Научная статья на тему 'О жертвоприношениях и приготовлении пищи в гомеровском эпосе'

О жертвоприношениях и приготовлении пищи в гомеровском эпосе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
124
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГОМЕРОВСКИЙ ЭПОС / ПРИГОТОВЛЕНИЕ ПИЩИ / ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЯ / ДР.-ГР. δέρω / И.-Е. КОРЕНЬ *DER'ОТРЫВАТЬ' / 'СДИРАТЬ КОЖУ' / ILIAD / ODYSSEY / SACRIFICING / COOKING MEAT / δέρω 'SKIN / FLAY' / PIE ROOT *DER'TEAR OFF / SKIN

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Грошева Антонина Васильевна

Статья посвящена рассмотрению трех сходных по тематике эпизодов, взятых из разных книг гомеровского эпоса (Il. 7. 316-320; 24. 621-624; Оd. 19. 420-424). Отмечается большое лексическое сходство в описании процессов жертвоприношения и приготовления пищи. Главное внимание уделено глаголу δέρω ‘сдирать или снимать кожу с кого-л.’ и наличию его соответствий во многих индоевропейских языках, за исключением латинского, заменившего этот глагол другими лексемами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On slaughtering and preparing animals for sacrifices and for feasts in Homer

The paper considers three similar episodes in Iliad and Odyssey (Il. 7. 316-320; 24. 621-624; Оd. 19. 420-424) with descriptions of slaughtering and preparing animals to be offered to gods or to be cooked for feasting. It is noted that these two procedures are to a great extent alike as concerns the the verbs used to designate the actions: δέρω ‘skin, flay’, σφάζω ‘slay, slaughter’, μιστύλλω ‘cut up’, ἐρύω ‘drag, draw’, etc. The study focuses on the verb δέρω together with its derivatives and discusses the related words in other Indo-European languages.

Текст научной работы на тему «О жертвоприношениях и приготовлении пищи в гомеровском эпосе»

DOI :10.30842/ielcp230690152318

А. В. Грошева

(Институт лингвистических исследований РАН, Санкт-Петербург)

О ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЯХ И ПРИГОТОВЛЕНИИ ПИЩИ В ГОМЕРОВСКОМ ЭПОСЕ

Статья посвящена рассмотрению трех сходных по тематике эпизодов, взятых из разных книг гомеровского эпоса (II. 7. 316-320; 24. 621-624; Od. 19. 420-424). Отмечается большое лексическое сходство в описании процессов жертвоприношения и приготовления пищи. Главное внимание уделено глаголу 5£рю 'сдирать или снимать кожу с кого-л.' и наличию его соответствий во многих индоевропейских языках, за исключением латинского, заменившего этот глагол другими лексемами.

Ключевые слова: гомеровский эпос, приготовление пищи, жертвоприношения, др.-гр. 5£рю, и.-е. корень *der- 'отрывать', 'сдирать кожу'.

A. V. Grosheva

(Institute for Linguistic Studies, RAS, St. Petersburg)

On slaughtering and preparing animals for sacrifices and for feasts in Homer

The paper considers three similar episodes in Iliad and Odyssey (Il. 7. 316-320; 24. 621-624; Od. 19. 420-424) with descriptions of slaughtering and preparing animals to be offered to gods or to be cooked for feasting. It is noted that these two procedures are to a great extent alike as concerns the the verbs used to designate the actions: 5£рю 'skin, flay', афа^ю 'slay, slaughter', раатбХХю 'cut up', ¿рйю 'drag, draw', etc. The study focuses on the verb 5ерю together with its derivatives and discusses the related words in other Indo-European languages.

Keywords: Iliad, Odyssey, sacrificing, cooking meat, 5ерю 'skin, flay', PIE root *der- 'tear off, skin, flay'.

Работая в 2016 г. над статьёй «О глаголах, производных от греч. 'сладкий'» (Grosheva 2016), я обратила внимание на отсутствие у Гомера входящего в эту группу производных глагола ^Swro, основным значением которого является приправлять пищу, придавать ей определённый вкус, остроту. Отсутствие у Гомера этого глагола компенсируется его фиксацией в тексте Эпихарма, сицилийского автора конца VI - пер-

U т т v>

вой половины V в. до н. э., писавшего на местном дорийском диалекте. Известно, что принесение в жертву богам различных

домашних животных и приготовление пищи были тесно связаны в греческой культуре (Ка7ашку 1926).Эта тема широко представлена в гомеровском эпосе, что заставляет искать отсутствию глагола какое-либо приемлемое объяснение.

