Научная статья на тему 'Новые формы языковой стереотипии в современных печатных СМИ'

Новые формы языковой стереотипии в современных печатных СМИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1558
204
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЯ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / PHRASEOLOGY / PHRASEOLOGICAL UNITS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Попова Мария Андреевна

Статья посвящена использованию фразеологических единиц в средствах массовой информации. В работе приведены примеры новых фразеологизмов, не зафиксированных еще современными словарями.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

NEW forms of linguistic stereotypes IN MASS-MEDIA

The article is devoted to the usage of phraseological units in mass-media. In the work there are some examples of new phraseological units which haven’t been used in the modern dictionaries yet.

Текст научной работы на тему «Новые формы языковой стереотипии в современных печатных СМИ»

УДК: 811.161.1 ББК: 81.2Рус-5

Попова М.А.

НОВЫЕ ФОРМЫ ЯЗЫКОВОЙ СТЕРЕОТИПИИ В СОВРЕМЕННЫХ ПЕЧАТНЫХ СМИ

Popova M.A.

NEW FORMS OF LINGUISTIC STEREOTYPES IN MASS-MEDIA

Ключевые слова: фразеология, фразеологическая единица.

Key words: phraseology, phraseological units.

Аннотация: статья посвящена использованию фразеологических единиц в средствах массовой информации. В работе приведены примеры новых фразеологизмов, не зафиксированных еще современными словарями.

Abstract: the article is devoted to the usage of phraseological units in mass-media. In the work there are some examples of new phraseological units which haven’t been used in the modern dictionaries yet.

Фразеология - особый раздел лингвистической науки, отражающий богатство выразительных средств языка. Метафоричность, эмоциональность,

экспрессивность - все эти качества фразеологических единиц придают речи образность и выразительность. Если проанализировать этимологию данного термина, то можно прийти к выводу, что фразеология - это «наука о фразе», хотя чаще всего он обозначает не саму науку, а скорее ее материал1.

В последние годы роль полигона и законодателя норм словоупотребления принадлежит средствам массовой информации (далее СМИ), и в целом -публицистической речи как наиболее близкой разговорной речи, которая, как правило, заметно влияет на литературную норму русского языка. Тексты публицистического стиля отвечают духу времени, поэтому они в полном объеме отражают динамику языковых изменений.

Воздействие газеты на читателя обусловлено не только фактом новизны информации и логикой суждений, но и возбуждением чувственной сферы. Язык мыслей и язык эмоций в газетном тексте, сливаясь воедино, доносят до читателя самое важное и значимое. Как отмечает В.Г.

Костомаров, «газетный язык совмещает моделирование внеязыковой

действительности, породившей его и обслуживаемой им, со способностью ее отражения и передачи»2. Однако непрерывные поиски свежей

выразительности и усиления экспрессии ведут к неизбежному «обновлению» применяемых языковых средств. В русле данной тенденции следует рассматривать и безусловный интерес современных СМИ к фразеологии как потенциальному источнику экспрессем, т.к. фразеологизмы в силу их воспроизводимости и яркой образности и оценочности традиционно рассматриваются как эффективное средство повышение экспрессивности газетного текста.

В рамках данной работы мы обратимся к исследованию нового, не зафиксированного в современных словарях русского языка фразеологического материала, функционирующего в языке современных СМИ. Источником материала для нашего исследования послужили российские газеты и журналы различной направленности за 2005-2012 гг.

Прежде всего необходимо

определиться с дефиницией понятия

1 Жуков, В.П. Русская фразеология / В.П.Жуков. -М., 1986. - С. 28.

2 Костомаров, В.Г. Русский язык на газетной полосе / В.Г. Костомаров. - М., 1971. - С. 10.

«фразеологизм», поскольку до настоящего времени фразеологизм как единица языковой системы не имеет единого толкования. В современной лингвистике наметились два подхода к исследованию данного явления: узкий и широкий.

Сторонники узкого (традиционного) подхода к определению сущности понятия «фразеологизм», берущего свое начало с трудов В.В. Виноградова (В.П. Жуков, А.И. Молотков и др.), выделяют только три типа ФЕ - фразеологические сращения, фразеологические единства и

фразеологические сочетания, основывая свое понимание фразеологизма на признаках воспроизводимости и

семантической спаянности компонентов (идиоматичности). Сторонники широкого подхода (В.Н. Телия, Н.М. Шанский, Б.А. Зильберт и др.) включают в перечень фразеологизмов все устойчивые сочетания слов, воспроизводимые носителями языка в готовом виде (пословицы, поговорки, присловья, «крылатые слова» и афоризмы). Некоторые учёные (сторонники широкого подхода) называют фразеологизмами словосочетания типа горбатый нос, жмурить глаза, раннее утро и т.п., именуемые идиомами, а также отдельные слова, например: галиматья, сумбур,

тарабарщина и другие, именуемые однословными идиомами.

