Научная статья на тему 'О ЯВЛЕНИИ ПОЛИСЕМИИ В АВИАЦИОННО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ НА ПРИМЕРЕ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ «СИСТЕМА УПРАВЛЕНИЯ ВОЗДУШНЫМ СУДНОМ»'

О ЯВЛЕНИИ ПОЛИСЕМИИ В АВИАЦИОННО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ НА ПРИМЕРЕ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ «СИСТЕМА УПРАВЛЕНИЯ ВОЗДУШНЫМ СУДНОМ» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
129
31
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
терминология / полисемия / авиация / перевод / междисциплинарность / terms / polysemy / aviation / translation / interdisciplinarity

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — О.М. Анурова, Н.Я. Иванова

Данная статья посвящена анализу явления внутрисистемной полисемии терминов в авиационно-технических текстах и особенностям передачи таких терминов с английского языка на русский при работе с технической документацией и руководствами по эксплуатации воздушных судов авиастроительных компаний Boeing and Airbus (Boeing 737 NG Flight Crew Operations Manual и Airbus A-320/A-321 Flight Crew Operating Manual), а также влиянию междисциплинарных связей на оценку адекватности перевода при межъязыковой передаче. На примере ЛСГ «Система управления воздушным судном» были рассмотрены и проанализированы термины, обладающие внутрисистемной полисемией, а также рассмотрено функционирование данных терминов в других ЛСГ авиационной терминосистемы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON THE PHENOMENON OF POLYSEMY IN AVIATION-TECHNICAL LITERATURE ILLUSTRATED BY THE LEXICAL-SEMANTIC GROUP “AIRCRAFT CONTROL SYSTEM”

The article is dedicated to the phenomenon of internal polysemy of terms in aviation technical texts and the translation peculiarities of such terms from English into Russian when working with technical documentation and manuals for aircraft operation of Boeing and Airbus aircraft (Boeing 737 NG Flight Crew Operations Manual and Airbus A-320/A-321 Flight Crew Operating Manual), as well as the interdisciplinary impact on the interlinguistic translation adequacy assessment. The terms of lexical group “Aircraft Control System”, including polysemy terms were considered and analyzed, as well as their functioning in various aviation term system was considered. Practical application of the results of the study is possible in the field of applied linguistics, both students of linguistic and technical faculties, and aviation specialists (aircraft designers, aviation engineers, flight crew members, etc.).

Текст научной работы на тему «О ЯВЛЕНИИ ПОЛИСЕМИИ В АВИАЦИОННО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ НА ПРИМЕРЕ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ «СИСТЕМА УПРАВЛЕНИЯ ВОЗДУШНЫМ СУДНОМ»»

УДК 811.111

Anurova O.M., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department I-11, MAI (Moscow, Russia), E-mail: kokorewa@rambler.ru

Ivanova N.Ya., senior teacher, Language Training Center, MAI Aviation Training Center (Moscow, Russia), E-mail: kryzhovniknadya@mail.ru

ON THE PHENOMENON OF POLYSEMY IN AVIATION-TECHNICAL LITERATURE ILLUSTRATED BY THE LEXICAL-SEMANTIC GROUP "AIRCRAFT CONTROL SYSTEM". The article is dedicated to the phenomenon of internal polysemy of terms in aviation technical texts and the translation peculiarities of such terms from English into Russian when working with technical documentation and manuals for aircraft operation of Boeing and Airbus aircraft (Boeing 737 NG Flight Crew Operations Manual and Airbus A-320/A-321 Flight Crew Operating Manual), as well as the interdisciplinary impact on the interlinguistic translation adequacy assessment. The terms of lexical group "Aircraft Control System", including polysemy terms were considered and analyzed, as well as their functioning in various aviation term system was considered. Practical application of the results of the study is possible in the field of applied linguistics, both students of linguistic and technical faculties, and aviation specialists (aircraft designers, aviation engineers, flight crew members, etc.).