Дополнительным стимулом к дальнейшему исследованию указанной проблемы послужила статья Н. П. Гринцера «Гомер глазами Гомера», в которой автор сосредоточивается «на изображении в гомеровских текстах певцов и разнообразных обстоятельств их поэтического труда» (ОпПгег 2007: 246), несмотря на то, что эта тема, по признанию самого автора, неоднократно была предметом исследований. Автор анализирует те места из поэм Гомера, где речь идёт о выступлениях сказителей - Демодоке, Фемии и самом Одиссее, который многократно по ходу действия выступает в роли сказителя. Н. П. Гринцер отмечает характерные выражения, обозначающие своего рода профессиональное, мастерское владение искусством рассказа (Мпу ката коо^оу букв. 'в полном порядке', впюта^сую^ 'со знанием дела'). Однако для нашей темы особенно важно сделанное Н. П. Гринцером наблюдение, что в рамках гомеровского эпоса наречие слшта^сую^ оказывается приложимым к разнообразным практическим навыкам, предполагающим при этом определённую профессиональную подготовку; чаще всего оно употребляется в формульных выражениях, описывающих работу по дереву (Оё. 5. 245; 17. 341; 21. 44), но также разделку туши животного перед пиром или принесением жертвы (II. 7. 317; 24. 623; Оё. 19. 422); иными словами, труд плотника или повара (Оп^ег 2007: 247).

Рассмотрим содержание трёх указанных Н. П. Гринцером эпизодов из поэм Гомера, где речь идёт о принесении жертвы и/или о подготовке к пиру. Седьмая песнь «Илиады» повествует о единоборстве троянца Гектора и Аякса, которому выпал жребий сразиться за ахейцев. Бой длился долго с переменным успехом, пока его не остановило приближение ночи: II. 7. 282 уо^ §' теА,80ег: ауаВоу ка! уикт! лг0го0аг 'Но приближается ночь; покориться и ночи приятно'; вслед за Зевсом эти же слова повторяет Гектор (стих 7. 293)1. Соперники обменялись дарами и разошлись каждый в свой лагерь. Ахейцы собрались в шатрах

1 По поводу перевода Н. Гнедичем в данном контексте наречия ayaOov 'приятно' в комментарии А. И. Зайцева сделана уточняющая поправка: «Гомеровский оригинал имеет скорее значение 'следует, подобает'» - Iliad 1990: 470.

царя Агамемнона; он принёс в жертву всемогущему Зевсу (йпгр^ст Кроу(юуг) пятилетнего тучного быка (II. 7. 315 аросуа псутагтпроу):

х с» ' ' ' А > ' с» ' (г

хоу оероу а^фг 9 елоу, каг ^гу огехеиау аяауха, ^(ахиХХоу т' ар' елгахар^ю; леграу т' оРеХоТа™, олх^оау те яергфрабеюс;, ¿риааухо те лауха. айхар ¿пег лаиаауто лоуои хех'6коvх6 те багта, 5а(у^х', ойбе хг Оирю; ¿бейехо багхо; егап;: (II. 7. 316-320)

'Быстро его одирают, трудятся, всего рассекают,

Рубят искусно на мелкие части, пронзают рожнами, (= вертелами)

Жарят на них осторожно и, всё уготовив, снимают.

Скоро окончился труд, и немедленно пир уготован:

Все пировали, никто не нуждался на пиршестве общем'.

(Перевод Н. Гнедича)

Как явствует из приведённого текста, по сути речь здесь идёт не только о жертвоприношении2, но и о приготовлении ужина, подготовке к пиру. Процесс разделки и жаренья быка описан во всех деталях, хотя исполнители этих действий никак не обозначены: сказуемые - глаголы 3-го лица мн. ч. при отсутствии подлежащего. Однако наличие наречия епютацсую^ 'искусно, умело, ловко'3, относящегося к глаголу цштиААю 'рассекать, разрубать (о мясе)', свидетельствует о «профессионализме» исполнителей действия (ср. у Н. П. Гринцера: «само употребление наречия епютацсую^ 'умело, со знанием дела' отчасти указывает на <...> владение основными навыками мастерства» - Grintzer 2007: 246). Не обозначены и орудия, необходимые при разделке туши, но названы приспособления для жаренья - вертела; наречие псргфрабгю^ 'умело, искусно' при

' г С 9

глаголе оптаю жарить также подтверждает мастерство «поваров». Отсутствует и упоминание о каких-либо приправах к мясу - соли или специй: возможно, именно поэтому надобность в употреблении глагола здесь отпадает. Ближе к концу 7-й песни ещё раз говорится о другой, вечерней трапезе ахейцев - на этот раз кратко, одним стихом: II. 7. 466 Роифоугоу

2 Важная ссылка в комментарии А. И. Зайцева к II. 1. 447-463: «жертвоприношение описывается подробнее в «Одиссее» 3. 430-463 -Нестор приносит телицу в жертву Афине (Iliad 1990: 433)».

3 Наречие enioxapevroq 'со знанием дела, искусно, умело' и причастие snioxapsvo^ 'знающий, искусный, опытный, сведующий' - производные от глагола snioxapai 'знать, уметь' (Weisman 1888: 504).

§8 ката кАао(а^ ка! §орпоу ё^оуто 'В кущах (- в шатрах/ палатках) они закалали тельцов, вечерять собирались'. Гомеровский композит Роифоуёю значит 'закалать быков'.

