Научная статья на тему 'ОБ АКТАНТАХ И СИРКОНСТАНТАХ ГЛАГОЛА И ИХ ФУНКЦИЯХ В СТРОЕНИИ ПРЕДЛОЖЕНИЙ В ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ С РУССКИМ'

ОБ АКТАНТАХ И СИРКОНСТАНТАХ ГЛАГОЛА И ИХ ФУНКЦИЯХ В СТРОЕНИИ ПРЕДЛОЖЕНИЙ В ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ С РУССКИМ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
84
23
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
автономная фраза / корень / валентность / актант / сирконстант / схема зависимости / персидский язык / autonomous phrase / head / valency / complement / adjunct / dependency diagram / Persian language

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — А. Мадаени, А. Юнесхах

В данной статье рассматриваются актанты и сирконстанты глагола и их функции в строении предложений как глагольных автономных фраз в персидском языке. Сначала характеризуются автономные фразы как синтаксические единицы и корень как синтаксический и семантический центр каждой фразы в грамматике зависимостей. Потом выделяются и описываются характерные особенности валентности глаголов, актанта и сирконстанта. Затем актанты разделяются на обязательные и факультативные и сирконстанты – на конкретные и общие. Значительное внимание уделяется рассмотрению разновидности актантов и сирконстантов, критерию их различения и их приоритету в сочетаннии с корнем в предложениях. Потом раскрывается процесс разбора персидских предложений в виде иерархической схемы зависимости в соответствии с порядком слов и приведено несколько примеров. В заключение на основании сказанного представляется валентная модель глаголов как практическое преимущество грамматики зависимостей, и упоминаются различия и сходства такого анализа предложений в персидском и русском языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON THE COMPLEMENTS AND ADJUNCTS OF VERB AND THEIR FUNCTION IN THE STRUCTURE OF SENTENCES IN PERSSIAN LANGUAGE IN COMPARISON WITH RUSSIAN

The article deals with the subject of complements and adjuncts of verb and their function in the structure of sentences as verb autonomous phrases in Persian. First, autonomous phrases as syntactic units in the dependency grammar and also head as the syntactic and semantic center of each phrase are introduced. Then the characteristic features of the valency of verbs, complement and adjunct are described. Next, complements are divided into obligatory and optional, and adjuncts are divided into specific and general. Significant attention is paid to consideration of the varieties of complements and adjuncts, the criteria for their distinction and their priority in combination with the head in sentences. And finally, the process of sentences analysis in Persian in the form of a hierarchic dependency diagram according to the word order is described, and several examples are presented. In conclusion, on the basis of what has been said, the valence model of verbs as practical advantage of the dependency grammar is characterized, and also the differences and similarities between this type of sentences analysis in Persian and Russian languages are mentioned.

Текст научной работы на тему «ОБ АКТАНТАХ И СИРКОНСТАНТАХ ГЛАГОЛА И ИХ ФУНКЦИЯХ В СТРОЕНИИ ПРЕДЛОЖЕНИЙ В ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ С РУССКИМ»

«Мёртвых душах». Кроме того, два писателя уделяли внимание образному мышлению в художественном творчестве. В судьбе комедийных персонажей трагедийность - это другая общая черта двух произведений [10, с. 49]. Образы в обоих произведениях смешные и одновременно трагичные. В изображении образов в них присутствуют и различия. Так, главными персонажами являются одни уроды, жадные, скупые, опустошенные и пошлые люди. В отличие от гоголевского произведения, в «Неофициальной истории конфуцианцев» есть не только уродливые персонажи, но и идеальные лица, особенно когда речь идёт о лицах низшего слоя, писатель показал читателям их высокие добродетели. Дело в том, что Гоголь происхождением из помещиков, поэтому он так и не смог прервать связь со своим классом. Хотя У Цзинцзы тоже родился в семье феодальных помещиков, он противопоставляет себя правящему классу, став крамольником тогдашнего общества. Последнее: юмор и ирония - их основные художественные особенности. Но в «Неофициальной истории конфуцианцев» писатель уделял внимание объективности описания, а Гоголь не оказал такого значительного внимания объективности. В процессе повествования он часто останавливается, вставляет обсуждения автора, что делает произведение наполненным личными эмоциями писателя. Так что автор статьи пришел к выводу, что «по идейному содержанию, структуре сюжетов, образам персонажей и ироническим манерам два произведения имеют различия при сохранении общего» [10, с. 54].

Научный сотрудник института иностранного языка Академии общественных наук Китая Хоу Дань в своей научной работе изучала эволюцию и углубление народности в произведениях и констатировала, что от «Вечеров на хуторе близ Ди-каньки» до «Мёртвых душ» в произведениях Гоголя наблюдается тенденция к постепенному развитию и углублению. В «Вечерах на хуторе близ Диканьки» народность проявляется в живом описании народа. В «Тарасе Бульба» Гоголь уже стал народным певцом, окунулся в историю национальной борьбы, воспел храбрость и мудрость украинского народа в борьбе за свободу. В «Шинели», «Записках сумасшедшего» и других повествующих о петербургских бедных людях произведениях Гоголь выказал этим маленьким людям братскую дружбу. А в романе «Мёртвые души» писатель публично противопоставлял крестьян классу помещиков, рассматривал крестьян, на которых лежат национальная мораль и силы, как надежду будущего России, выдвинул общенародную проблему, имеющую глубокое реалистическое значение, могучими силами продвинул пробуждение общественного сознания.

Библиографический список

Профессор института иностранных языков Цюйфуского педагогического университета Цзи Миньцзой сравнивал «Мёртвые души» с пикарескным романом. Он в своей научной статье ««Мёртвые души» и пикарескный роман» отметил, что «в качестве настоящего русского произведения в романе «Мёртвые души» использована структура западноевропейского пикарескного романа. Гоголь выбрал эту структуру, с одной стороны, в связи с содержанием произведения, с другой стороны, поддался влиянию моды [12, с. 75]. Герой Чичиков постоянно путешествует, события и обстановка тоже непрерывно меняются, появляются и исчезают новые персонажи, сюжеты разных частей отдельны». Все эти особенности являются характерными для пикарескного романа. Но кроме использования структуры пикарескного романа и соответствующих признаков, Гоголь ещё применял средства выражения, например, психологизм и пейзаж. Он также уделял внимание отношениям между окружающей средой и характером, детально описал среду и рассматривал её как причину возникновения и развития характера. Наконец, в отличие от пикарескного романа, точка зрения повествования Гоголя изменилась. В пикарескном романе сам бродяга повествует об истории от первого лица, а в романе «Мёртвые души» писатель уже превратился в серьёзного и объективного судью. Автор статьи подытожил, что ««Мёртвые души» являются великим реалистичным произведением, встроенным в архитектуру пикарескного романа» [12, с. 79].