В данной работе мы будем придерживаться широкого подхода к толкованию понятия «фразеологизм» и относить к фразеологизмам все воспроизводимые в готовом виде сочетания. При отборе ФЕ мы будем учитывать прежде всего воспроизводимость ФЕ и ее относительную устойчивость. Кроме этого, надо принять во внимание специфику сочетаний слов, которые традиционно включались в состав ФЕ, однако отличались некоторыми особенностями: сохранением лексического значения одним из компонентов при устойчивости

словосочетания в целом, а также отсутствием или ослаблением образности и эмоционально-оценочной окрашенности1. В

1 Вяничева, Т.В. Из истории изучения субстантивного пласта устойчивых композитивных номинативных единиц в отечественной и

таких словосочетаниях преобладает функция номинации. Т.В. Вяничева в статье «Из истории изучения субстантивного пласта устойчивых композитивных номинативных единиц в отечественной и зарубежной лингвистике» называет такие единицы синлексами. Такие словосочетания, как глянцевый журнал, информационный повод, круглый стол, уже настолько вошли в язык СМИ, что из разряда фразеологии перешли в разряд терминов, утратив экспрессию и образность. Такого рода сочетания мы также будем относить к разряду фразеологизмов.

В ходе исследования нами было зафиксировано более ста новых фразеологических единиц. Исследование велось по газетным публикациям в Центральной библиотеке г. Тольятти, а также в интернет-архивах выбранных газет. Все выявленные нами фразеологизмы представляют интерес как с точки зрения происхождения, так и с точки зрения их функционирования.

С точки зрения происхождения все выявленные нами фразеологизмы можно разделить на семь групп:

- фразеологизмы, заимствованные из жаргона;

- выражения, вышедшие из бытовой сферы общения;

- фразеологизмы, пришедшие из

различных областей науки;

- ФЕ, которые своим

происхождением обязаны СМИ;

- ФЕ, возникшие в сфере политики;

- устойчивые сочетания, пришедшие из области спорта;

- выражения, заимствованные из

искусства.

1. Как показывает анализ, большая часть новых ФЕ, отмеченных нами в газетных публикациях, являются по

происхождению жаргонными выражениями, проникая в общеупотребительный язык из различных сфер: из профессиональных

жаргонов, языка преступной среды, молодежного сленга и т.п. В эту группу

зарубежной лингвистике // Межвузовский сборник науч. трудов «Стереотипность и творчество в тексте». Вып. 7. - Пермь, 2004. - С. 111-112.

устойчивых единиц можно отнести следующие новые фразеологизмы:

На колесах - о тех, кто имеет автомобиль или мотоцикл. Зато теперь они на колесах и в любой свободный день могут рвануть куда угодно (Труд. 2006, №211). Уик-энд на колесах: куда поехать на ноябрьские праздники. (АиФ, 13.11.12) Фразеологизм в данном случае берет происхождение от такого обозначения автотранспортного средства в разговорной речи, как колеса. Произошедшее в

результате метонимического переноса

выражение сохранило идентичную со словом колеса, как обозначения автомобиля, функционально-стилистическую окрашенность и привносит колорит разговорной речи в масс-медийные тексты. В публицистической и разговорной речи можно наблюдать и различные

трансформации данного фразеологизма, обладающие более сниженной экспрессией (например, авоська на колесах - об «Оке» или о любом другом маленьком автомобиле).

Реальные пацаны - обозначение представителей городской, близкой к кр иминальному миру либо с криминальными чертами поведения, прослойки российской молодёжи, а также молодёжи стран бывшего СССР (с конца ХХ века), часто малообразованной, происходящей из неблагополучных семей: После викторины, веселые и нагруженные призами, мы отправились в кинозал для просмотра очередного фильма Павла

Бардина (все мы помним нашумевшую «Россию 88») «Гоп-стоп» о нелегкой жизни двух «реальных пацанов» в российской глубинке (МК, 2011, №16). Зарабатывать деньги в игровых автоматах, грызть семечки, отбирать у прохожих мобильные телефоны - всё это умеют «реальные пацаны» (АиФ, 2011, №12). Фразеологизм берет свое начало в речи представителей криминальных кругов: «реальные» значит «крутые» (т.е. по данным Интернет-портала Жаргон.ру - «солидные, опасные»), настоящие, отличные от простых людей. В результате частого использования и воспроизводимости данного выражения с сохранением формы, значения и

стилистической окрашенности в

разговорной и публицистической речи произошла фразеологизация выражения. Однако явная связь данного выражения с жаргонной речью не позволяет широко использовать его в публицистической речи (на это указывают кавычки в приведенных выше примерах). Необходимо отметить также, что большую популярность у молодежи данная ФЕ приобрела после телесериала «Реальные пацаны».