Рассмотрим второй из указанных Н. П. Гринцером эпизодов. Завершающая 24-я песнь «Илиады» повествует о выкупе у Ахилла тела Гектора его отцом Приамом, царём Трои. Зевс среди троянцев более всех любил Гектора, и Ахилл должен был подчиниться воле богов - выдать труп главного защитника Трои. Выдав тело Гектора Приаму, Ахилл пригласил старца на ужин:

^ каг ауа'г^а; б™ аруофоу юкй; АхгХХейс;

г у ч V о > о ' Л V Т л г

афа^ : етарог о еоероу те каг арфеяоу еи ката коа^оу, рлатиХХоу т' ар' ¿лгата^еую; пеграу т' оРеХогагу, бят^аау те лергфрабею;, ¿риаауто те паута. (II. 24. 621-624).

'Рек - и, стремительно встав, Ахиллес белорунную овцу сам закалает; друзья, обнажив и опрятав, как должно, в мелкие части искусно дробят, прободают рожнами, ловко пекут на огне и готовые части снимают'.

(Перевод Н. И. Гнедича)

Сходство в содержании двух отрывков из «Илиады» не вызывает сомнений; особенно примечательно дословное совпадение стихов 7. 317-318 и 24. 623-624. Однако имеются и некоторые отличия материального плана: в первом отрывке речь идёт о разделке быка, во втором - белорунной овцы4. Второе, более существенное с синтаксической точки зрения, отличие: исполнители действий в первом рассмотренном нами отрывке не названы, во втором - обозначены: сам Ахилл только закалывает (офа^г) овцу, прочие необходимые действия с овечьей тушей совершают его «товарищи» - ётарог.

4 Авторы словарей гомеровское прилагательное аруофос;/ару6ф£ос; переводят как 'серебристый, сияющий серебром', воспринимая его как композит, состоящий из аруоро; 'серебро' и фю; 'свет' (см. Dvoretskiy 1958: 230); в латинском переводе словосочетания o'iv аруофоу даётся, как нам кажется, более подходящий, привычный эпитет для характеристики цвета овечьей шерсти - ovem candidam 'белую овцу'. Я. Фриск также переводит аруофо; 'weissglanzend' -'сияющий, блестящий', считая, что оно образовано от той же основы, что и аруо-ро;, посредством суффикса -фо-, который встречается в прилагательных, обозначающих цвет (Frisk 1960: 134) и часто при обозначении животных (ёХафо;, etc.).

Третий отрывок взят из 19-й песни «Одиссеи», в которой неузнанный Одиссей, в ответ на просьбу Пенелопы поведать ей о своём происхождении, рассказывает вымышленную о себе повесть. Однако Эвриклея узнаёт Одиссея по рубцу от раны на ноге, некогда нанесённой ему вепрем во время охоты, когда юноша Одиссей был в гостях у Автолика, своего деда. По этому случаю Автолик приказал «многославным» своим

сыновьям приготовить богатый пир: они повиновались (Оё. 19. 419 то! §' отриуоуто^ акоиоау):

айика 5' е!аауауоу Рош араеуа яеутаетпроу:

\ с» ' ' ' а > с ' с*' ^

тоу 5ероу арф 9 епоу, кт ргу 5г£хеиау апаута,

раатиХХбу т' ар' ¿ягатареуюс; пеграу т' бреХогагу,

юях^оау те л£ргфра5£ю;, 5ааааух6 те р^ра;. (Оё. 19. 420-423)

'Тотчас пригнать повелели быка пятилетнего с поля; голову снявши с быка и его распластавши, на части мясо они разрубили и части, воткнув их на вертел, начали жарить; изжарив же, их разнесли по порядку'.

(Перевод В. А. Жуковского) Описание процесса приготовления для пира мяса пятилетнего быка в данном отрывке идентично, за некоторыми деталями, описанию жертвоприношения в первом отрывке из 7-й песни «Илиады». Исполнителями всех действий здесь являются сыновья Автолика, выступающие в роли «поваров», для которых приготовления к пиру, вероятно, были делом привычным, как можно об этом судить благодаря наречию епюшц,гую^ 'искусно, умело, ловко', относящемуся, как и в двух предыдущих случаях, к глаголу цштиААю 'рассекать, разрубать (о мясе)'; опытность этих «поваров» опять-таки подтверждается наречием лгргфра8гю<; 'умело, старательно' в сочетании с глаголом оптаю 'жарить (мясо)'. Упоминание об использовании каких-либо специй при обжаривании мяса отсутствует5.

5 Так, например, «многобуйные» (ау^уоре;) женихи Пенелопы сами готовят себе на обед коз, овец, баранов или свиней, которых ежедневно пригоняют им пастухи: Оё. 17. 180-182 о! 5' (¿решу бц реуаХои; каг яюуа; аТуа;, / грешу 5е айа; агаХои; каг Рош ауеХш^у, / 5агт' ¿утиубреуог 'Начали крупных баранов, откормленных коз и огромных, / Жиром налитых свиней убивать; был зарезан и тучный /Бык (Рош ауеХш^у - ауеХаго; 'пасушийся в стаде'). И за стряпанье все принялися они'. Глагол 1ереию означает закалывать как для принесения жертвы, так и для приготовления еды.