Данная статья классифицировала работы, представляющие исследования самого важного произведения Гоголя - «Мёртвые души» в литературоведении Китая. На основе данного исследования было установлено, что основное внимание в исследовании романа «Мёртвые души» концентрируется на таких аспектах, как образы персонажей, художественные особенности и манеры, жанровые проблемы, сравнительно-сопоставительный анализ с китайским романом «Неофициальная история конфуцианцев» и с пикарескным романом, а также проблема народности. Исследования китайских литературоведов предоставили новые точки зрения анализа романа «Мёртвые души», позволяя русским литературоведам узнать фокусы исследования данного произведения в китайском литературоведении. Из вышеперечисленного можно заметить, что исследование романа «Мёртвые души» ограничено, многие проблемы и аспекты ещё мало изучены, даже не тронуты, что требует дальнейших исследований с целью понимания и рассмотрения произведения с разных аспектов, а также более глубокого раскрытия его мысли и идеи.

1. Гу Ц., Сюй X. Об образе Чичикова в «Мёртвые души». Научный сборник Севера. 1984; № 6: У1 - У5.

2. Ху С., Вэнь Ф. Чичиков-двойник дьявола. Русский язык в Китае. 2010; № 4: 83 - 85.

3. Ван Ц. Система образов и идейные направления в «Мёртвые души»: с соответствующих вопросов в пособиях иностранной литературы. Вестник Нанкинского педагогического университета. Общественные науки. 1981; № 4: 65 - 69.

4. Ли Ю. Об некоторых образах помещиков в «Мёртвые души». Вестник Чэндэской педагогической специальной школы. 1981; № 1: 61 - 64.

5. Ван Ю. Об образах «Мёртвые души». Вестник института Гуанси для национальностей. Общественные науки. 1984; № 1: 1 - У.

6. Ван Ц. О приёме сравнения в романе «Мёртвые души». Исследования иностранных языков. 1993; № 2: 35 - 40. У. Юй М. Своеобразия жанра «Мёртвые души». Научный журнал Инь Шань. 2003; № 5: 12 - 14.

8. У Д. О модели эпической структуры. «Мёртвые души» Гоголя. Исследования иностранной литературы. 2018; № 1: 14У - 156.

9. Лю К. Исследование источников жаровых проблем романа «Мёртвые души». Русский язык в Китае. 2009; № 4: 22 - 26.

10. Лю Д. Сравнительный анализ «Мёртвые души» и «Неофициальная история конфуцианцев». Вестник Чунцинского педагогического университета. Философия и общественные науки. 198У; № 4: 48 - 54.

11. Хоу Д. Эволюция и углубление народности в «Мёртвые души»: от «Вечера на хуторе близ Диканьки» до «Мёртвые души». Обучение и исследование. 2016; № 9: 133 - 136.

12. Цзи М. «Мёртвые души» и пикарескный роман. Вестник Института иностранных языков НОАК. 1996; № 5: У4 - У9.

References

1. Gu C., Syuj H. Ob obraze Chichikova v «Mertvye dushi». Nauchnyj sbornik Severa. 1984; № 6: У1 - У5.

2. Hu S., V'en' F. Chichikov-dvojnik d'yavola. Russkijyazyk vKitae. 2010; № 4: 83 - 85.

3. Van C. Sistema obrazov i idejnye napravleniya v «Mertvye dushi»: s sootvetstvuyuschih voprosov v posobiyah inostrannoj literatury. Vestnik Nankinskogo pedagogicheskogo universiteta. Obschestvennye nauki. 1981; № 4: 65 - 69.

4. Li Yu. Ob nekotoryh obrazah pomeschikov v «Mertvye dushi». Vestnik Ch'end'eskoj pedagogicheskoj special'noj shkoly. 1981; № 1: 61 - 64.

5. Van Yu. Ob obrazah «Mertvye dushi». Vestnik instituta Guansi dlya nacional'nostej. Obschestvennye nauki. 1984; № 1: 1 - У.

6. Van C. O prieme sravneniya v romane «Mertvye dushi». Issledovaniya inostrannyh yazykov. 1993; № 2: 35 - 40. У. Yuj M. Svoeobraziya zhanra «Mertvye dushi». Nauchnyjzhurnal In' Shan'. 2003; № 5: 12 - 14.

8. U D. O modeli 'epicheskoj struktury. «Mertvye dushi» Gogolya. Issledovaniya inostrannoj literatury. 2018; № 1: 14У - 156.

9. Lyu K. Issledovanie istochnikov zharovyh problem romana «Mertvye dushi». Russkij yazyk v Kitae. 2009; № 4: 22 - 26.

10. Lyu D. Sravnitel'nyj analiz «Mertvye dushi» i «Neoficial'naya istoriya konfuciancev». Vestnik Chuncinskogo pedagogicheskogo universiteta. Filosofiya i obschestvennye nauki. 198У; № 4: 48 - 54.

11. Hou D. 'Evolyuciya i uglublenie narodnosti v «Mertvye dushi»: ot «Vechera na hutore bliz Dikan'ki» do «Mertvye dushi». Obuchenie i issledovanie. 2016; № 9: 133 - 136.

12. Czi M. «Mertvye dushi» i pikaresknyj roman. Vestnik Instituta inostrannyh yazykov NOAK. 1996; № 5: У4 - У9.

Статья поступила в редакцию 12.07.21

УДК 800

Madayeni A, Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, University of Tehran (Tehran, Iran), E-mail: amadayen@ut.acir

Youneskhah A, postgraduate, University of Tehran (Tehran, Iran), E-mail: a.youneskhah@ut.ac.ir

ON THE COMPLEMENTS AND ADJUNCTS OF VERB AND THEIR FUNCTION IN THE STRUCTURE OF SENTENCES IN PERSSIAN LANGUAGE IN COMPARISON WITH RUSSIAN. The article deals with the subject of complements and adjuncts of verb and their function in the structure of sentences as verb autonomous phrases in Persian. First, autonomous phrases as syntactic units in the dependency grammar and also head as the syntactic and semantic center of each phrase are introduced. Then the characteristic features of the valency of verbs, complement and adjunct are described. Next, complements are divided into obligatory and optional, and adjuncts are divided into specific and general. Significant attention is paid to consideration of the varieties of complements and adjuncts, the criteria

for their distinction and their priority in combination with the head in sentences. Andfinall y,the process of sentences analysisinPersi anin the form ofahierarchic dependency diagram according to the word order is described, and several exampleonarepresentnd. leconclusioa en the basic of what has been said, the valence model of verbs as practical advantage of the dependency grammar is characterized, and alsonnedilnteneenandoi nrfc ririso netweea th^lntcce ofsetreecdc analyses in Persian and Russian languages are mentioned.

Key words: autonomous phrase, head, valency, complement, adjunct, depeBhcnnydicgsam, enrnian lacoeege.

