Научная статья на тему 'Об «Арабской весне» и статусе собственно публицистических фразеологизмов'

Об «Арабской весне» и статусе собственно публицистических фразеологизмов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1209
127
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ СТИЛЬ / ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / ПЕРИФРАЗЫ / ЭВФЕМИЗМЫ / СЛОВАРЬ / СЛОВАРНАЯ СТАТЬЯ / PUBLICISTIC STYLE / PHRASEMES / PERIPHRASIS / EUPHEMISMS / DICTIONARY / DICTIONARY ENTRY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Морозов М. А.

Материал исследования (перифразы и эвфемизмы), а также теоретические положения, приведенные в статье, позволяют говорить об особом статусе собственно публицистических фразеологизмов. Некоторые фразеологические единицы, слишком частотные, чтобы оставаться окказиональными, тем не менее, не зафиксированы в словарях. Между тем, они заключают в себе социальную аксиологическую оценку и выполняют ряд специфических функций: от привлечения внимания и преодоления стандарта до манипулирования сознанием массового читателя. В связи с политическим кризисом, который разгорелся в целом ряде арабских государств, а также на Украине, частотными в прессе стали единицы с денотатом «революция», «переворот», «мятеж»: широкое распространение, в частности, получил эвфемизм арабская весна. В словарной статье учебного фразеологического словаря представляется целесообразным описать возникновение, функционирование и сферы использования данной единицы (с контекстами из публикаций на данную тему).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On “the Arab Spring” and the Status of Phrasemes in Publicistic Style Proper

The material for analysis (paraphrases and euphemisms), as well as theoretical propositions presented in the article, makes it possible to speak about a special status of properly publicistic phrasemes. Some phrasemes or idioms, too frequent to be considered occasional, nevertheless are not presented in dictionaries. Meanwhile, they comprise social axiological assessment and carry out a number of specific functions: either to draw attention and overcome a standard or to manipulate the mass reader. Due to the political crisis which broke out in a number of Arab States, and also in Ukraine, the occurrence of lexical units denoting ‘revolution’, ‘take-over’, ‘rebellion’ has become a frequent case in the press: for example, the euphemism ‘the Arab spring’ is now widely spread. Therefore, it is deemed necessary to add an entry describing the origin, functioning and usage of this unit (with illustrative contexts from publications on this subject) to a college or learner’s phraseology dictionary.

Текст научной работы на тему «Об «Арабской весне» и статусе собственно публицистических фразеологизмов»

УДК 8Ґ373.49

М. А. Морозов *

ОБ «АРАБСКОЙ ВЕСНЕ» И СТАТУСЕ СОБСТВЕННО ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

Материал исследования (перифразы и эвфемизмы), а также теоретические положения, приведенные в статье, позволяют говорить об особом статусе собственно публицистических фразеологизмов. Некоторые фразеологические единицы, слишком частотные, чтобы оставаться окказиональными, тем не менее, не зафиксированы в словарях. Между тем, они заключают в себе социальную аксиологическую оценку и выполняют ряд специфических функций: от привлечения внимания и преодоления стандарта до манипулирования сознанием массового читателя. В связи с политическим кризисом, который разгорелся в целом ряде арабских государств, а также на Украине, частотными в прессе стали единицы с денотатом «революция», «переворот», «мятеж»: широкое распространение, в частности, получил эвфемизм арабская весна. В словарной статье учебного фразеологического словаря представляется целесообразным описать возникновение, функционирование и сферы использования данной единицы (с контекстами из публикаций на данную тему).

Ключевые слова: публицистический стиль, фразеологизмы, перифразы, эвфемизмы, словарь, словарная статья.

М. A. Morozov On “the Arab Spring” and the Status ofPhrasemes in Publicistic Style Proper

The material for analysis (paraphrases and euphemisms), as well as theoretical propositions presented in the article, makes it possible to speak about a special status of properly publicistic phrasemes. Some phrasemes or idioms, too frequent to be considered occasional, nevertheless are not presented in dictionaries. Meanwhile, they comprise social axiological assessment and carry out a number of specific functions: either to draw attention and overcome a standard or to manipulate the mass reader. Due to the political crisis which broke out in a number of Arab States, and also in Ukraine, the occurrence of lexical units denoting ‘revolution’, ‘take-over’, ‘rebellion’ has become a frequent case in the press: for example, the euphemism ‘the Arab spring’ is now widely spread. Therefore,

* Максим Александрович Морозов — аспирант Санкт-Петербургского государственного университета, lukino@pochta.ru.

Вестник Русской христианской гуманитарной академии. 2014. Том 15. Выпуск 2

285

it is deemed necessary to add an entry describing the origin, functioning and usage of this unit (with illustrative contexts from publications on this subject) to a college or learner’s phraseology dictionary.