Приведём список глаголов в трёх рассмотренных отрывках, описывющих процесс разделки туш животных и их приготовления, с целью установить, имеют ли эти греческие глаголы семантические и звуковые соответствия в других индоевропейских языках; наличие соответствующих совпадений в нескольких языках может свидетельствовать о древности происхождения этих глаголов, восходящих к периоду индоевропейской общности (значения даны как по «Древнегреческо-русскому словарю» И. Х. Дворецкого 1958 г., так и по «Гомеровскому словарю» Вл. Краузе 1896 г., в котором каждому греческому слову обычно даётся латинский аналог).

1. Sépro 'сдирать или снимать кожу с кого-л.' (лат. excorio Krause 1896: 114: 'сдирать шкуру' II. 1. 459, Od. 19. 421; 'облупить, свежевать' ßoüv Il. 2. 422, ^q^a Od. 8. 61. (В лат. переводе Il. 7. 316 Sépov = excoriarunt, как и в Od. 19. 421);

2. á^i-énro собст. 'следовать или ходить около чего-л.', то есть 'заниматься чем-л., хлопотать около чего-л., приготовлять что-л.: Kpéa, ßoüv'. (лат. circa versor Краузе 1896: 38). (В лат. переводе II. 7. 316 á^í 0' enov = praepararunt 'подготовили');

3. Sia^éro 'разрубать, рассекать' (ßow anavxa - Il. 7. 316); эп.-ион. ао. Sié^sua. (лат. disseco 'распластать' (орр. ^штб^ю) ßow, w Od. 3. 456, Il. 7. 316. Krause 1896: 120). (В лат. переводе Siéxsuav = dissecuerunt);

4. G9áZw 'закалывать' (ср. Il. 7. 466 ßouфovéю 'закалывать быков'). (Krause 1896: 415: лат. iugulum aperio (букв. 'вскрыть горло') 'закалать, зарезать жертвенных животных' Il. 9. 467, Od. 12. 359. (в рассмотренных нами трёх эпизодах этот глагол отмечен только в Il. 24. 622. (В лат. переводе ^á^s = mactavit 'принёс в жертву, заколол");

5. ^штб^ю 'рассекать, разрубать (о мясе)'. (Krause 1896: 299). Вл. Краузе, по-видимому, не будучи уверен в правильности предлагаемого сопоставления, даёт в скобках латинское прилагательное mutilus 'обрезанный', хотя имеется и производный глагол mutilo 'обрезывать, под-'; согласно Вл. Краузе греч. ^штб^ю означает 'разрезать, распластать (мясо при жертвоприношении, пире)' Il. 1. 465, Od. 3. 462. (В лат. переводе ^ÍGiu^óv = in frusta parva conciderunt); рассматриваемые нами примеры употребления этого глагола - Il. 7. 317, 24. 623, Od. 19. 422 у Вл. Краузе не указаны;

6. nsípro 'прокалывать (крга oßs^oioiv)'; (лат. transfodio Krause 1896: 353: 'прободать, пронзать');

7. отстаю 'жарить (крга)'. (лат. asso 'жарить (на вертеле)' (Krause 1896: 329). (В лат. переводе юптпоау = assarunt);

8. грию 'стаскивать' (< Берию), ср. II. 11. 454 лат. verro 'тащить, волочить' - Krause 1896: 185). По-видимому, глагол весьма употребительный и многозначный (в зависимости от контекста), но рассматриваемые нами места из «Илиады» у Вл. Краузе не указаны, хотя вообще список соответствующих мест достаточно велик. (В лат. переводе гриоауто = extraxerunt);

9. §а(ю 'распределять, раздавать'. (лат. dividitur 'делить' Krause 1896: 109). (В лат. переводе SaccavTO = diviserunt).

В настоящей статье остановимся лишь на рассмотрении глагола öspw (№ 1 в списке).

Прежде всего отметим одну семантическую особенность этого глагола: его значение включает в себя подразумеваемый объект действия: сдирать шкуру.

Начнём со статьи о глаголе §врю в наиболее раннем «Этимологическом словаре греческого языка» Э. Буазака (Boisacq 1923: 178): §врю и §е(рю (§а(рю плохо засвидетельствовано), aor. pass. eSapnv 'сдирать кожу'. Далее следуют 4 родственных существительных со значением '(снятая) кожа, шкура (с шерстью)': §вра^, -ато^ n., Sspo<; п., §вр^а n., Sopa f. Другие родственные лексемы - Sopo^ m. 'бурдюк' (названо по материалу); атт. Ssppi^, -ею^ f. 'кожаное покрытие'; SspTpov, форма с диссимиляцией SsTpov 'жировая оболочка кишечника, сальник' (перевод И. Х. Дворецкого 1958: 353); $рато<; / $арто<; 'с содранной кожей, обнажённый'; SapGi^, -ею^ f. 'линька (о животных)'. Затем приводятся соответствия из других индоевропейских языков, в первую очередь из санскрита: drnäti, перфект dadära 'раскалывать, колоть, разрубать; разбивать, дробить', причастие drtah (= авест. d9r3ta- 'разрезанный, сжатый, скошенный', литов. nu-dirtas 'с содранной кожей, обнажённый'), darah m. 'пещера', арм. terem 'обдираю, сдираю кожу' (Meillet MSL VIII 165), алб. djer 'уничтожаю'6, гот. dis-tairan, англ.-сакс. teran, др.-в.-нем. fir-zeran 'рвать, терзать, разрушать', гот. af-taurnan (ср. скр. drnäti) 'разрушаться', ga-taurps f. 'разрушение', ст.-слав. derg dirati, лит. dirti 'сдирать кожу', латыш. nü-daras во мн. ч. 'остатки (коры и т. п. )'. Корень der- 'раскалывать, колоть, расщеплять, разрубать' (Boisacq 1923: 178).

