением норм делового этикета и культуры профессионального общения (интервьюирование и консультирование клиента, переговоры, дискуссии, публичное выступление в суде и др.).

При этом ныне юрист должен уметь постоянно пополнять и обновлять свои знания, приобретать новые умения и навыки, чтобы самостоятельно и квалифицированно выполнять сложные профессиональные задачи, разрешать возникающие в практической деятельности проблемы, в частности лингвистического характера.

Об исключительно важной роли языка в юридической деятельности говорят материалы многочисленных научных конференций и других научно -практических мероприятий (Рабочая группа Всемирного социологического конгресса в Упсале «Язык в правоприменительной деятельности » (1978), Первый конгресс Европейской ассоциации способствования законодательству (1993), Европейский симпозиум «Язык для профессиональных потребностей» (1999), «Язык и право» (2001), «Право и лингвистика» (2003), деятельность государственных и международных органов (комиссий, групп) (Комиссия по вопросам ясности языка, 1979), Группа простого шведского языка (1993), (Отдел лингвистической экспертизы законопроектов, 1994), Гильдия лингвистов-экспертов в документационных и информационных спорах (2001), лаборатории и кафедры юрислингвистики в университетах и др.

Проблемы языка, терминологии, семиотики и логики права также систематически освещаются в научных изданиях, например: "International Journal for the semiotics of the law", "Forensic Linguistics", "Rechtslinguistik -Studien zu Text und Kommunikation", "Forum fur Fachsprachen-Forschung", "Recht und Ubersetzen", «Юрислингвистика» и др.

В связи с этим в научной и научно-методической литературе последних десятилетий актуализировался и вопрос о пересмотре сложившейся системы лингвистической подготовки юристов, ее обновлении и модернизации с позиций возросших профессиональных требований, новых социальных потребностей, результатов научных исследований.

Научно-теоретическую, методологическую и научно-методическую основу для создания комплекса специализированных лингвистических дисциплин для юристов в разных странах составили междисциплинарные разработки на стыке юриспруденции, лингвистики, герменевтики, логики, юридической техники и других смежных областей. Среди них - разработки таких ученых из Западной Европы и США, как А. Подлех, Дж. Холл, Г. Ландквист, Г. Торнтон, Р. Бержерон, Я. Энгберг, П. Сандрини, В. Отто, Ж.-Р. де Гроот, Л. Эриксен, М. Катц, Ф. Мюллер, Б. Эренберг-Сундин и др.; труды российских исследователей - А. Ушакова, Д. Керимова, А. Пиголкина, А.

Черданцева, Н. Голева, В. Баранова, Н. Власенко, Е. Галяшиной, Г. Матвеевой, Н. Ивакиной, Т. Губаевой, К. Шугриной, А. Александрова, Н. Калининой, Е. Крюковой, Н. Хабибулиной и др.; украинских авторов: М. Брицина, А. Сербенской, Д. Баранника, В. Калюжной, А. Мараховой, Л. Симоненко, Ю. Зайцева, С. Головатого, И. Усенко, И. Сойко, М. Антонович, Н. Присяжнюк, О. Юрчук, Г. Онуфриенко, Л. Чулинды, Е. Доценко, Ю. Прадеда, А. Красницкой, А. Токарской, Е. Шаблий и др. [Артыкуца, 2004, с. 104-126; 140-141; 143-144; 188-196; 231-236].

Появились новые по содержанию и формам учебники и пособия для изучения языка юристами, ориентированные на их профессиональные потребности [Ивакина, 1997; Губаева, 2004; Власенко, 1997; Шугрина, 2001; Токарская, 2003], благодаря которым лингвистическая подготовка юристов стала более глубокой и разносторонней.

Автором данной статьи разработана (1998) и внедрена в учебный процесс инновационная модель профессионально ориентированной языковой подготовки юристов, которая сегодня находит применение на юридических факультетах ряда ведущих украинских вузов. Наиболее полно эта модель реализована на факультете правовых наук Национального университета «Киево-Могилянская академия» (НаУКМА), где студентам предлагается целостный комплекс взаимосвязанных учебных дисциплин: «Юридическая терминология» (бакалаврат) —> «Язык права» (специалист) ---> «Юридическая лингвистика» (магистр) с современным научно-методологическим, учебно-методическим, дидактическим и техническим обеспечением.