Keywords: publicistic style, phrasemes, periphrasis, euphemisms, dictionary, dictionary entry.

Находясь на пересечении научного и художественного, официально-делового и разговорного, публицистический стиль оказывается в центре живых межстилевых взаимодействий. Существование единого газетно-публицистического стиля в современных условиях невозможно (сам термин «публицистика» насчитывает более ста дефиниций). Некоторые исследователи считают «смешение стилей» в публицистике приемом, создающим особый стилистический эффект [см., например, 4]. Жанровые различия и вовсе упраздняются, в результате эволюции публицистических жанров происходит их синтез [11]. Согласно наиболее распространенной точке зрения, предметом изображения публицистики является общественная и политическая жизнь, «publicus» (лат.) — «общественный», «publicum» (лат.) — «государство». На рубеже 1990-2000-хгг. говорилось о деидеологизации публицистики [см., например, 13]. Однако

транзитное состояние российского общества, процессы модернизации экономики, идеологии и политики, острота цивилизационного самоопределения России, поиски ее стратегических партнеров в Европе и мире — все это вызвало в обществе полярные оценки, что, в свою очередь, привело к резкой политизации журналистики [2].

«Газета как разновидность публицистики “обслуживает” именно сферу политических отношений, а здесь нельзя ограничиться одним информированием» [4, с. 364]. Проведенный нами анализ газетных заголовков 2006-2014 гг. показал, что общеязыковые фразеологизмы, которые используются в газетной публицистике, характерны для текстов с остро политическим содержанием и заключают в себе социальную аксиологическую оценку. Единицы зачастую употребляются в трансформированном виде: конструирование трансформов обусловлено необходимостью привлечения внимания и преодоления газетного стандарта. На наш взгляд, существует отдельный корпус публицистических фразеологизмов, к которым, в первую очередь, мы относим перифразы и социально-политические эвфемизмы.

В газетной речи перифрастические единицы формируют позитивное или негативное отношение к сообщаемому, оказывают влияние на эмоциональное состояние адресата. Перифразы многофункциональны, они совмещают оценочную, воздействующую, эмотивную, эмоциональную, экспрессивную, информативную функции. Перифразы усиливают эффективность и информативность газетных материалов, используя разнообразные приемы: выделение существенных элементов, актуализация скрытых смыслов, введение дополнительной информации, устранение тавтологии [10, с. 157].

«Социально-политические эвфемизмы используются с целью искажения или маскировки подлинной сущности обозначаемого» [3, с. 133] и нередко

становятся средством манипулирования сознанием реципиента [см., например, 9]. Перифраза, как правило, употребляется вместе с перифразируемым словом или выражением, а эвфемизм — вместо слова или выражения, которое вынужден заменить автор.

В последние несколько лет, в связи с необходимостью вывода старых промышленных предприятий из центра Петербурга, в прессе участилось использование перифразы терминологического происхождения серый пояс. В словарях данная единица не зафиксирована, однако из контекстов публикаций можно установить, что серым поясом называют расположенные вокруг города промзоны, которые обозначены на картах серым цветом. Также активно в деловой прессе употребляется выражение золотой парашют. В. М. Мокиенко и Т. Г. Никитина в «Большом словаре русских поговорок» 2007 г. объясняют, что золотой парашют: Жарг. бизн.— это ‘обещание выплатить менеджерам крупные суммы в случае увольнения, заключение договоров с очень высокими выходными пособиями’ [8, с. 484].

Подробнее остановимся на эвфемизмах. Экономические и политические катаклизмы последнего времени нашли свое отражение в языке. Среди популярных для перефразирования оказались слова революция, мятеж, переворот: бархатная революция, революция тюльпанов, революция роз, оранжевая революция, кедровая революция, арабская весна.

Наиболее соответствующим тому, что происходит сегодня, на наш взгляд, является определение слова революция в «Толково-фразеологическом словаре» М. И. Михельсона [7]: революция — (иноск.) — коренная перемена в порядках, переворот, передряга (намек на революцию в смысле — смуты, мятежа, насильственного переворота). Этимологически данное слово восходит к латинскому, где геуо1и1ло — это «переворот», позже происходит переосмысление — «мятеж» (Этимологические словари Г. А. Крылова [6], М. Фасмера [14]). Сомнение вызывает следующее определение, принятое в большинстве советских словарей: «Коренной переворот в жизни общества, приводящий к ликвидации отжившего обществ, строя и утверждения нового, более прогрессивного». Уточнение более прогрессивного кажется спорным. Режим М. Саакашвили в Грузии, В. Ющенко на Украине, М. Мурси в Египте, пяти (!) руководителей Ливии, сменявших друг друга с 2011 г. после гибели М. Каддафи, нельзя назвать прогрессивными: эти государства по целому ряду экономических показателей оказались отброшенными на несколько лет назад.