6 в Словаре Вл. Орла (Orel 1998: 69) форма djerr, ao. dora 'to destroy' -'уничтожать, истреблять; разрушать'.

В «Этимологическом словаре» Я. Фриска в аналогичной статье (Frisk 1960: 368) приведены различные глагольные формы от глагола Sepro 'сдирать шкуру (с животного)' и упомянуты префиксальные образования с ало-, гк- и др. Перечислены практически те же именные образования, представленные в словаре Э. Буазака, за исключением Sopstit; 'живодёр' и Sapx^ того же значения, которых у Буазака нет (их нет и в словаре И. Х. Дворецкого). Интересным дополнением является приведение из словаря Гезихия существительного во мн. ч. SopKar KoviSe^ 'газели, антилопы', образованного от Sepro с расширителем -k- (Frisk 1960: 410)7.

В «Этимологическом словаре» Я. Фриска в статье SopKa^, -aSo^ f. 'косуля, газель' (Hdt. 7, 69, E. , X. ) приведены несколько параллельных форм этого слова (Sop^, SopKo^ (Dsk., Opp. ), Zop^ (Kall., Nik.): iopKo^ (Opp. ) <...> и другие производные - Sop-KaSiov, SopKa^i^; SopKa^iSe^ 'игральные кости, сделанные из костей косули' (Herod.). Имя собственное AopKeut; связывали с SepKo^ai 'смотреть, видеть' возможно вследствие народной этимологии; близкие по звучанию формы iopKo^ и др. могут быть кельтскими (галатскими) заимствованиями. Фриск заканчивает

С* Г VJ»

статью о глаголе Sepro ссылкой на соответствия тематическому корневому презенсу Sepro в германских и балто-славянских языках и утверждает, что «ввиду высокой продуктивности этой глагольной основы, естественно, могут существовать независимые параллельные образования», ссылаясь на др.-инд. dar-ti 'он раскалывает, рассекает' при презенсе с суффиксом -na- - drnä-ti с тем же значением (Frisk 1960: 370).

В первую очередь ознакомимся со славянским материалом и его этимологическими соответствиями.

В «Этимологическом словаре русского языка» М. Фасмера статья озаглавлена деру, драть (EDRL 504-505). Старославянские формы глагола держ, дьрлти отмечены уже в Супрасль-ской рукописи (XI в.); глагол представлен практически во всех славянских языках (украинский, сербохорватский, чешский, польский и др.). Далее, в первую очередь даны соответствия из

7 Интересен сам по себе факт наименования животного, предназначенного для использования в пищу или иным образом, по способу его первичной обработки - содрать шкуру, а также наличие расширителя -k-. В Словаре Э. Буазака борка;, -або; f. дано отдельной статьёй, дополненное формами ббрко; m. и 5бр^, gen. ббрко; f. 'косуля', 'газель'; все формы модифицированы народной этимологией по беркорш 'смотреть, видеть' (Boisacq 1923: 196).

балтийских языков: лит. dlrti 'сдирать', лтш. dir at, dirat 'сдирать, обдирать', лит. nuodaras мн. 'отходы лыка'; затем из древних индоевропейских языков: др.-инд. drnäti 'лопается, трескается, раскалывается', авест. dar- 'колоть', греч. Sepro, ao. eSap^v 'сдирать', кимр. darn 'кусок, часть', гот. distairan 'разрывать', д.-в.-н. zäran 'разрушать'; и последним дано алб. djerr 'уничтожаю, теряю' со ссылкой на Alb. Wb. 70 Г. Майера. Набор соответствий русскому глаголу деру, драть практически дан из тех же языков, что в выше приведённых источниках; нет латинского, хеттского, тохарского (ср. KEWA).

Как уже можно было заметить, никаких соответствий греческому глаголу Sepro из латинского языка не приведено. Однако в «Этимологическом словаре латинского языка» Эрну и Мейе приводится глосса derbitae, -arum f. pl. 'лишай' (заболевание кожи). Сущ. derbitae представлено в современных диалектах северной Италии, в рето-романском, французском и каталанском языках (ML 2580)8. Как считают Эрну и Мейе, derbitae, которое появляется только в глоссах, должно быть заимствованием, может быть из кельтского - с b для v (ср. галл. tarwyden 'лишай' etc.). Эрну и Мейе (EM 1959: 252) не исключают, что это слово восходит к индоевропейскому языку; ср. формы с удвоением - литов. dedervine 'лишай', др. -англ. teter с тем же значением, санскр. dadruh 'сыпь (на коже)'; от основы *Sepro- / Spro-, расширение *der-? Ср. греч. Sepro 'скрести, царапать, чесать'.