А. Мадаени, канд. филол. наук, доц., Тегеранский университет, г. Тегерат, E-mailв nmadayetrrge^es'r

А. Юнесхах, аспирант, Тегеранский университет, г. Тегеран, E-mail: a.yoneesMiaOg/^ensr

ОБ АКТАНТАХ И СИРКОНСТАНТАХ ГЛАГОЛА И ИХ ФУНКЦИЯХ В СТРОЕНИИ ПРЕДЛОЖЕН ИЙ В ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ С РУССКИМ

В данной статье рассматриваются актанты и сирконстанты глагола и их функа|ви н атроенпи жго^ожсош как тагопьныa obtousmcr>is Фок- в перпид-ском языке. Сначала характеризуются автономные фразы как синтаксические ервицы о юр/ее как esoпrncпuecshe н cetaaнншч^ска0 цсрт/н наенд eh фpea oi в грамматике зависимостей. Потом выделяются и описываются характерные те^еос™ втeesтнсscи таган/в, ектанпа н си|ккоипс^/^Тк/д гtкт^sa>ol разделяются на обязательные и факультативные и сирконстанты - на конкретн ые и общтд. Зд ачитатюнсе внимамие уделяется расс midt^pi^i^r^hn pasHosen-ности актантов и сирконстантов, критерию их различения и их приоритету в с^п^^ь^иес^^рнем в пдедложентох i Потом 3neKpnaai^TS3 процесе р^^збс^ра персидских предложений в виде иерархической схемы зависимости в соответctвииoпсoкдкoмeпвт кпnивnoecoтesoaсeкс поpоеsкв. Вк^и^юс^н иена основании сказанного представляется валентная модель глаголов как практичeпаce тpтnмcщecтвe rpcMncnoTP дтпнтвмостей, к oтoмnнaюоoоpcкличия д сходства такого анализа предложений в персидском и русском языках.

Ключевые слова: автономная фраза, корень, валентность, актант, сиркoьeтaн,в схтмс stent имости, sepchflchse

В отличие от традиционного синтаксиса, в котором разбор предложения начинается с определения подлежащего и сказуемого в качестве предикативной основы [1], в грамматике зависимостей, формирующейся, прежде всего, на идеях Л. Теньера, этот разбор начинается с определения глагола как корня и его зависимых [2]. Если там отношение между предикативной основой и другими компонентами рассматривается в рамках подчинительных и сочинительных связей, здесь в грамматике завистимостей отношение между корнем и зависимыми лежит в основе отношения зависимости. В персидском языке в последние годы, по исследованию О. Табибзадех [2], характеризуется теория автономных фраз как обобщение грамматики зависимостей. Тогда как традиционно в синтаксисе выделяются две основные единицы - словосочетание и предложение, здесь в этой теори и появляются и изучаются автономные фразы как синтаксические едини цы. Автономная фраза - это фуппа слов, которая играет особую синтаксовескую роль и состоит из одного) корня и нуля до нескольких зависимых [2, с. 15] , так гак автон омная фраза может быть словом или соед инением н е-скольких слов. Корень сажается представителем данной фразы о по части речи, к котнрюму он принадлежат, фризы! разделяются ны существительные, прилагаемые, предложные, наречные, инфонитивнеle и глагольные. Таким образом, можно сказать, нто корень существительной фразы является суще-ствитель ным: ^ си I [ин кетабха-е га^ми] (эти ттарые книги), корень прилагательной фразы - прилагательные: LИcH¡ ^ 0^ [нкаб их бе педара ш] (похожий на оeлегл отца). корень предложно й (фразы! - предлогом: .»о j [аз дуста ш] (от сеоеил друга), корень наречной фразы - не()ением: js j^c; [бесйc^(( тонд] (очень быстро), корен ь инфи нитяной фразы - инфинитивом: № o^pi [форухтан-е голха] (продаеати цветЫ) и наконец, корень коагольной сфризы, являющейся по существу предлажжением, есть глагол: Др» J j^ [мадар сетлб ра хаод;] (Мать прочитала книгу). Покколь ку инфи нитив в ие^идвком языке обляиьот као с войстиами cрщecтвнтeльн ого, так и некоторыми особенно-ггтякяи влагола [3, с. 196], ж тоже в речестве ксрня cгoc■и^вяlякит кс предложения, а )ИбЛBIPO фрaЗИl| KOCOрMO могуко yП0Tрeб0УUЬCЯ вок соСТОйные чИСТИ П()eИИЛ)ЗЖ[ГHИЯ, то мы ласыматриваем инфз нотивную вр|^сгзy ком одну из типол aвт0H0lPH ых фраз отд ллвио оэт существител ьных и глагольных.

П|Э[г^иJП)зжeние с дмв них nof) яоводртcя в ц^нттнне; внимыния |г!:jaимати ки зависимостей, по которой его оорнем cчи"с;ä:з тся цeнтрaпlвнlиlй илогол [4, с. 25], и все д ругие коомпонен^ы)!, п|ьи(г0eи^иnяккuкиeз)кl к этому члаголу и являющиеся чаотью его сомантического испскто, накываются aктaнтбми. Ия^ак, бнз этах актантов употребление клaсoлa семиотически н еполно к грамматич ecl•^jз неправильно. Об эиoм ЛД Кacaткин отмечает, что «актант ы - ceмaнтичocниe компо-ненть>. в t:.lClГвäЗl=■вanия, которые дпктуются (гjздe|кжсзнин!м ыго предик^т^ и обаксо-сают участонико^ coбlиlтиЯ| ситуации... Вмесре с прсн'дик^"яоэм актанты образуют семантичес^ю струк^со вlр■clгaзы^aпия» [5, с. 2,1 ;р]]l я0 точки кртния граммитиыи за виси150стей актанты заполн яют ^рл^относ)ки та^олсв, моочнее говоря, глаголы, пак и атомы в химин, иксeч)■cгт oпрeдeлeннгEю валентность: синтаысическая валентность ллагола - это его споробности ырисгоединять я себе ивссимые словно в определен ным jрц(глe чо опред еленныы фо((мах [4, сс1 26]. Оалентность сл^вол^, к|эоое грамматических {фaктjЗ(гoв, пfяeжu^e всего lИП|ьeдeляeтcя с^мантичесской особенностью данноого глаголак ЭГP)з значит1 что глагол, илы вообще кaжооe cоoиa, кoтoрoo может у потро^вяттся в роле порня, по се ментика , ещадо входа в лост'^в cинтсвкли"-lecн;ив; eигиниц, ич^еео определенн ые ьaoортнocти, которые дззполняксзт есы зи^--янке или добгввляют ему каком-то зна(неноем нaпрвмeр. u«! J i^.):!? [хввнд^н че чизи ра] (читать что), ^ (вPC ji u^i [амодан ыз кооджа бе ссоджа] ]хлдить кода лткудыс ^ в. и я» [шаб их бки чо зäии] (плхлжа0 на алго]. ККалентносс]] в тoлкoвaнии мoикя] выиажаться с г омащью переменных: субьикта, объекта, адресата, ииструмента, ьaирaвлeния! места и дт., кo)иo■вlгle час)то новят н^^^^ои^ ceмeитвчecких вaлeнтнкcтo«. Т,В. Матвеевт в своем линквиoтичеcзoм вляваре, yзакызaя на три из них, подче(живает, что) «B2лeнтвocтп - cпбcoбнocтlи cловa вступатт в синтаксические связи с друтми сло^^ми, свеcтвoвaти в об|Э1^-,

зовании словосочетаний. Применительно к глаголу разлача ют валентность субъектную (мама эспякла^обмектную (вспеклл пирог), адресатную (ггозео-нить сестре)» [6, с. 49]. Ит^ч, для составлония правильного предложен ия, нужно я ната гл аголв! , их валентности, тип и количество актантов, заполняющих валентнести глаголов, и тоже другое зависим ве, котор в1е могут сочетаться с глаголом .