Получить откат - брать взятку. Получение отката снабженцем приводит к тому, что закупка товара или сырья идет не на самых выгодных для компании-покупателя условиях, что приводит к росту себестоимости и в конечном итоге к снижению рентабельности бизнеса (АиФ, 2012, №38). На это денег у правительства нет, зато есть бредовые идеи, с которых можно получить откат всегда (МК,

13.11.2012). Слово «взятка» в толковом словаре С.И. Ожегова означает «деньги или материальные ценности, даваемые

должностному лицу как подкуп, как оплата караемых законом действий» [8, с. 81]. Разновидностью взятки является так

называемый откат, заключающийся в том, что должностное лицо при выборе поставщика товаров или услуг выбирает определенное положение, и за это получает от поставщика вознаграждение в виде фиксированной суммы или процента от суммы сделки (по данным портала

«Википедия). Выражение «получить откат» изначально употреблялось в разговорной речи. Потом оно фразеологизировалось, стало активно употребляться в СМИ, так как стилистически эмоционально окрашено, имеет завуалированный и более мягкий смысл, чем выражение «брать взятку». Фразеологизм стал настолько популярен, что в публицистических текстах употребляется без кавычек.

2. Другая большая группа фразеологизмов, выделенных нами из текстов СМИ, - выражения, вышедшие из бытовой сферы общения.

В одном флаконе - одновременно, заодно. Удивительно, как на одном канале, в одном, так сказать, флаконе умещаются прямо противоположные мнения и оценки.

(Известия, 2006, №228). Китайские

«князьки»: власть и богатство в одном флаконе (golos-ameriki.ru 20.11.2012). О начальном происхождении выражения нельзя говорить однозначно. Слово «флакон» в словаре Ожегова обозначает «небольшая плотно закрывающаяся бутылочка (преимущественно для духов, одеколона) [8, с. 854]. Вероятно, это выражение вышло из профессиональной сферы - лексики парфюмеров. В связи с этим, выражение было заимствованно рекламщиками для пиар-акций, в которых появляются такие слоганы, как «чистота и свежесть в одном флаконе» (молочко для снятия макияжа Gamier основной уход), «шампунь и кондиционер в одном флаконе». Выражение имеет ярко выраженную эмоциональную окраску и негативную оценку. Употребляется для усиления иронии и сарказма по отношению к тому или иному событию, персоне.

Выйти из тени - становиться законным, легальным (о деньгах, доходах, финансах, а также предпринимателях, бизнесменах и др.). Из этого можно сделать вывод, что часть зарплат «вышла из тени» (КП, №131, 2006). Китай

готовится «выйти из тени» (vedomosti.ru

28.04.2012). Этимология данного выражения мотивирована значениями входящих в него компонентов: выйти

(«уйдя, удалившись, оставить пределы чего-либо, покинуть что-нибудь ...» [8, с. 113]) из тени (1. место, защищенное от попадания прямых солнечных лучей; 2) темное

отражение на чем-нибудь от предмета, освещенного с противоположной стороны; 3) подозрение в чем-нибудь [8, с. 794]) - то есть выйти из подпольного, нелегального к свету - к абсолютно прозрачным схемам работы. Если рассматривать прямое значение этого словосочетания - оно имеет

нейтральную

окрашенность.

приобретает

оценочность,

стилистическую Фразеологизм же явную негативную

тем самым меняя

функционально-стилевую окраску и приобретая дополнительное значение «становиться законным, легальным», что добавляет образности публицистическому тексту. Также из этого фразеологизма

произошел термин «теневая экономика» -экономическая деятельность, скрываемая от общества и государства, находящаяся вне государственного контроля и учёта (по данным портала Википедия).