По нашему мнению, определение самого понятия революция в русском языке требует корректировки. Наиболее точными и полными нам представляются дефиниции, приведенные в словарях М. И. Михельсона, М. Фасмера, т. е. в словарях, изданных до 1917 г.

В наши дни революция в любой стране ассоциируется со смутой, мятежом, насильственным переворотом и не имеет на практике ничего общего ни с бархатом (мягкий, приятный на ощупь, дорогой материал), ни с розами, ни с весной. Для описания событий в арабских странах используется несколько словосочетаний, приблизительно одинаковых по частотности: арабская революция, арабский мятеж, арабский переворот, арабская весна (где слово весна воспринимается как контекстуальный синоним слова революция).

Происходит подмена понятий, кровавая или бескровная революция — это дестабилизация, беспорядок, нарушение привычной мирной жизни, часто незаконное свержение законного правительства, уличные бои, гражданская война. Определения типа бархатная, оранжевая используются для того, чтобы скрыть отрицательные стороны происходящих событий, ввести в заблуждение, успокоить общественность.

Обращение к эвфемизмам обусловлено необходимостью манипулирования сознанием. Разберем подробнее выражение арабская весна, под которым понимается серия демонстраций и государственных переворотов в странах арабского мира, начавшаяся в 2010 г. (Тунис, Египет, Йемен, Ливия). Несмотря на то что единица построена по продуктивной модели «относительное прилагательное + весна» (ср. Пражская, турецкая, сирийская весна) и отличается частотностью употребления в текстах СМИ, ее дефиниция отсутствует в словарях. Представим те материалы, которые составят основу для толкования этой единицы в словарной статье: Арабская весна. 1) Возникновение. По мнению главного научного сотрудника Института востоковедения РАН А. В. Коротаева, термин «Арабская весна» является прямой аллюзией (до некоторой степени аналогом) к «Весне народов» 1848-1949 гг.: «Такая вот синхронная волна революционных потрясений в целом ряде стран» [5]. Приведенная аналогия, однако, не кажется убедительной, поскольку «Весной народов» принято называть совокупность революционных движений во Франции, Германии, Австрии, Венгрии и Италии в середине XIX в. Надо полагать, политическая конъюнктура в Европе того времени отличалась от нынешней политической ситуации на арабском востоке. «Арабская весна» началась в декабре 2010 г. с протестов в Тунисе, которые закончились государственным переворотом. Затем аналогичные события произошли в Египте, Йемене, Ливии и других странах. В Сирии военное противостояние продолжается до сих пор. Компонент «весна» подчеркивает национальное возрождение, освобождение от прежней власти, обновление государственного строя. «Не только русский народ, но и весь свет, представляют себе весну молодой красивой девушкой (реже — юношей), которая пленяет всех своей красотой и всех наделяет богатыми дарами» [1]. «Праздник встречи весны повсеместно сопровождался уничтожением старых вещей, генеральной уборкой. Сжигалось чучело, символизирующее зиму. <...> С культом весны многие исследователи связывали Воскресение Христа» [15]. Культурная коннотация компонента «весна» усиливает яркость фразеологического образа, однако затушевывает суть происходящего политического события, переходя в средства манипулирования сознанием. 2) Функционирование. Напомним, именно в Тунисе началась так называемая «арабская весна», то есть ряд переворотов в исламских государствах с подолгу несменяемыми лидерами [16]. Новая «революция» неслучайно похожа на «арабскую весну», соответствует проводимой и оплачиваемой США программе по свержению неугодных правительств [17].

Здесь уместно вспомнить пример, который приводит В.Н. Телия в одной из своих работ (иллокутивное воздействие и перлокутивный эффект) со словами разведчик и шпион. Важно, на чьей стороне находится говорящий: если разведка ведется в интересах моей страны, используется слово разведчик

(с положительной оценкой), если разведка ведется в пользу другой страны, во вред моей — используется слово шпион (с отрицательной оценкой) [12]. Если журналист, описывающий события в арабских странах, употребляет выражение арабская весна без кавычек, он находится на стороне тех сил, которым выгодна дестабилизация положения в этих странах. В обратном случае — используя кавычки — журналист подчеркивает несоответствие формы и содержания данного выражения либо использует другие выражения, которые не являются эвфемизмами (арабская революция, арабский мятеж, арабский переворот).