В теории автономных фраз , лотя предложение имеет бола аое значение, нб оао все еще как глагольная аатонодная фраза изучаетсо наряду с другими фразами. В персидскоп яз ыкее, соглвсво эток теории, каждао автоно мнад ф)саза состоит только из одного и зависимде, которве совиг^стно с корнем образуют данраю сфразу, во степени их зависимости делят на две основнвю натекшие: ^кт^нт1^1 и ^^{[эконсггсГ 1нтв1. ЕВ п^гcид<гкоlс язвигг! ^гаесто т^рлггинга «ак-тк^нт», котo|овlй вооЭще в г|зггмматик^ зсlкиc^гг/lост^iГ ук^зЬll^сег■ на все слова, пиироеди няющи^<ся к глаголу, часто используются те}:5 тип ^ [мотСми^мГ -'complément', и вместо «(тирконстант» н^ои;нlк<P у^потрз^бл яи!1"ся термин >rjß ГСсСзу/дд - 'iädjunct^ ри. с' жжО]. Но з,неcа ^ля указания на них мы иище; упoтtt<ибляeгл ^^ жн ^uçjjMnnы ^кт^вт^ и cирl<oнcтастк.

EKгîли;нтнoк]ти корня сгогуп ббыть oбялатeланымт или Смггку/льтгативнымчни [7, с. 31], и эти валентности, агатвеяственно, ^^ггогнняют<гя (]l5я^^тпс^JHЬl:lги и сСак^E]lгT^ти^ными пуантами [4, с. Щ. СОни являютру ■■^ктjtlеcгiмггнпичecкoro ^спи]кгт1 к<кjтня, ьгх фор мни и количество определиются прямо им. ви, ^ отличие (],, oбязатeл^нlьlx, о |и^зулlгт[ктe т;з]няггия факпльтетииных ^ктгSнтoiк и^ сост;ав^ сСрзазы данная ф раза еще грам1сатичес1ги остамтся правильно к1[:;:, с. 12]. Обратите внимааие на то, что в рничи, особенни и;cEги значение oбязатeлатыс актан-п'оо вЬll^oдит<як из спаями, сг ни г-ож^ яогут не в ыр^аться. Огаода ясно, сто для oбcузкдeния обяяат^л1:.ности и фаюулатативнocтии l];скбxo^jиюo иcкло)чита и^ рбяcмoтоeний cEгу^сгiи ;сллипcкиcóí. ЕЕ 1гачест^^ пjиим^оíTl ^ гл^гснла cpIj [дадСн] Oasan) четы ре валмнтности - субъекта, ojTдelкга, адресата и м иста. Это яна-ихт, что, используя этот глагол, мы должны загтолнить при нем четы ре места я нес :- [че кСси] (кто), I- ciar- :- [ч я чи^е ра] (екооГ, нтО :- :: [бит че кСси] (кому/), hj Ти^ [дСр кoд>за] (пОя). Наприме р, о а* л п^я ни .á^i цИj [дaн2аuаoгнз кeтаjj ра дСрк кeлaк бе мсгCлeм дад] (УеяяукОал мнупу /oyiercm и класся). Присутствие oитeятoв а.р] дли [данешамуя] (уеянук) и Н аи [н^т^б оai (кнупу) для создания травильного предложен ия с этим глаполом необходимо, поэтому они считаются тбянател ьными alкгoктaми. Однако здесь значенсе компонентов ¡^ :j гбе мoCсeм] (уеутялю) и пк^^ н|и [дСр келас] (е классе) для говорящего и aдтлретa может в ыводитвсн из cитуaциH| в бея них предложенте еще прaвилвяo. Ел cвтке о этим. хотя гоalтмaт ич^ская Скoнмa а ктaитoв, яаполня ю^щих ралентности :- ь н^ [бе че кСси] (кому) и ни [дСр коджа] (пОя), определяется корнем-глаголом, эти актанты считаются факультативными. Сак другой пример, глагол [форухтСн] (проОасать) имеет пять вн2eнтнocтeе: hUs :- [че кСси] (кто), са^т :-Н [че чияи ра] (ето), yUn :- [ббе ч^ кСси] (кому), h¿4 Н- о [ббе че геймСти] (за сколько) и ни[нCо коджа] (пОя). Их грамматические формы непосредственно определяются данным глаголом, блaroдатo этому каждая ф раза, яaкoлняющaя вх, учитымается р количеств я alкгaнтoи этого млаголн. Валентимсти ^ :- |че вСси] (ктО) и 1_) с-а^ :- [че чияи ра] рето) cчит^ю■кcя обя яателичыми: 1н ijUs .1 Лсijн^ [у голха ра форухт] рОх проОахал цсмты), и доуто - фaк^литaтивнвl ми, так наг они выражают не основные информ^цми о действии , а дополнительные, с бея тих поoдлoжeuиe еще остается грамюатачески правильным, i> :в Ня ^JhÓ [у голха ргг бе мСн С)oтуxт] (Оя проОасал мня цсяты), т.*;! Иг ^.ИнГJ нк Н н^ кl TMEJнi Лр Ja»^ [^ голха ра дСр пари бе гмймСт-е сСдхета р риал форуот] ( Оо ироОасал цсяты с мнрюя фа сто тигсяе руалос). М ожно показать вал ентн ости длагола и их саяновнднасти миaгоaммoе !!^л^нтнос^и, ев кoтo|эcг)Г выделяются обязательный актант прямой линией и факультативный штриховой:

Конечно, в таких предложениях кроме обязательных и факультативных актантов могут добавляться многие другие компоненты, например, -Ц. [че вагт] (когда), [чегуне] (как), которье не учитываются в количестве вапент-

Рис. 1. Диаграмма валент ности глагола н;еНл^«,прадавать'

ностей этих глаголов, потому что их грамматическая форма и количество не апределрютси корнем-глагол ом. Такие завис имые, ноторы е не являются частые семантического аспекта корня и не диктрются его содержанием, напваются рискенсэартами. Они прямо не связаны! с семантической струюурю4 кортя и иолкко описывают его, иа самом деле онв мигут описывать не только ко рни, но и часто всю автономную фрнзу, и на этой осио ве в порсидском яз р|ке ови разделяются на кон фетныю и общие [2, с. 12]. иемкретные сирконстанты! описывают ыорены фразы1, т.е, междм корнем и ко нкретнып сиржонстантом ]ниLцк;стE^иет какая-то смр!словар связь р, c. 33], поэтому мо>вно сказать, что конкретный рииконстант не сочетается со исяким кортем. Но общие риржонстаы™ описвь^!-юоют ре коренЫ| а всю) Ьгрази, между кор нем и общими сирконстанта му не существует никаьои смысловой ]иврзи, поэиoми почии общий тирконстант может сoнетасннр с каждым корнем в рамках нкмедел еннои фразы. ЕВ силу такой смыслoвoH связи для разделения типа си ккoнстагкoв в предложеиирх уоже употребляется второй остерий, кoтoрыH за ключается в том, чко сoнoнипнoстн слагала и кон крачногм сирконстанта можно пред^иться в накимз-тo иисфинитив-ную ф^оу [2, ся. 121].