Съезжать с катушек - становиться безумным, ненормальным. Как не съехать с катушек? (КП, 2010, №16). В разговорной речи давно бытуют синонимичные данному фразеологизму выражения: повредиться в

уме, повредиться в рассудке, сбрести с ума, своротить с ума, обноситься умом,

съехать с шариков, сойти с резьбы, в уме рехнуться, повредиться умом, спрыгнуть с ума, повредиться рассудком, свихнуться умом. Предполагаем, что фразеологизм берет свое начало из середины прошлого столетия, когда использовались

катушечные магнитофоны. Часто лента съезжала с катушки тем самым

запутывалась. Процесс музыкального звучания прекращался. Данная ФЕ

образована по модели фразеологизмов съехать с шариков, сойти с резьбы и буквально обозначает «отклоняться,

сходить с привычного пути, ритма». Фразеологизм имеет ярко выраженную негативную оценку и сниженную (разговорную) окраску.

3. Часть новых фразеологизмов пришла в язык из различных областей науки. Научный язык, хоть и не обладает ярко выраженной экспрессией, но вызвал к жизни много терминов и выражений, которые стали функционировать в различных сферах жизни и приобрели статус фразеологизмов.

Мозговой центр - группа людей, общими усилиями решающая какую-либо сложную задачу. С начала 30-х гг. под эгидой Осоавиахима сложился мозговой центр - группа изучения реактивного движения. (Известия, 2008, № 1). Работы над Die Glocke (в переводе с немецкого -«Колокол») начались в 1940 г. Управлял ими из «мозгового центра СС» на фабрике «Шкода» в Пльзене конструктор Ганс Каммлер. (АиФ. 2012, №45). С английского: Brain trust. Буквально: мозговой трест.

Выражение «мозговой трест» было впервые использовано американским журналистом Алленом Уайтом в статье, опубликованной

(21 марта 1903 г.) в газете «Saturday Evening Post». Обрело популярность после того, как его использовал журналист Джеймс М. Киран из газеты «Нью-Йорк таймс», который назвал так группу советников, обеспечивших победу Франклина Делано Рузвельта на президентских выборах 1932 г. Впоследствии это же выражение стало применяться к группе профессоров-советников Ф. Д. Рузвельта, избранного президентом США (с 1933 по 1945 гг.). Иносказательно: группа специалистов,

советников-профессионалов, которые

разрабатывают новые проекты, идеи, ищут решения проблем. Выражение сохранило первоначальное обозначение. В

публицистике используется часто: как в серьезных аналитических материалах, так и для выражения иронии (... собрать мозговой центр и решить, как украшать елку. МК. 16 декабря, 2011).

Мозговой штурм - оперативный метод решения проблемы на основе стимулирования мозговой активности, при котором участникам обсуждения предлагают высказывать как можно большее количество вариантов решения, в том числе самых фантастических. Затем из большего числа высказанных идей выбирают самые удачные, которые могут быть использованы на практике. Мозговой штурм или заседание «мировой закулисы»? (КП. 17 сентября, 2009). Несмотря на мозговой штурм в Горках, Москва встала в пробках. (АиФ, 2012, №49). С английского: Brain storming. Так участники групповых занятий, которые с 1938 г. вел американский психолог Алекс Ф. Осборн, назвали предложенный им метод интенсивного обсуждения какой-либо проблемы. Также как и приведенный выше фразеологизм, данное выражение используется и в аналитических материалах, и для усиления иронии.

Приведенные фразеологизмы не относятся к какой-то конкретной научной области. Скорее, эти выражения обозначают общую для всех наук часть исследовательского процесса,

заключающуюся в обсуждении какой-либо проблемы группой специалистов.

4. Следующая группа новых ФЕ своим происхождением обязана средствам массовой информации. В условиях информационного рынка, жесткой конкуренции, борьбы за читателя СМИ

стремятся как можно привлекательнее «упаковать» свою продукцию, т.е. преподнести информацию в наиболее яркой, характерной, запоминающейся

форме. Упаковка содержания информации -это так называемая языковая игра, интеллектуальная разминка, привлекающая внимание читателей, для чего при

составлении текстов необходимо подбирать яркие, броские, остроумные выражения. СМИ породили большое количество новых фразеологизмов.