Самая обширная статья о Sepro содержится в «Этимологическом словаре греческого языка» П. Шантрена (DELG 1968), так как в ней детально рассмотрены многочисленные производные лексемы от этого глагола. Число префиксов, отмеченных в сочетании с глаголом Sepro, превышает десяток. П. Шантрен характеризует Sepro, Sep^a etc. как точные технические термины, важность которых можно наблюдать в словаре жертвоприношений (!). Что касается этимологии, П. Шантрен, как и Я. Фриск, в первую очередь отмечает наличие соответствий греческому тематическому презенсу Sepro в балто-славянских языках, санскрит же имеет атематический глагол dar-ti и презенс с назальным drnäti (DELG 1968: 265).

8 Классический латинский язык употребляет термин impetigo, inis f. 'хроническая кожная болезнь, струпья, предпол. парша или лишай'. Перевод термина impetigo с указанием употреблявших его авторов -Цельс, Плиний Младший и Колумелла взят из «Латинско-русского словаря» И. Х. Дворецкого 1986: 380.

Стоит отметить, что в «Кратком этимологическом словаре древнеиндийского» М. Майрхофера в статье drnäti 'трескаться, разрывать(ся), разодрать' глагольные соответствия из других индоевропейских языков приводятся в следующем порядке: авестийский, новоперсидский, далее армянский (tefem 'сдирать шкуру (с животного)', греческий (Sepro), готский, литовский, а также ранее не привлекавшийся этимологами тохарский АВ tsär- 'отделять' «и многие другие» (KEWA 1963. B. II: D-M. S. 59). Таким образом, здесь опущены ст.-славянское и албанское соответствия, отмеченные в других этимологических словарях; нет никакого упоминания о латинском, не имеющем глагольного соответствия санскритскому drnäti.

В «Семантическом словаре» Т. В. Гамкрелидзе и Вяч. Вс. Иванова греч. гом. Sepro 'сдираю шкуру', 'свежую', 'сдираю кору' включено первым в статью «И.-е. ^'er-'сдирать кору, кожу'» (Раздел 5. 5. Термины для обработки дерева); далее следуют - аналогичное по семантике арм. tefem 'сдираю шкуру, кору', гот. dis-tairan 'разрывать', др.-англ. teran 'разрывать' (англ. tear), др.-в.-нем. zeran, fir-zeran 'разрывать' (нем. verzehren), лит. dirti 'сдирать (шкуру)', 'лупить', 'драть', ст.-слав. derg 'деру' (Gamkrelidze, Ivanov 1984: 707).

Завершим обзор краткой статьёй *der- 'tear off 'отрывать', 'flay' 'сдирать кожу' из «Энциклопедии индоевропейской культуры» (EIEC 1997), в которой приводятся уже известные соответствия, расположенные, как кажется, в определённом порядке (по принципу - от более новых языков к более древним?), начиная с германских и заканчивая древнеиндийским и тохарским: др.-англ. teran 'рвать' (> новоангл. tear то же), др.-в.-нем. zeran 'рвать', гот. dis-tairan 'отрывать', литов. diriü 'сдирать кожу', ст.-слав. derg 'сдирать кожу', греч. Sepro 'сдирать кожу, шкуру', арм. tefem 'обдираю, сдираю кожу, кору', авест. darsdar- 'раскалываться', др.-инд. drnäti 'вызывает разрыв, рвёт', тох. АВ tsär 'отделять'. Корень *der- широко распространён в индоевропейском (EIEC 1997: 567). Заметим, что авторы считают ненадежным соответствие с албанским глаголом djerr 'уничтожать, истреблять; разрушать', происхождение которого многие лингвисты (см. Orel 1998: 69) связывали с греч. Sepro.

Какой же всё-таки глагол, аналогичный по смыслу греч. Sepro 'сдирать шкуру, кожу', использовали латиняне, когда им надо было принести в жертву какое-либо животное, покрытое шкурой, или приготовить его в качестве пищи? Напомним, что

в «Гомеровском словаре» Вл. Краузе в качестве аналога греч. §ёрю дано лат. excorio 'сдирать шкуру, снимать кожу, обдирать'. Факт исчезновения в латинском языке корня *der- сам по себе интересен; сущность же преобразования заключается в следующем: если в значении греческого глагола §ёрю скрыт подразумеваемый объект (кожа, шкура), латинский язык создал отыменный глагол excorio, образованный от названия этого объекта - corium. Помимо этого, в «Латинско-русском словаре» И. Х. Дворецкого в обширной статье о глаголе detraho 'стаскивать, снимать' (выделено 20 значений!) пятым значением дано 'сдирать' (pellem 'шкуру', словосочетание, отмеченное у Горация, Федра; coria occisis 'шкуры c убитых' - у Помпония Мелы) (Dvoretskiy 1986: 244). Горацию принадлежит ставшее поговорочным выражение detrahere alicui pellem букв. 'содрать с кого-нибудь шкуру', то есть 'разоблачить кого-л., обнаружить чьи-либо недостатки' (ср. в современном русском многозначное выражение содрать три шкуры). В «Оксфордском латино-английском словаре» у detraho выделено всего лишь 9 значений: основные - 'отделять ч.-либо, стаскивая или таща' (кошелёк с шеи, кольцо с пальца, удила с убитой лошади и т. п.); 'тянуть, тащить; сдирать, удалять' (OLD 1968-1982 : 531)9. Для нашего исследования производный от corium поздний (добавим отыменный - А. Г.) глагол excorio 'сдирать шкуру, снимать кожу, обдирать', отмеченный в Вульгате, латинском переводе Библии, и у экклезиастов (Dvoretskiy 1986: 298), и по способу образования, и по своей семантике, как уже сказано, представляется абсолютно прозрачным.