Тал, напр имер, в предложении jj о- за J. ю !j v1^ ójjo j1 [у дируз келнo ры ба мейл бе мен дад] (Он вчерн овмтни дсл мае тничу), ноу уже говорилось вышф, акта нтам и корня jj [дад] (есл) являются ji [у] (ин) и J [кетаб ра] (кни-чу), однако jj.jt'j [дируз] (вчерс) и J. ь [ба мейл] (ихитни) не явлиются частью) яамакническoге аспекта глагола. Компонент 4°^ [дирзу^] (вчерс) считается общцим сиононсто ниoм, так дад он описывает все предложение и может исполь-зoватрср почти в даждом предл ожении : cíjs ца rji¿.j,is; ч^^р [дируз кархане атею иерефт] )Вчорс зсвие знчиирелся), jk сэ.)- J, J-» 4jjí( [диру з амел ба мoвефегиен енджам шод] (Вчерс пмерсция проиплс .омеенмо). Огдчaкo иомио-нент , [ба мейл] дихитмо) сччтаетср конкр^тнымл сирконстантом, поскольку он объя сняет п ризнак данного дей ств ия и особе нн о не сочетается со вся ким таголом, например, невозможны такие предложения : IfcíjS ца J. ь rüjis [кар-нене ба n/i ейл атеши герефт?!] (Завод ихитни истирелся?!), ¡и?а cjosíj- п сИк i.. iíjk [емел ба мейл ба мoвеЬЬегрет енджам шод?н Операция ихитни проеклс усмееинмй!р lio гтoрoму крииерию оовокупность клирола и конкретного си ркар-хтактб станов ится з начкфой и нфинит ивной фразой Vе J^-» 1/ ра мей. дадсн-е кетаб] (иботни есть книгф, и можно ип0тр<нй>иl!кты эту фразу в другом и|еед-ложенни, например: ^ j0 Vю [рь J^ р1 [(ба меш даден-e кетаб кар-e хуби буд] (Овитни дать кничу были вириши[, н о этот критерий для б°щего сирконстанта не приводит к з начимой фраз ер

Выше подробно мы гивирили о критериях, ии питорым о(>я^атп!Л1>иые и факультативн ые актанты, а таижп ксзиш|эетнь.1п и общие cpf) клнстанты риа^лничны между cof](иi1, ни ининда трубьет (большего внимония ракличение актанта и сирконстанта, осибенни факультатинииги актанта и иoниретногиl сиркинстаита. Вместл с ны njecкака нн ым также межжни иOратcть внимание на некоторые (факты. Вначале иа то, нти у актанта крепкая и части едипственная грамматическая фирма, ни обычно вмести конкретного сипконстынты мажни иcnвлькиварь его эквивыиeвтны е грамматичеслие Вэлакы. Тан в мести наречной фракы можно исиил ькивать иолдл ижные или ире^агательные фракы: -В '-■к ь/оик- ¡j i«B л lb [у голха ра минсефане/ба энсаф бе дусташи фирухт] (Он продавал цветет сооему другу справедливо/по справедливвити'). Здесь в то время как киннретном сиркинстднт может иcnилькoватьвя а фирме на реч ной фракы спа [минceфанe] (спранеОливо) или и рцдлижний сфрэакы i-pk у [ба энсаф] (по справедливость), актанты р^ [голха] (цвете/) и lÍ"jj и [бе дустош] (овоему другу) кмеют только одну крепкую фамматическую фирму, которая определяется корнем и-ре [форухт] (продавал!). ЕВ качест ве другого и римерб ирраедм следу-ющес. В предложении м Jjij вШ л/fij л*- [миолем атам/бе арами варед-е вельс шид] (Учитель медленно вошеы в класс) сиркинстант может пспольки-фаться в фирме прилагательной фракы Др1 [ирам] Медленно) лли предложной фракы вк-г|нJ -л [бе арами] (медленно'). С другой стороны, пистоль^ кинккетный сиркинстант лишь для описания форня м объяснения ситуации, ии мне ни ю иово-сищего, добавляется к рск нымл фраким, части |режни ииитoинтк ето в фирме сининимрчных Фпггк [К, с. нк], баиримeр, кинкретн ый сиркинстант ним нл -—is фоломе-бе-коломе] фословно) может повториться в фирме cинкньмичнык фоан: ^ -л ¿¿[хот-бе-хот] (построчно- и ¿ь j!" [бесйар догиг] Гсоолpшeнно точно), лт- léiíJ .т!^ р, C=i i^-K нл н-ls ij pJl-.[мрд^р кетаб ра кáломe-бe-ооломe хот-вь-хоь бесйар догиг ханд] Мать прочитала книгу дои^вно, построчно, совершенно точно), ни ии втирение актантов, ка искл юченлеж особых случаев, нарушалт семантическню и грамматическую oтруктуру предложения.

Следовательно, ии степени иидч инeилистк между кинием и его кависи-мымс, кастс имые делятся на актанты и сиртсн снаниы, и вновь ии ссеиени их

зависимости от корня актанты подразделяются на обязательные и факультативные, а сирконстанты - на конкретные и общие. Так, в конечном счете, согласно теории автономных фраз, каждая автономная фраза состоит из одного корня и максимально четырех типов зависимых. В этой статье для разделения корня и этих зависимых типов мы используем следующие знаки и символы: корень, [обязательный актант], (факультативный актант), /конкретный сиркон-стант/, //общий сирконстант//.

Таким образом, можно предположить, что, во-первых, у предложения есть единственный центральный глагол как корень, во-вторых, остальные компоненты предложения считаются непосредственными или опосредованными зависимыми от этого корня. По сути дела, опосредованный зависимый является таким компонентом, который зависит не от глагола, а от корня автономной фразы, употребляющейся в качестве актанта или сирконстанта предложения. Например, в предложении ^.и* Ь ьо ^ о' .I1 [у ан голха-е зиба ра форухт] (Он продавал те красивые цветы) актанты .1 [у] (он) и 0 ьо о' [ан голха-е зиба ра] (те красивые цветы) являются непосредственными зависимыми от корня ^.ца [форухт] (продавал). Но, в свою очередь, фраза Ь ьо ^ о' [ан голха-е зиба ра] (те красивые цветы) является автономной, которая состоит из корня ^ [голха ра] (цветы) и двух зависимых: ьо [зиба] (красивые) и о' [ан] (те). Эти сирконстанты считаются опосредованными зависимыми от корня-глагола [форухт] (продавал) и непосредственными зависимыми от корня-существительного [голха ра] (цветы). Итак, можно сказать, что глагол в позиции корня предложения контролирует только внешние отношения между автономными фразами, но внутренние отношения каждой фразы зависят не от глагола, а от корня данной фразы [2, с. 20].