Бархатный терроризм - выражение, впервые употребленное архиепископом Тихоном о неправомерных действиях, которые направлены против русской

православной церкви. Выражение изначально относилось к движению «Pussy Riot». «И надо с горечью признать, что "бархатный терроризм" с помощью внутренних и внешних попечителей имеет в нашей стране и успех, и последователей -зачастую скороспелых, но нередко и вполне идейных», - считает архимандрит Тихон. «Сейчас не только неискушенной, наивной молодежи, но и вполне состоявшимся, зрелым людям не так уж сложно - вольно или невольно - оказаться пособниками этих «бархатных террористов». (АиФ. 11 сентября 2012). Можно предположить, что фразеологизм «бархатный

терроризм» созвучен выражению

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

«бархатная революция». Изначально термин «бархатная революция»

обозначал процесс бескровного

реформирования социалистического режима в Чехославакии в ноябре-декабре 1989 года. Позже это выражение стало пониматься и рассматриваться шире -для обозначения ненасильственной революции вообще. Сейчас этот термин практически не употребляется, так как в последнее время его заменил другой -«цветная революция» (подробнее об этом мы будем говорить позже). Слово «терроризм» в толковом словаре русского языка С.И. Ожегова обозначает

«политику и практику террора» [8, с. 796]. Слово «террор» - «устрашение своих политических противников,

выражающееся в физическом насилии, вплоть до уничтожения» [8, с. 796]. Исходя из значений приведенных слов и контекстов употребления фразеологизма «бархатный терроризм» в масс-медийных текстах, можно вывести значение всей ФЕ - «ненасильственное запугивание или устрашение для достижения каких-либо (чаще -политических) целей». Выражение имеет ярко выраженную публицистическую окрашенность и негативную оценку, наводимую отрицательно оценочной коннотацией слова «терроризм». Так как данная ФЕ появилась совсем недавно, то в языке масс-медиа употребляется в кавычках.

Болотное дело - выражение, которое стало широко употребляться в

медиадискурсе после митинга на Болотной площади в декабре 2011 года, вызванного недовольством нечестных, с точки зрения участников митинга, выборов депутатов в Госдуму. Изначально выражение имело более узкое значение - «дело, расследуемое Следственным комитетом РФ о предполагаемых массовых беспорядках и случаях насилия в отношении представителей органов правопорядка». В настоящее время выражение приобрело более общее значение - «митинги, волнения людей, вызванные недовольством действиями существующей власти». «Болотное дело» растекается по России. (Российская газета, 2012, №10). «Болотное дело» пошло по второму кругу.

(Независимая газета. 30.11.2012). Данный фразеологизм образовался в результате соединения московского топонима -названия места проведения протестной

акции (Болотная площадь) - и дела,

которое завел Следственный комитет по ее результатам. Выражение «болотное дело» сразу было растиражировано СМИ, так как фразеологизм имеет характерную

узнаваемую стилистическую негативную (в связи с событиями, участвующими в происхождении ФЕ) окраску.

Офисные хомячки - люди, которые трудятся в высокооплачиваемом секторе, занятые в какой-либо офисной деятельности. Не присоединятся ли небогатые граждане, в чьих бюджетах осенью появится прореха, к сытым «офисным хомячкам»? (АиФ, 2012, №38). «Офисные хомячки» накануне послезавтра. (КП. 19.11.2012). Выражение, вероятно, произошло из сочетания устойчивого

выражения «офисный планктон»

(аллегорическое обозначение офисных

работников, в основной массе -относительно низкооплачиваемых

менеджеров, не имеющих подчиненных) и названия грызуна - хомяка, которое стереотипно воспринимается как маленькое, суетливое животное.

Выражение с яркой эмоциональной

иронической окраской прижилось и фразеологизировалось.

5. Некоторые ФЕ возникли в сфере политики. Эта область деятельности,

связанная с отношениями между

различными социальными группами, сутью которой является определение форм, задач, содержания деятельности государства. Здесь рождается большое количество

устойчивых выражений, которые

средствами массовой информации выносятся в массы, и они со временем начинают функционировать в различных сферах человеческой деятельности.

Норковая революция - явление,

когда представители элитарных слоев общества приходят на митинг отстаивать свои права. Выражение принадлежит Ксении Собчак. Норковая революция в России. (АиФ. 24 января, 2012). Скажем «нет» гламурной норковой революции. (КП. 21.12.2011). Ксения Собчак - одна из тех, кто олицетворяет элитарные слои общества. Поэтому ее выражение как нельзя лучше подходит для обозначения других несогласных, тех, которые всегда были под защитой у власти. Норка славится своим ценным мехом. Шубы из норки являются одними из самых дорогих в мире, и носить их будет только состоятельный человек. Термин «революция» в толковом словаре Ожегова обозначает «коренной переворот в жизни общества, который приводит к

ликвидации предшествующего

общественного и политического строя и установлению новой власти» [8, с. 672]. Однако в сочетании с атрибутом «норковая» значение слова «революция»

трансформируется в сторону снижения степени претензий к власти и результатов действий, и все выражение в целом приобретает значение «недовольство элиты властью» и свойственное этому значению ироническую стилистическую

окрашенность.