Помимо excorio, наше внимание привлёк включённый в этимологический словарь Эрну и Мейе синонимичный глагол glubo 'обдирать, лупить (кору), содрать (шкуру животного)', перфект glupsi, форма gluptum (?) не засвидетельствована, но у Плавта имеется префиксальное причастие deglüptus (déglupta maena 'мелкая очищенная от чешуи морская рыба'). Авторы словаря характеризуют glubo как древнее, редкое и техническое слово, едва представленное в романских языках; glubare засвидетельствовано в глоссах: glubavit, excoriavit (CGL V 205. 37); может быть, осталось в итальянском диалекте (ML 3804)

9 Лат. pellis - покрытая волосами или шерстью шкура животных, также когда она содрана (auch wenn es abgezogen ist); corium -'твёрдый (жёсткий?) покров животных и дубленая из него грубая кожа' (в противоположность alüta 'тонкая кожа') (Menge 1959: 151).

как *exglubare, в провансальском esgluá (ML 3010)? Cp. P. F. 87, 20 gluma hordei tunicula, dictum quod glubatur id granum. Unde et pecus glubi dicitur, cuius pellis detrahitur «gluma10 - чешуйка ячменя, названная так потому что от неё очищают зерно. Отсюда и о сдирании шкуры с мелкого скота говорят glubi ('быть очищаемым')». Приведены соответствия лат. glubo из древн.-верх.-нем. klioban 'рубить, раскалывать', древн.-сакс., древн.-исланд., англ. cleave 'раскалывать' (основа *gléubho-, см.: Szemerényi 1980: 283).

Таким образом, можно считать, что в латинском языке древнее производное от корня *der- 'отрывать', 'сдирать кожу', было вытеснено несколькими новообразованиями.

Изложненные в статье языковые факты и данные им объяснения свидетельствуют о глубокой древности их происхождения, уходящей своими корнями в общеиндоевропейскую эпоху. Наряду с этим наблюдаются и различные особенности языкового развития в отдельных индоевропейских языках, в частности в латинском.

Литература

Beekes, R. S. P. 2010: Etymological Dictionary of Greek. In two volumes.

Leiden; Boston: Brill. Boisacq, E. 1923: Dictionnaire étymologique de la langue grecque.

Seconde ed. Heidelberg, Paris. DELG - Chantraine, P. 1968-1980: Dictionnaire étymologique de la

langue grecque. Histoire de mots. Paris: 1968-1980. Dvoretskiy, I. Kh. 1958: Drevnegrechesko-russkiy slovar'. [Ancient Greek-Russian Dictionary]. Moscow.

Дворецкий, И. Х. 1958: Древнегреческо-русский словарь. М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей. Dvoretskiy, I. Kh. 1986: Latinsko-russkiy slovar'. [Latin-Russian Dictionary]. Moscow: Russkiy Yazyk.

Дворецкий, И. Х. 196: Латинско-русский словарь. М.: «Русский язык».

EDRL - Vasmer, M. 1986—1987: Etimologicheskiy slovar' russkogo yazyka [Etymological dictionary of Russian language]. I—IV. Moscow: Progress.

ЭСРЯ — Фасмер, М. 1986—1987: Этимологический словарь русского языка. Перевод и комментарии О. Н. Трубачёва. Т. I— IV. М.; Прогресс.

10 Подробное рассмотрение термина gluma, ae/'плёнка, покрывающая зерно, шелуха, кожица' в его связи с глаголом glubo см. также в статье «О нескольких этимологиях Варрона (колос и его части)» (Grosheva 2009: 182-197; особенно стр. 185-186, 191, 196).

EIEC - Mallory, J. P., Adams, D. Q. 1997: Encyclopedia of Indo-European

Culture. London: Fitzroy Dearborn Publishers. EM - Ernout, A., Meillet, A. 1959: Dictionnaire étymologique de la langue

latine: Histoire des mots. Paris: Éd. Klincksieck. Frisk, H. 1960: Griechisches Etymologisches Wörterbuch. Bd I (A - Ko).

Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag. Gamkrelidze, T. V., Ivanov, Vyach. Vs. 1984: Indoevropeyskiy yazyk i indoevropeycy [European and the Indo-Europeans : A Reconstruction and Historical Analysis of a Proto-Language and a Proto-Culture]. Vol. II.