Другой вопрос, возникающий при разделении корня и его зависимых, состоит в том, в каком порядке и приоритете актанты и сирконстанты присоединяются к корню, и на каком основании формируется отношение между ними? В ответ можно говорить, что между корнем и его зависимыми существует отношение зависимости, которое представлено в виде иерархии компонентов и может отразиться в схеме зависимости, по мнению О. Табибзадех [2], на трех уровнях: первый уровень отношений зависимости посвящен валентностям корня, на втором уровне конкретные сирконстанты сочетаются с совокупностью корня и актантов, и, наконец, на третьем уровне общие сирконстанты соединяются с совокупностью предыдущих. Этот разбор в каждой фразе продолжается до тех пор, пока не достигнет наименьшей синтаксической единицы, а именно -слова. Обратите внимание на то, что в персидском языке порядок слов только в предложениях в основном считается свободным, однако в других фразах, особенно в существительных, несвободен [2, с. 22], поэтому зависимые могут сочетаться со своим корнем в разных образах и даже в разной последовательности. На каждом уровне, если изменение в порядке компонентов разрешено и не приводит к нарушению грамматической и семантической структуры фразы, все компоненты данного уровня связаны с корнем одновременно через дуги с общими началами, иначе они связаны с корнем один за другим через дуги с различными началами. Эти особенности могут быть рассмотрены в отдельной статье, и, поскольку здесь наша задача состоит в разборе предложения, кратко и по мере необходимости в примерах мы указываем на важные особенности разбора других фраз. Так, например, в предложении ^ о^ ^ ^ ь Ь уШ ^ь^ .1 [у дируз кетаб ра ба мейл бе ман дад] (Он вчера охотно дал мне книгу), как выше рассмотрено, все зависимые считаются непосредственными зависимыми от корня-глагола ^ [дад] (дал), поэтому их разбор и отношения зависимости между ними показываются следующим образом на трех уровнях:

дад (мне) /охотно/ [книгу] //вчера// [он] ¿Ь (о^) /О^Ь/ Ц^л^И

Ш_1__!__^

Рис. 2. Схема зависимости и разбор предложения, пример № 1

Следует отметить, что компоненты i> -ь [бе ман] (мне) и ^ ь [ба мейл] (охотно), по сущестиу, в персидском языке считаются предложными фраземи, т.е. их струотурщ состоит из корня-предлога и одного обязательного актанта. Но корень в таких фразах значительно отлочается от оорня в других фразах. Разница в тои/i, что корень предложной фразы никогда не используется отдельно без завиоимого, так еаь он ечитается несамостоятельны м кпольм [2, с. о93], и по этой причине у таких предлижных фраз, состоящих ыз корня и толь ко од иого обязательного актанта, очевидный синтаксический разбор, и часто на него не ссылаются.

Если сами актанты и сирконстанты являются автономной фразой, то их корень и зависимые отношения между ними также следует анализировать отдель но , например, в предложен ии >11м¿[¿ль¡j^io^ jj| а.алjjjеKксаí_у [хошбахоа не педар-е пирее ма ен кетаб-е гад ими ра ба эштиа г та ахар ханд] (К счастью, наш старый отеа прочитал эти старую книгу с интересом до конца) разбор компоыентов и рассмотрение отношений зависимости включают нескалько этапов, тае как здесс существеют три аитономные фразы. Здесь теже, как уже подч ерки валосд выше, не характеризуете разбое компонентое ь ¿же [ба эштиаг] (с ентересом) и >1 н [та ахар] (до конца). Чтобы тпонее показать различные уровни отношений зависимости, особенно чопа некоторые аз них отсутствуют , можно о схеме указывать но них .

прочитал /до конца/ /с интересом/ [/старую/книгу //ту//1 [/наш//старый/ащ] //к счастью// />1 IVIV [Ь/^д/с-ДУ/рУ/] [/IV/л^^]

уровень 1 [I у. 2 У.З ♦ t у. 2 f t—II t

уровень 2 [1

уровень 3 |_

Рис. 3. Схема зависимости и разбор предложения, пример № 2

Уделяйте внимание тому, что в этой иерархической схеме зависимости, актанты и сирконстанты являются концом точно одной дуги, корень предложения является началом всех дуг, однако корень автономной фразы, находящейся в позиции зависимого предложения, в пределах внутренних отношений является началом всех дуг, но в рамках внешних отношений оказывается концом одной дуги.

По поводу анализа фраз-существительных, в которых порядок слов почти несвободен, следует кратко отметить, что только ограниченное количество существительных сочетается с актантами, напротив, они вольно присоединяются к разным типам сирконстантов, разновидности которых легко различить по расположению в соответствии с корнем, так так актанты и конкретные сиркон-станты стоят после корня-существительного и общие сирконстанты - перед ним. Необходимо подчеркнуть, что персидское письмо организовано справа налево. Согласно требованиям, относящимся к строгому порядку слов, в существительной фразе ь ^ ^ [педар-е пир-е ма] (наш старый отец), заполняющей валентность субъекта, сначала сирконстант, находящийся ближе к существительному, связан с ним, а затем сирконстант, находящийся дальше, соединяется с совокупностью корня и предыдущего сирконстанта. Также, если конкретный сирконстант ближе к корню, чем актант, то сначала этот конкретный сирконстант связан с корнем, а затем с совокупностью корня и данного конкретного сирконстанта соединяется актант [2, с. 342].

Разумеется, если в предложении существует несколько глаголов, то только один из них как центральный глагол является корнем предложения, и остальные являются корнем глагольных фраз, играющих роль актантов или сирконстантов данного центрального глагола. Например, в предложении ^ ь ^ ^.У V ^ ррь [ма ми-даним ке анха эмруз неми-айанд] (Мы знаем, что они сегодня не придут) корнем считается глагол ^ [ми-даним] (знаем) и у него две валентности ^ в. [че каси] (кто) и . ^ в [че чизи ра] (что), которые заполнились, соответственно, обязательными актантами ь [ма] (мы) и М ^ ^ лхИ [ке анха эмруз неми-айанд] (что они сегодня не придут). Внутренние отношения глагольной фразы, играющей роль объекта для центрального глагола, тоже следуют рассмотреть. Схема зависимости и разбор этого предложения показаны следующим образом в двух этапах. На отсутствие каждой из уровней можно указывать в схеме как нулевой уровень.

[не придут //сегодня// [они] что] знаем [мы]

рис. 4. Охема зависимости и разбор предложения, пример № 3

В качестве важного вопроса стоит отметить, что в персидском языке тоже существуют предложения, причем они являются семантически законченными и грамматически правильными у них нет глагола. Можно ли анализировать такие предложения в рамках грамматики зависимостей? В ответ можно сказать что эти предложения в персидском языке делятся на две группы: первая группа -это предложения, в которых по разным причинам глагол, являющийся часто глаголом-связкой, отсутствует. Следовательно, можно анализировать эти положения на основе данного изъятого глагола. Ыап^мер в предложении

[сигар кешидан мамнуэ] (курение запрещено), на самом деле корнем является глагол-связка [аст] (есть) или в предложении [табрик] (по здравляю!) и корень и адресат устранили: уу ? л ^¿^ [табрик бар то бад] (поздравляю тебя!). Вторая группа - это предложения с обращением, вокатив-ные и междометные предложения. Tак, например ^ [эй песЗД (° мальчик!). !сД»1 [ахай] (Ш) ^ [ханом] (Пэспожа!). Такие предложения, содержащие законченное понятие, имеют особьш корень, который употребляется в функции глагола и может даже сочетаться с актантом часто в форме глагольной фразы [2 с. 336]: [хэй|ф] (Жаль!). ^ уе [хэйф ке мовафаг нашоди] (Жал^

что у вас не получилосьМ [ах] (Ш). ^ ^ в »] [ах ке че сахт ми-гозарад] О как тяжело!).