В настоящее время выражение прижилось в языке СМИ, имеет узнаваемую стилистическую окраску, поэтому пишется без кавычек.

Кущевский синдром - 5 ноября 2010 года в двухэтажном доме по улице Зеленая станицы Кущевская, принадлежащем семье Аметовых, были обнаружены трупы 12 человек. Среди убитых - хозяин дома (фермер), его супруга, невестка и внучка, двое соседей, а также гости из Ростова-на-Дону - финансовый директор ОАО «Астон» Владимир Мироненко, его жена, две дочери и тесть с тещей. По данным

Генпрокуратуры, в 2009-2010 годах ради «выгодных» статистических показателей было скрыто около 3 тысяч уголовно наказуемых деяний и необоснованно

выставлено почти 1,5 тысячи учетных документов в целях искусственного

завышения данных о расследованных преступлениях. После случая в Кущёвской стало известно про Гусь-Хрустальный, изнывающий под пятой бандитов, да и

другие названия, имеющие криминальный след, замелькали в прессе. «Кущевский синдром» - это диагноз нашему обществу. (АиФ, 2010, №48). «Кущевский синдром» добрался до Волгограда. (МК. 7.12.2010). Как и приведенное выше выражение «болотное дело», ФЕ «кущевский синдром» образовалась из сочетания регионального топонима (станица Кущевская) и медицинского термина «синдром», который в толковом словаре Ожегова трактуется как «сочетание симптомов, характерных для какого-нибудь заболевания» [8, с. 717]. В данном случае этот медицинский термин (симптом заболевания) как нельзя лучше характеризует ситуацию с преступностью,

которая наблюдается в России (серьезное отклонение от нормального состояния общества). В целом все выражение приобрело значение «ситуация,

характеризующаяся абсолютным

доминированием криминалитета над жителями какого-либо населенного

пункта». ФЕ употребляется для номинации схожих ситуаций. Выражение имеет характерную окраску публицистического стиля и яркую стилистическую оценочность.

«Оборотни в погонах» - название, которое впервые использовал бывший в то время министром внутренних дел России Борис Грызлов в отношении обвиняемых по громкому делу о коррупции и других преступлениях в органах МЧС РФ и МВД РФ, разбиравшемуся в 2003-2006-х годах. Впоследствии термин получил большую известность и распространение в прессе и в обществе. В более широком смысле «оборотни в погонах» - обозначение любых сотрудников правоохранительных органов, которые под прикрытием своих званий и должностей совершают преступления или становятся участниками коррупционых скандалов. Считается, что

первоисточником выражения «оборотни в погонах» стал популярный советский сериал о работе милиции «Рождённая революцией». 8-я серия фильма называлась «Оборотни». По сюжету бандиты совершали свои преступления, переодеваясь в милицейскую форму. «Оборотни в погонах» получили 9 лет колонии строгого режима. (АиФ, 2011, № 2). Однако

руководитель компании обратился за помощью в полицию, и передача денег проходила под контролем коллег «оборотней в погонах». (Взгляд. 2010, №27). Недавние события - уничтожение боевиков в Нефтекумском районе и Минводах - яркое свидетельство того, что в полиции у нас работают не только «оборотни в погонах», но и доблестные герои. АиФ. 18 апреля, 2012. В толковом словаре Ожегова слово «оборотень» в прямом значении обозначает «существо, способное менять человеческий облик» [8, с. 435]. В разговорной речи термин используется, когда говорится о хитром и

двуличном человеке. Погоны

характеризуют человека военного, либо служащего в полиции. В толковом словаре «погоны» - «наплечные знаки различия в военной и другой форменной одежде» [8, с. 530]. ФЕ «оборотни в погонах» обладает устойчивой негативной оценочностью, узнаваема в тексте и идиоматична.