Первая ступень обучения - пропедевтический курс «Юридическая терминология», в котором внимание студентов фокусируется на лексическом уровне языка права. Фактически студенты знакомятся с основами юридического терминоведения и терминографии, овладевают теми исходными понятиями и категориями юридической лингвистики, которые необходимы для дальнейшей работы, уже на уровне текста, в процессе обучения последующих дисциплин - «Язык права» и «Юридическая лингвистика». Студенты постепенно обогащают свой лингвистический инструментарий стилистическими понятиями и категориями, разнообразными методиками лингвистического анализа на материале юридических текстов разных стилей, подстилей, жанров, а также приобретают и усовершенствуют практические навыки редактирования, перевода, экспертизы текста.

Курс «Язык права» в системе комплексной профессионально-языковой подготовке юристов занимает центральное место, потому что дает целостное научное представление о языке права, его функциях, специфике, функционально-стилистических разновидностях, требованиях,

предъявляемым к правовым текстам. Среди ключевых тем: «Язык и стиль законодательных актов», «Язык международно-правовых актов и проблемы их перевода», «Язык судебно-процессуальных документов», «Язык юридиче-

ской науки», «Язык правовой публицистики» и др. Структура курса отражает стилистически дифференцированный подход к изучению юридического языка и его функционирования.

Магистерский курс «Юридическая лингвистика» посвящен лингвистическим аспектам законотворческой, правоприменительной и научно -правовой деятельности. Главная цель состоит в том, чтобы изучить систему языковой репрезентации правовых понятий и категорий в нормативно-правовых актах, научно-правовых и лексикографических трудах, исследовать языковые единицы разных уровней в юридических текстах по разным параметрам, подготовив будущих магистров к нормотворческой и юрислингвистической экспертной деятельности.

В центре внимания - правовая норма во всех ее основных разновидностях (императивная, диспозитивная, бланкетная, отсылочная) и ее языковая репрезентация. Текстуальный анализ правовых норм разных типов позволяет определить общую композицию, структурные элементы и типовой языковой арсенал для каждой из них. Например, создание реестра лексико -грамматических моделей для репрезентации разных типов поведения в правовых нормах (разрешенной, желательной, обязательной, запрещенной и др.) позволяет избрать правильную языковую конструкцию для регламентации прав и обязанностей субъектов права в такой части правовой нормы, как диспозиция. Прорабатываются также специальные схемы для текстуального анализа законодательных актов, лингвистической экспертизы законопроектов, лингвистической экспертизы в документационных и информационных спорах, конфликтных текстов в средствах массовой информации и др.

Практическая составляющая обучения на основе синтеза классических и инновационных методик преподавания состоит в том, чтобы научить будущих юристов правильно применять современный лингвистический инструментарий в соответствии требованиями и правилами юридической техники, юридической лингвистики, юридического терминоведения и терминографии, вооружив алгоритмами последовательных действий для разрешения терминологических проблем, методикой комплексного текстуального анализа, методическими рекомендациями по составлению юридических текстов разных стилей и жанров, а также практическими советами по соблюдению требований к юридическому тексту в целом и его жанрово-стилистическим разновидностям.

Представленная модель расширяет сферу профессиональной реализации юристов, вовлекая их в такие виды юридической деятельности, как нормопроектирование, юрислингвистическая экспертиза, юридическая лексикография, перевод юридической литературы, редактирование юридической литературы, правовая журналистика и др.

Библиографический список

Артикуца Н. Мова права i юридична термшолопя. - Киев, 2004.

Власенко Н. Язык права. - Иркутск, 1997.

Губаева Т. Язык и право. - М., 2003.

Ивакина Н. Профессиональная речь юриста. - М., 1997.

Токарська А. и др. Культура фахового мовлення правника. - Львiв,

2003.

Шугрина Е. Техника юридического письма. - М., 2001.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.