Из вышеприведенных определений и примеров на персидском языке и их

русских эквивалентов совершенно видно, что между понятиями корня и его зависимых в русском и персидском языках существует большое сходство, и этот метод разбора предложения между двумя языками в значительной степени

сопоставим и имеет общие черты. Можно сказать что по грамматике зависимостей в русском языке часто глагол является корнем предложения и сочетается с двумя типами зависимых - актантом и сирконстантом. По указанным выше

критериям здесь тоже можно разделить актанты на обязательные и факультативные, а сирконстанты - на конкретные и общие. Таким же образом на основа-

нии вышеизложенных принципов можно в русском языке составить схему зависимости и проанализировать структуру не только предложений, но и других автономных фраз. Согласно тому, что мы уже отмечали о разборе и схеме зависимости персидских предложений, можно анализировать и русские предложения, так, например, предложение «Все ребята выбежали на поле порадоваться теплому летнему дождику», морфологический разбор которого часто встречается в различных русских текстах, состоит из корня-глагола выбежали, двух обязательных актантов все ребята и на поле и одного конкретного сирконстанта порадоваться теплому летнему дождику. Актант все ребята, заполняющий валентность субъекта, является существительной фразой и состоит из корня ребята и общего сирконстанта все. Актант на поле, заполняющий валентность направления, имеет форму предложной фразы и состоит из несамостоятельного корня предлога и одного обязательного актанта. Наконец, сирконстант предложения является инфинитивной фразой, состоящей из корня порадоваться и только одного обязательного актанта в форме существительной фразы, которая, в свою очередь, состоит из корня дождику и двух конкретных сирконстантов теплому и летнему. Итак, его схема зависимости и разбор показывается следующим образом:

[//Все//ребята] выбежали [на поле] /порадоваться [/теплому//летнему/дождику]/

1 t t t II +

Рис. 5. Пример разбора и схемы зависимости предложения в русском языке

Обратите внимание на оо, чоо в эоой схеме существую. четыре корня, но центральный глагол как корень предложения отличается оо других в силу оого, чоо он является началом всех дуг. Зато корень других фраз, находящихся в позиции зависимых от корня предложения, в рамках внешних отношений является концом только одной дуги, однако в процессе своих внутренних отношений является началом всех дуг. Также в этой схеме отражается свободный или строгий порядок компонентов. Здесь на каждом уровне изменение в порядке компонентов разрешено, поэтому они соединяются со своим корнем одновремменно через дуги с общими началами.

В связи с вышесказанным отметим, что между двумя языками наблюдаются небольшие различия, в основном с точки зрения внешнего вида некоторых фраз и типа порядка слов. Так, например, валентность адресата в персидском языке имеет форму предложной фразы, однако в русском языке у нее форма существительной фразы: i> -ь [бе ман] (мне), Л [бе моалем] (учителю). Компонент как в русском языке часто выражается наречными фразами, но в персидском он может вместе с формой наречной фразы иметь форму предложной и даже прилагательной фразы: ь[ба мейл] (охотно), ^У VfU [арам/бе арами] (медленно). Тем не менее по свободному или несвободному порядку слов в разных фразах почти два языка одинаковы, но у них и есть некоторые отличия. Так, например, как уже отмечено выше, в существительных фразах в качестве отличительной особенности имя прилагательное как общий сирконстант находится перед корнем, а в функции конкретного - после корня. Но в русском языке можно свободно употреблять каждое прилагательное после корня-существительного или перед ним. Другое важное отличие между двумя языками заключается в том, что подобные глаголы в двух языках могут иметь разные валентности. Так, например, одновалентный глагол в русском языке может быть в персидском языке двухвалентным или даже трехвалентным, и наоборот. Например, безличные глаголы в русском языке, у которых часто нет обязательного актанта, могут иметь в персидском языке актант субъекта: ij» ^ ^jjs [хава тарик ми-шавад] (Темнеет). Глагол есть 'cpjji [хордан]' в русском языке имеет одну обязательную валентность субъекта, но в персидском языке у этого глагола две обязательные валентности субъекта и объекта: jjji ^ Iii ji [у газа ми-хорад] (Он ест). Но такие глаголы могут иметь одиноко-вые сирконстанты, так, у глагола есть в обоих языках в составе зависимых существуют сирконстанты когда и как.

Таким образом, можно сказать, что в грамматике зависимостей разбор предложения начинается с глагола как центра структуры предложения, и субъект как актант глагола рассмаори9анося рядом с другими актантами предложения. Отсюда вытекает, что с точки зрения иерархии компонентов субъект, в отличие от традиционной грамматики, находится в более низком положении, чем глагол. Эту особенность можно в русском языке использовать в качестве основного критерия для отличия личных глаголов, имеющих валентность кто, от безличных глаголов, у которых нет этой валентности. Другой пункт, на который следует обратить свое внимание, - это обязательность и факультативность актантов. В учебниках русского языка обычно об этом не упоминается, так, например, для глаголов учиться и работать часто отмечается валентность где, но сразу в текстах мы встречаем такие предложения, как: «Он и учится, и работает», «- Ты работаешь или учишься? - Днем я учусь, а вечером работаю», в которых эти глаголы, кроме субъекта, не имеют другого зависимого. В этих случаях в ответ на этот вопрос учащихся: «Почему эти глаголы используются без где?», на основе сходства между двумя языками по грамматике зависимостей можно сказать, что компонент где для них считается необязательным актантом, так как часто его значение выводится из ситуации и поэтому может быть не выражен. При таких условиях можно представить валентную модель глаголов следущим образом: учиться [кто] (где), давать [кто] [кого, что] (кому) (где). Даже в качестве дополнительной части этой модели мы

можем также указывать нк самые важные сирконстанты, которые сочеткютси с данным глаголом: продавать [кто] [кого-что] (кому) (за сколько) (где) + /когда/ /как/. Валентную модель глаголов можно рассматривать как практическое 1 полезное преимущество грамматики зависимостей, особенно при обучении языку или написании учебников 1 словарей.