Цветная революция - собирательное понятие, применяемое для обозначения так называемых «ненасильственных

революций», а также некоторых широко известных массовых ненасильственных акций протеста. Цветными революциями принято называть ненасильственное свержение власти. В результате цветных революций произошла смена политических режимов в ряде постсоциалистических стран (на территории бывшего СССР и Восточной Европы) и стран арабского мира. В Госдуме опасаются «цветных революций» на постсоветском

пространстве и даже создали совет по противодействию угрозе. (АиФ. 2011, №14). В Киргизии началась цветная революция, оппозиция захватила машины ОМОНа в Бишкеке. (АиФ. 7 апреля, 2010). Революция носит подчёркнуто бескровный характер. Здесь присутствует отзвук движения Ганди и хиппи, которые раздавали полицейским цветы (flower power). Отсюда характерный бренд революции - неагрессивный цвет (не красный и не чёрный) или цветок. Выражение узнаваемо и в языке масс-медиа пишется без кавычек. Здесь также можно привести примеры аналогичных революций с характерными названиями - «революция роз» в Грузии, «оранжевая революция» в Украине, «тюльпановая революция» в Киргизии, «революция кедров» в Ливане, «васильковая революция» в Белоруссии, «дынная революция» в Киргизии.

Арабская весна - революционная волна демонстраций и протестов, начавшихся в арабском мире 18 декабря 2010 года. Произошли революции в Тунисе и Египте; гражданская война в Ливии, которая привела к падению режима Кадаффи; гражданские восстания в Бахрейне, Сирии и Йемене; массовые протесты в Алжире, Ираке, Иордании,

Марокко и Омане; и менее значительные протесты в Кувейте, Ливане, Мавритании, Саудовской Аравии, Судане и Западной Сахаре. Столкновения на границе Израиля в мае 2011 года также были вдохновлены местной «Арабской весной». «Арабская весна» еще не завершилась, а на пороге уже «арабская осень». (АиФ. 2012, №38).

Воскрешение бен Ладена. «Арабская весна» превратилась из сказки в фильм ужасов. (АиФ. 28 сентября, 2011). Можно предположить, что основную смысловую нагрузку в этом выражении несет слово «весна» как символ новой жизни и обновления. Слово «арабская» в данной ФЕ обозначает территориальную

прикрепленность событий и отчасти указывает на национальную

принадлежность и вероисповедание людей, участвующих в протестах и митингах. Фразеологизм в настоящее время очень популярен в СМИ, так как политические события, которые номинируются данным фразеологизмом, еще далеки до завершения, а всё выражение имеет ярко выраженную экспрессию, публицистическую

окрашенность и оценочность (которая проявляется в тексте в зависимости от вектора политической ориентации издания и тенденциозности материала).

6. Еще одна группа новых устойчивых сочетаний пришла в язык из области спорта. Язык спортивных передач отличается, как известно, яркой экспрессией. В связи с этим в данной сфере общественной жизни появляются выражения, имеющие

тенденцию к устойчивости, которые уже постепенно выходят за рамки спортивной сферы и проникают в общенародный язык, в другие сферы человеческой деятельности.

Устанавливать высокую планку -предъявлять исключительные требования к кому- или к чему-либо. ПКМ удалось установить чрезвычайно высокую

образовательную планку. (МК. 1 октября 2010). Мы хотим с самого начала установить высокую планку. Если не получится, то мы будем усердно работать над тем, чтобы дотянуться до лидеров. (МК. 3 марта, 2012). Фразеологизм берет свое начало из легкой атлетики. В толковом словаре Ожегова слово «планка» трактуется

как «часть спортивного снаряда: тонкая длинная пластинка, устанавливаемая как барьер при прыжках, беге» [8, с. 521]. В состязаниях по прыжкам в высоту считается, чем выше спортсмен поднял планку, тем он профессиональнее и сильнее и претендует на более высокий спортивный результат. Позднее это словосочетание из-за яркой стилистической окраски

(положительной оценочности) стало употребляться в переносном значении и не только в спортивной сфере.

Выкручивать руки - вынуждать кого-либо согласиться на что-либо, поставив в безвыходное положение. Выкручивать руки не удастся даже такому сильному партнеру, как Евросоюз. (Правда. 2007, №57). Тимошенко обещает не

выкручивать руки предпринимателям. (МК. 23 октября, 2009). Выражение пришло из спортивной борьбы. Выкрутив руки, спортсмен не дает противнику возможности приступить к атаке. В толковом словаре Ожегова переносное значение слова «выкрутить» трактуется как «применить насилие, грубый нажим на кого-нибудь» [8, с. 114]. Предполагаем, что этот смысл в сочетании с буквальным значением

выражения, принятым в спортивной сфере, обусловливает значение фразеологизма в целом и его яркую стилистическую окрашенность (негативную оценочность и образность). Выражение очень популярно в языке СМИ и используется как яркая

экспрессема - для придания большей

экспрессии и эмоциональности

публицистическому тексту. Кроме этого, фразеологизм можно встретить в политическом дискурсе - в речах

президента и членов правительства. Выражение употребляется при написании без кавычек.