Key words: terms, polysemy, aviation, translation, interdisciplinary.

О.М. Ануроеа, канд. филол. наук, доц., МАИ, г. Москва, Е-mail: kokorewa@rambler.ru

Н.Я. Иванова, ст. преп. Центра языковой подготовки Авиационного учебного центра МАИ, г. Москва, Е-mail: kryzhovniknadya@mail.ru

О ЯВЛЕНИИ ПОЛИСЕМИИ В АВИАЦИОННО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ НА ПРИМЕРЕ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ «СИСТЕМА УПРАВЛЕНИЯ ВОЗДУШНЫМ СУДНОМ»

Данная статья посвящена анализу явления внутрисистемной полисемии терминов в авиационно-технических текстах и особенностям передачи таких терминов с английского языка на русский при работе с технической документацией и руководствами по эксплуатации воздушных судов авиастроительных компаний Boeing and Airbus (Boeing 737 NG Flight Crew Operations Manual и Airbus A-320/A-321 Flight Crew Operating Manual), а также влиянию междисциплинарных связей на оценку адекватности перевода при межъязыковой передаче. На примере ЛСГ «Система управления воздушным судном» были рассмотрены и проанализированы термины, обладающие внутрисистемной полисемией, а также рассмотрено функционирование данных терминов в других ЛСГ авиационной терминосистемы.

Ключевые слова: терминология, полисемия, авиация, перевод, междисциплинарность.

Авиационная терминология, как и любая другая специализированная техническая терминология, может подразделяться на большое количество лекси-ко-семантических полей и лексико-семантических групп. Нельзя оставить без внимания и тот факт, что отечественная школа проектирования отличается от западной, что порой влечет за собой и отличия в терминологии, более того, различия в терминологии встречаются порой и среди крупнейших западных авиастроительных компаний. Еще в 70 - 80-х гг. 20 века были разработаны требования к «идеальному термину», к этим требованиям С.П. Хижняк относит однозначность и точность, номинативную функцию, тождество значения термина понятию и т.д. [1, с. 16]. Реализация всех этих требований существенно облегчала бы работу переводчиков и специалистов, однако зачастую тот или иной термин не может быть отнесен к «идеальному», так как обладает или же многозначностью, или же переводческой вариативностью. Но это не так. Авиационной терминологии уже более ста лет, и она считается достаточно устоявшейся, существуют специальные стандарты, технические документы и регламенты. Однако все эти документы не обновляются достаточно быстро, чтобы своевременно учитывать все изменения, происходящие в одной из самых технологичных и быстро развивающихся отраслей в мире. Стоит отметить, что, несмотря на тенденцию к стандартизации и системности, такие явления, как полисемия и омонимия, не устранены в полной мере.

Целью данной работы является рассмотрение и анализ основных особенностей формирования многозначных терминов в авиационной терминосистеме и проблем, возникающих при переводе таких лексических единиц с английского языка на русский при работе с авиационно-техническими текстами. Теоретической и методологической базой исследования послужили фундаментальные труды ведущих отечественных и зарубежных ученых в области сопоставительного языкознания, терминоведения и терминографии.

Рассматривая вопросы, связанные с нормализацией и стандартизацией терминов, мы постараемся проанализировать, как отдельная многозначная терминологическая единица соотносится со всей системой понятий отрасли. Для решения поставленных задач в работе использовались следующие методы исследования: метод сплошной выборки, сравнительно-сопоставительный анализ, а также семантический и контекстуальный анализ.

Основным материалом исследования послужили англоязычные лексические единицы, встречающиеся в руководствах авиастроительных компаний Airbus и Boeing по эксплуатации воздушных судов и руководствах по обучению летного состава.

В свою очередь, в более ранних работах мы ни раз отмечали, что один и тот же англоязычный термин может встречаться в нескольких данных подсистемах и в английском языке обладать полисемией или даже омонимией, в то время как в русском языке ему будут соответствовать разные переводные эквиваленты в зависимости от микро- и макроконтекста [2, с. 60].