Итак, на основании сказанного можно заключить, что автономная фраза состоит из одного корня и нуля до нескольких зависимых, подразделяющихся на актанты и сирконстанты. Автономные фразы различаются между собой по их корню, количеству и типу актантов, свободному или несвободному порядку слов. В итоге, предложение как глагольная фраза, находящееся в центре внимания грамматики зависимостей, отличается от других фраз по корню-глаголу, свобод-

Библиографический список

ному порядку слов и сочетанию с максимально четырьмя типами зависимых. Схема зависимости показывает, в каком приоритете и порядке зависимые связаны с корнем: актанты как основные части семантического состава корня, прежде всего, соединяются с ними и их количество, и грамматическая форма точно устанавливаются своим корнем. В то время как сирконстанты добавляются в предложении по усмотрению говорящего, чтобы придать дополнительную информацию корню, и их грамматическая форма, очень часто полностью независимая от корня, определяется общими синтаксическими и семантическими правилами языка. Следовательно, по типу и количеству всех актантов и сирконстантов каждого глагола можно определить его валентную модель, которая играет важную роль как в изучении, так и в преподавании персидского и русского языков.

1. Степанов Е.Н., Валипур А. Современный русский язык. Синтаксис словосочетания и предложения: учебное пособие для студентов-филологов, изучающих русский языккакиностранный. Тегеран:Тегеранскийуниверситет, 2017.

2. ТабибзадехО. Персидская грамматика: Теория автономныхфраз, основанная на грамматике зависимостей. Тегеран: Нашр-е-Марказ, 2012.

3. Лазард Г Современнаяперсидскаяграмматика.Перевод наперсидский:Махасти Бахрейни. Тегеран: Хермес, 2014.

4. Табибзадех О. Глагольная валентность и основные структуры предложений в современном персидском языке: Исследование по грамматике зависимостей. Теге-ран:Нашр-е-Марказ, 2007.

5. КасаткинЛ.Л., КлобуковЕ.В., Лекант П.А. Современный русскийязык. Словарь-справочник: пособие для учителя. Москва: Просвещение, 2004.

6. Матвеева Т.В. Полныйсловарьлингвистическихтерминов. Ростов-на-Дону: Феникс, 2010.

7. Кибардина С.М. Основы теории валентности. Вологда, 1979.

References

1. Stepanov E.N., Valipur A. Sovremennyj russkijyazyk. Sintaksis slovosochetaniya ipredlozheniya: uchebnoe posobie dlya studentov-filologov, izuchayuschih russkij yazyk kak inostrannyj. Tegeran: Tegeranskij universitet, 2017.

2. Tabibzadeh O. Persidskaya grammatika: Teoriya avtonomnyh fraz, osnovannaya na grammatike zavisimostej. Tegeran: Nashr-e-Markaz, 2012.

3. Lazard G. Sovremennaya persidskaya grammatika. Perevod na persidskij: Mahasti Bahrejni. Tegeran: Hermes, 2014.

4. Tabibzadeh O. Glagol'naya valentnost' i osnovnye struktury predlozhenij v sovremennom persidskom yazyke: Issledovanie po grammatike zavisimostej. Tegeran: Nashr-e-Markaz, 2007.

5. Kasatkin L.L., Klobukov E.V., Lekant P.A. Sovremennyj russkij yazyk. Slovar'-spravochnik: posobie dlya uchitelya. Moskva: Prosveschenie, 2004.

6. Matveeva T.V. Polnyj slovar' lingvisticheskih terminov. Rostov-na-Donu: Feniks, 2010.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

7. Kibardina S.M. Osnovy teorii valentnosti. Vologda, 1979.

Статья поступила в редакцию 07.07.21

УДК 811.251

Vadzhibov M.D., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: malikvad@yandex.ru

ON THE ROLE OF THE RUSSIAN LANGUAGE IN THE ENRICHMENT OF VOCABULARY IN MEZHGUL DIALECT OF THE TABASARAN LANGUAGE. The

article analyzes an issue of the role of the Russian language in enriching the vocabulary of the Mezhgul dialect of the Tabasaran language in conditions of bilingualism. At the same time, the adaptation of foreign language borrowings in oral speech of inhabitants is considered. Any word from another language must adapt to systemic laws of Tabasaran. This also happens with lexemes from the Russian language, due to which a large number of borrowings from European languages have also penetrated into the dialect. At the same time, in the last century and a half, the percentage of Russianisms in the dialect has been constantly increasing, which is primarily due to the objective situation in which the Russian language performs various functions: a means of interethnic communication, the state language throughout the territory of the Russian Federation, one of the international languages, etc. At the same time, as a result of the spread of the influence of the Russian language on the living Tabasaran language, no interference phenomena can be traced in the speech of the young generation of Mezhgul residents. Borrowings are subject to various changes only in the speech of the older generation and preschoolers.

Key words: Russian language, Tabasaran language, Mezhgul dialect, vocabulary, adaptation, enrichment, borrowing, contact, speech, bilingualism.

МД. Ваджибое, канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: malikvad@yandex.ru

О РОЛИ РУССКОГО ЯЗЫКА В ОБОГАЩЕНИИ ЛЕКСИКИ МЕЖГЮЛЬСКОГО ГОВОРА ТАБАСАРАНСКОГО ЯЗЫКА

В статье анализируется вопрос о роли русского языка в обогащении лексики межгюльского говора табасаранского языка в условиях двуязычия. При этом рассматривается адаптация иноязычных заимствований в устной речи жителей населенного пункта. Любое слово из другого языка должно приспособиться к системным законам табасаранского языка. Это происходит и с лексемами из русского языка, благодаря чему в говор проникло большое количество заимствований и из европейских языков. При этом в последние полтора века процент русизмов в говоре постоянно увеличивается, что связано, прежде всего, с объективной ситуацией, в которой русский язык выполняет различные функции: средство межнационального общения, государственный язык на всей территории Российской Федерации, один из международных языков и др. В последнее время как результат распространения влияния русского языка на живой табасаранский язык в речи молодого поколения межгюльцев не прослеживаются интерферентные явления. Заимствования подвергаются различным изменениям только в речи старшего поколения и дошкольников.

Ключевые слова: русский язык, табасаранский язык, межгюльский говор, лексика, адаптация, обогащение, заимствование, контакт, речь, билингвизм.

Русско-табасаранский билингвизм распространен в Республике Дагестан, где государственными являются 14 литературных языков. Рассматриваемое двуязычие касается речевых и языковых особенностей носителей двух государственных языков на территории региона: русского и табасаранского.

Сам табасаранский язык в сельской местности распространен в трех районах: в Табасаранском, Хивском и Дербентском. Можно предполагать, что на этих территориях функционирует табасаранско-русское двуязычие. На самом деле компактное проживание табасаранцев не является основанием считать, что превалирующим языком коммуникации является табасаранский: он в основном используется в обиходном общении. Республиканская и местная пе-

чать, радио- и телепередачи, Интернет на табасаранском языке испытывают сильнейшее влияние русского языка. Это естественный процесс в полиязыковом регионе. При этом на страницах табасаранской периодики регулярно освещаются материалы на русском языке, а в устной и письменной табасаранской речи в медиапространстве часто используются слова, словосочетания и предложения на русском языке. Кроме того, вся документация оформляется на языке государствообразующего народа. На этом же языке подрастающее поколение получает образование. Официальные мероприятия, в которых, естественно, принимают участие не только табасаранцы, также проводят на данном языке, учитывая лингвистическую ситуацию в республике: ведь в по-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.