Гамкрелидзе, T. B., Иванов, Вяч. Вс. 1984: Индоевропейский язык и индоевропейцы. Реконструкция и историко-типологический анализ праязыка и протокультуры. Кн. 2. Тбилиси

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Grintzer N. P. 2007: Gomer glazami Gomera [Homer as seen by Homer]. Vestnik istorii, literatury, iskusstva [Journal of History, Literature, Arts] 4, 245-257. Гринцер, Н. П. 2007: Гомер глазами Гомера. Вестник истории, литературы, искусства 4, 245-257. Grosheva, A. V. 209: Latinskaya zemledel'cheskaya leksika na indoevropeyskom fone [Latin Agricultural Terminology against the IndoEuropean Background]. St.Petersburg: Nauka. Грошева, А. В. 2009: Латинская земледельческая лексика на индоевропейском фоне. СПб. : Наука. Grosheva, A. V. 2014: [«Bringers of dreams» (Hypnos and Hermes) by Homer]. Indoevropeiskoe yazykoznanie i klassicheskaya filologiya [Indo-European linguistics and classical philology] 18, 198-214. Грошева, А. В. 2014: «Податели сна» (Tnvoç и 'Ep^ç) у Гомера. Индоевропейское языкознание и классическая филология 18, 198-214. Grosheva, A. V. 2016: On the Greek verbs derived from ^Stiç 'sweet'. Indoevropeyskoe yazykoznanie i klassicheskaya filologiya [Indo-European linguistics and classical philology] 20, 212-227. Грошева, А. В. 2016: О глаголах, производных от греч. ^Stiç 'сладкий'. Индоевропейское языкознание и классическая филология 20,212-227 Iliad 1935: Homer. Iliad. Transl. by N. I. Gnedich. Ed. and comm. by I. M. Tronsky. Moscow; Leningrad: Academia.

«Илиада» 1935: Гомер. Илиада. Перевод Н. И. Гнедича. Редакция и комментарий И.М. Тронского. М.; Л.: Academia. Iliad 1990: Homer. Iliad. Transl. by N. I. Gnedich. Comm. by A. I. Zaitsev. Leningrad: Nauka.

«Илиада» 1990: Гомер. Илиада. Перевод Н. И. Гнедича. Примечания А. И. Зайцева. Л.: «Наука». 1990. Kazansky, В. V. 1926: [Domestic base of sacrifice in Ancient Greece]. In:

Religion andSociety. Leningrad, 103-125. Казанский, Б. В. 1926: Бытовые основы жертвоприношения в Древней

Греции. В сб.: Религия и общество. Л., 103-125. KEWA - Mayrhofer, M. 1956-1980: Kurzgefaßtes etymologisches Wörterbuch des Altindischen / A Concise Etymological Sanskrit Dictionary. Bd. I—IV. Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag.

Krause, V. 1896: Gomerovskiy slovar' (k Iliade i Odissee) [Homeric Dictionary (for Iliad and Odyssey)]. 2nd ed., revised and supplemented. St.-Petersburg.

Краузе, В. 1896: Гомеровский словарь (к Илиаде и Одиссее). Изд. 2-ое, пересмотренное и дополненное составителем. С.- Петербург.

LSJ - Liddell, Н. G., Scott R. 1996: A Greek-English Lexicon. Rev. and augm. by Sir Henry Stuart Jones with the ass. of Roderick McKenzie. Oxford: at the Clarendon Press. Menge, Н. 1959: Lateinische Synonymik. C. Winter. ML - Meyer-Lubke, W. 1930: Romanisches etymologisches Wörterbuch.

3. vollst. neubearb. Aufl. Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag. Monro, D. B., Allen, Th. W. (eds.) 1920: Homeri Opera in five volumes.

Oxford: Oxford University Press. Mühll, P. von der 1993: Homeri Odyssea. Munich; Leipzig. OMHROY ПOIHMATA 1843: OMHROY ПOIHMATA. Homeri carmina.

Graece et Latine. Parisiis, Editore Ambrosio Firmin Didot. Odyssey 2000: Homer. Odyssey. Transl. by V. A. Zhukovsky. Ed. by V. N. Yarkho. Moscow: Nauka.

«Одиссея» 2000: Гомер. Одиссея. Перевод В. А. Жуковского. Издание подготовил В. Н. Ярхо. М.: «Наука», 2000. Orel, V. 1998: Albanian Etymological Dictionary. Leiden; Boston; Köln. OLD - Oxford Latin Dictionary. Oxford: at the Clarendon Press, 1968 [1982]. Szemerenyi, О. J. L. 1980: Vvedenie v sravnitel'noe yazykoznanie [Introduction to Indo-European Linguistics]. Moscow: Progress. Семереньи, О. Дж. Л. 1980: Введение в сравнительное языкознание. М.: Прогресс. Weisman, A. D. 1888: Grechesko-russkiy slovar' [Greek-Russian Dictionary]. 3rd ed. St.-Petersburg.

Вейсман, А. Д. 1888: Греческо-русский словарь. Изд. 3. СПб.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.