Как отмечает А.В. Крыжановская, «современные термины - это номинанты системы понятий (реалий) науки, техники, производства, общественной жизни, официального языка, в котором термин конкретно дефинитивен» [3, с. 6]. Но всегда ли это так?

С.В. Гринев-Гриневич и Э.А. Сорокина в своей статье, посвященной полисемии, а также ложно ориентирующей полисемии отмечают, что «во многих случаях переводному термину в словарях соответствует несколько терминов, часть из которых не являются эквивалентами исходному термину, что приводит к ошибкам в переводе. Для начинающего переводчика ситуации, когда в переводном словаре приводятся дополнительные неправильные эквиваленты, являются весьма опасными» [4, с. 58]. Так, например, для термина «ручка управления» в словаре Мультитран, который используется многими переводчиками в своей профессиональной деятельности, приведено несколько английских эквивалентов, таких как "yoke", "control lever", "joystick", "control stick". При этом стоит отметить, что авиационными специалистами не приветствуется использование такого термина, как "joystick", например, при разговоре о боковой ручке управления в семействе Airbus, так как они ассоциируют термин "joystick" с компьютерными играми, а не с органами управления воздушным судном. Тьери Хамон Т., Наза-ренко А. и Грос С. в одной из своих статей приводят трехэтапную стратегию работы со словарями в тех случаях, когда речь идет о синонимии или полисемии термина [5]. Терминосистема авиации включает в себя множество различных лексико-семантических полей (ЛСП) и лексико-семантических групп (ЛСГ), для переводчиков и авиационного персонала сложности возникают, как правило, в тех случаях, когда один и тот же англоязычный термин имеет разные переводческие эквиваленты в зависимости от того, к какой ЛСГ он относится, исходя из микро- и макроконтекста. Специалисты, работающие с англоязычной технической литературой, хорошо знакомы с явлением, когда термин приходит в ту или иную отрасль из общеупотребительного языка и, соответственно, меняет свое более «привычное» значение, например «blade» может иметь значение «лезвие» или «острие» в общеупотребительном контексте, но в авиационно-техническом тексте, если мы говорим, например, о конструкции двигателя, эта лексема может иметь значение «лопасть» воздушного винта турбовинтового самолета или «лопатка» компрессора турбовентиляторного двигателя.

Еще одним ярким примером является термин «balloon», который в общеупотребительном контексте можно перевести как «воздушный шар», «баллон», «аэростат», «стеклянная колба», «мыльный пузырь». Однако в авиационно-тех-нической литературе мы можем увидеть этот термин со значением «взмывание» - резкий отход воздушного судна от земли при посадке из-за быстрого увеличения подъёмной силы крыла в результате несоразмерных действий пилота рулем высоты. Гораздо более сложная ситуация возникает в тех случаях, когда специалист, работая с технической документацией, уже знаком с тем или иным термином, относящимся к одной ЛСГ авиационной терминосистемы, а затем, работая с ним в другом ЛСП или ЛСГ не подозревает о полисемии термина или же его многозначности. По мнению РА. Будагова, термин может быть однозначным в пределах одной терминологии [6] или склонным к многозначности, то есть в терминосистеме используется одна форма для обозначения различных понятий. На примере ЛСГ «Система управления воздушным судном» рассмотрим и проанализируем термины, обладающие именно внутрисистемной полисемией, а также рассмотрим функционирование данных терминов в других ЛСГ авиационной терминосистемы.

Например, англоязычный термин "roll" имеет несколько значений: «крен», «вращение вокруг продольной оси», «движение ЛА по земле»; «бочка» (фигура пилотажа), «двойной переворот через крыло»; «пробег»; «разбег». Здесь не обойтись без понимания микроконтекста (в рамках предложения), а также макроконтекста (в рамках всего текста, возможно, предыдущих работ автора или же области целом).