7. Искусство, как известно, - это образное осмысление действительности, процесс или итог выражения внутреннего или внешнего мира творца в образе. В этой сфере человеческой деятельности также возникают выражения, которые

приобретают характер устойчивых и начинают функционировать в

общеупотребительном языке.

Смазать картину - испортить впечатление, не произвести ожидаемое впечатление по каким-либо причинам. И только афронт ведомства Грефа на переговорах по ВТО досадно смазал картину, но был выдан за свидетельство «несговорчивости» Кремля. (АиФ. 2006, №49). Или они дают только временное улучшение и «смазывают» картину

заболевания? (АиФ. 2012, №37). Значение фразеологизма мотивировано переносным значением слова «смазать» («лишить

четкости, определенности, остроты» [8, с. 734]) и значениями слова «картина» (в толковом словаре дается в нескольких значениях, среди которых более подходящими для данного случая являются следующие значения: «то, что можно

видеть, обозревать или представлять себе в конкретных образах» и «вид, состояние, положение чего-нибудь» [8, с. 267].

Сочетание этих слов придает выражению образность, эмоциональность и экспрессию. Встречается довольно часто в языке масс-медиа.

Литературный негр - автор, за вознаграждение пишущий книги, статьи, автобиографии и т. п. за другого, как правило, известного человека (в частности, за руководящего политического,

государственного деятеля или артиста, но также и за популярных авторов). Его имя при этом в книге не указывается. Я, скорее, «литературный негр»... (АиФ, 2010, №29). Говорят, что у успешных писателей есть «литературные негры». (АиФ. 23 октября, 2008). Негры долгое время были рабами. Это сформировало устойчивый стереотип, который нашел отражение и в толковых словарях: в словаре Ожегова слово «негр» дается в двух значениях: «люди,

принадлежащие к негроидной расе» и «человек, тяжело и бесправно работающий на другого, других» [8, с. 403]. Отмеченное переносное значение легло в основу значения всего фразеологизма.

Выражение обладает яркой экспрессией, обусловленной как

суггестивными свойствами фразеологизма (вызывает запланированный

эмоциональный отклик у читательской аудитории), так и стилистической

разноплановостью входящих него лексем. В языке СМИ употребляется для создания иронии в тексте.

Мы считаем, что приведенные нами и охарактеризованные выше устойчивые выражения можно считать

фразеологическими единицами, так как они отвечают трем основным признакам фразеологизма - устойчивость,

воспроизводимость, в некоторых случаях идиоматичность.

Исследование показало, что источниками происхождения новых фразеологизмов являются различные сферы человеческой деятельности:

- фразеологизмы, заимствованные из жаргона;

- выражения, вышедшие из бытовой сферы общения;

- фразеологизмы, пришедшие из

различных областей науки;

- ФЕ, которые своим происхождением обязаны СМИ;

- ФЕ, возникшие в сфере политики;

- устойчивые сочетания, пришедшие из области спорта;

из

выражения, заимствованные искусства.

Также нами было выявлено, что основными сферами функционирования приведенных устойчивых выражений становятся разговорный язык, СМИ и политика, так как они наиболее близкие к жизни общества. Процессу фразеологизации выражений в языке современных СМИ способствуют различные причины: поиск новых экспрессивных средств, придание образности, оценочности и выразительности публицистическому тексту.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИМ СПИСОК

1. Виноградов, В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография / В.В. Виноградов.

- М., 1977.

2. Вяничева, Т.В. Из истории изучения субстантивного пласта устойчивых композитивных номинативных единиц в отечественной и зарубежной лингвистике // Межвузовский сборник науч. трудов «Стереотипность и творчество в тексте». Вып. 7. - Пермь, 2004. - С. 111-112.

3. Жуков, В.П. Русская фразеология / В.П. Жуков. - М., 1986.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4. Жуков, А.В. Современный фразеологический словарь русского языка: ок. 1600 фразеологических единиц / А.В. Жуков. - М., 2009.

5. Зильберт, Б.А. Новое в использовании фразеологии в текстах газеты / Б.А. Зильберт // Тезисы докладов международной научно-практической конференции. - Волгоград, 1996.

6. Костомаров, В.Г. Русский язык на газетной полосе / В.Г. Костомаров. - М., 1971.

7. Молотков, А.И. Основы фразеологии русского языка / А.И. Молотков. - Л., 1977.

8. Телия, В.Н. Русская фразеология / В.Н. Телия. - М., 1996.

9. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. - М., 1985.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.