Приведенные контексты свидетельствуют, что выражение «арабская весна» является эвфемизмом. Одни журналисты пытаются скрыть, завуалировать денотат фразеологизма и усыпить сознание. Другие в ближайшем контекстном окружении употребляют слова переворот, революция, свержение, используют кавычки и выводят на передний план другое значение этого выражения, предостерегая от опасности. 3) Сферы использования: Выражение «арабская весна» используется в прессе не только применительно к арабским странам, но и к тем государствам, в которых происходят аналогичные события или обсуждается возможность их повторения. Например, США и Германия готовят на Украине «арабскую весну» [18].

Стоит отметить, что выражение «арабская весна» используют не только журналисты и публицисты. Данный эвфемизм употребляют как публичные политики, так и главы государств. Дорогой Влад! «Арабская весна» приближается к твоим окрестностям,— написал Маккейн на своей странице в сети микроблогов Twitter [19]. Дмитрий Медведев, президент РФ: Этот год начался с так называемой арабской весны, которая создала совершенно новую ситуацию как на арабском Востоке, так и на севере Африки [20].

Таким образом, несмотря на частотное употребление в СМИ, собственно публицистические фразеологизмы не находят отражения в словарях. Обилие контекстов и разнообразная авторская интерпретация затрудняют их понимание, особенно в иностранной читательской аудитории. В связи с этим возникает необходимость создания учебного словаря собственно публицистических фразеологизмов, в статье которого нам кажется целесообразным указать модель, по которой образована определенная единица, описать краткую историю ее возникновения, культурную коннотацию компонентов, особенности функционирования и сферу использования с иллюстративным материалом в виде контекстов из публикаций современной прессы.

ЛИТЕРАТУРА

1. Брокгауз Ф. А., Ефрон И. А. Малый энциклопедический словарь. СПб, 1907-1909. иКХ: http://slovari.yandex.ru/ (дата обращения: 23.03.2014).

2. Веремеенко Ю. Н. Современная политическая публицистика: предметно-функциональные и гносеологические характеристики: Дис.... канд. полит, наук.— Тверь, 2003.

3. Ковалева Т. А. Фразеологические эвфемизмы в современном английском языке: Дис. ... канд. филол. наук.— Коломна, 2008.

4. Кожина М. Н. Стилистика русского языка: Учебник / М. Н. Кожина. Л. Р. Ду-скаева, В. А Салимовский.— М.: Флинта: Наука, 2008.

5. Коротаев А.В. Арабская весна. Лекция. 10 ноября 2013. Востоковедение. Гуманитарные и социальные науки. Египет. Революция. URL: http://polit.rU/article/2013/l 1/10/ arabskaya_vesna/ (дата обращения: 23.03.2014).

6. Крылов Г. А. Этимологический словарь русского языка / Сост. Крылов П. А.— СПб.: Виктория плюс, 2009.

7. Михельсон М. И. Большой толково-фразеологический словарь.— ETS Publishing house, 2004.

8. Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русских поговорок.— М: Олма Медиа Групп, 2007.

9. Саакян Л. Н. Эвфемия как прагмалингвистическая категория в дискурсивной практике непрямого речевого убеждения: Дис. ... канд. филол. наук.— М., 2010.

10. Сиривля М. А. Перифраз как экспрессивное средство языка газеты: семантикопрагматический аспект: Дис. ... канд. филол. наук.— Костанай, 2007.

11. Солганик Г. Я. О закономерностях развития языка газеты в XX веке // Вестник Московского университета.— Сер. 10. Журналистика.— 2002.— № 2.— С. 39-53.

12. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты.— М., 1996.

13. Тепляшина А. Н. Сатирические жанры современной публицистики: Учебное пособие.— СПб, 2000.

14. Фасмер М. Этимологический словарь. URL: http://fasmerbook.com/ (дата об-

15. Холл Дж. Словарь сюжетов и символов в искусстве.— М., 1999. URL: http://

16. Лента.ру [сайт]. URL: http://lenta.ru/news/2014/02/09/suspect/ (дата обращения: 23.03.2014).

17. The Kiev Times [сайт]. URL: http://thekievtimes.ua/society/319245-o-nacionalistax-evrointegracii-i-gosudarstvennom-suverenitete.html (дата обращения: 23.03.2014).

18. RT на русском [сайт]. URL: http://inotv.rt.com/2014-02-04/SSHA-i-Germaniya-gotovyat-na (дата обращения: 23.03.2014).

19. ВВС Русская служба [сайт]. URL: http://www.bbc.co.uk/russian/internatio-nal/2011/12/111206_mccain_putin_arab_spring.shtml (дата обращения: 23.03.2014).

20. НТВ [сайт]. URL: http://www.ntv.ru/novosti/231099#sel=6:ll,6:40 (дата обращения: 23.03.2014).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.