При работе с текстами, касающимися систем управления воздушного судна, термин «roll» может иметь следующие значения: «In flight, if an engine failure occurs, and no input is applied on the sidestick, lateral normal law controls the natural tendency of the aircraft to roll and yaw» [7]. - «В полёте, если происходит отказ двигателя, и нет воздействия на боковую ручку управления, штатный закон управления в боковом канале управляет естественной тенденцией воздушного судна выполнять крен и осуществлять рыскание».

Рассмотрим еще один пример, относящийся к системе управления ВС. «For Dutch roll, the flight control laws combined with the natural aircraft damping are sufficient to correctly damp the Dutch roll oscillations» [7]. - «Что касается голландского шага, законов управления полетом в сочетании с естественной тенденцией воздушного судна к демпфированию вполне достаточно, чтобы правильно погасить колебания голландского шага». Следует заметить, что происхождение термина «голландский шаг», используемого для описания определенного типа движения самолета, неизвестно. Однако есть версия, что этот термин был заимствован из фигурного катания в начале 20-го века американским авиационным инженером Джеромом Хансакером.

Для переводчика крайне важно обращать внимание на то однословный ли термин перед ним или же в составе терминологической группы, так как зачастую именно это влияет на его семантику. Так, например, в предложении «The use of the tiller is not recommended during takeoff roll, because of its high efficiency, which might lead to aircraft overreaction» [7] переводчик выбирает значение «разбег», то есть начальный этап взлета воздушного судна, представляющий собой ускоренное движение самолета по взлетно-посадочной полосе. - «Использование рычага не рекомендовано во время разбега из-за его высокой эффективности, которая может привести к чрезмерной реакции воздушного судна».

Стоит отметить, что, несмотря на многозначность термина «roll», при обращении к тематическому словарю можно обнаружить все его эквиваленты в рассмотренных нами примерах. Безусловно, переводчик делает выбор из предложенных переводных эквивалентов, и для этого ему необходимо обладать достаточными фоновыми знаниями и учитывать микро- и макроконтекст для оценки адекватности перевода.

Возникает вопрос: что делать, если ни один из приведенных в словаре эквивалентов не подходит контекстуально? С лексической точки зрения при переводе терминов возможны две основные ситуации: 1) когда в языке перевода существуют эквиваленты термина оригинала (переводимого текста), зафиксированные в переводных словарях; 2) когда такие эквиваленты отсутствуют [8, с. 75].

Рассмотрим функционирование термина «path». В англо-русских словарях помимо общеупотребительных значений: «тропинка», «тропа», «стезя», «беговая дорожка», «линия поведения», «колея» и т.д., имеются и специальные авиационные значения: «траектория» (полёта), «ход» (напр. поршня). Англо-английский авиационный словарь приводит следующее толкование данного термина: Path -a route or course along which something moves.

В руководстве по эксплуатации ВС Boeing 737-800 нам встречается данный термин, который можно отнести к ЛСГ «Система управления воздушным судном»: «Control of the aircraft must be taken immediately by the left hand seat pilot, and a safe flight path established». - «Управление воздушным судном должно быть немедленно передано пилоту, сидящему слева, и безопасная траектория должна быть установлена».

В данном примере при переводе был использован эквивалент, зафиксированный в словаре. Однако термин «path» также встречается в ЛСГ «Система кондиционирования ВС» в руководстве по эксплуатации ВС Airbus A-320/A-321 «Warm pre-conditioned bleed air enters the cooling path via the pack flow control valve and is ducted to the primary heat exchanger». В тех случаях, когда выбор переводческого эквивалента не очевиден или переводчику сложно оценить адекватность перевода, насколько то или иное терминологическое сочетание подходит к контексту, в первую очередь стоит обратить внимание на частные свойствам термина, касающиеся его семантики. Д.С. Лотте отмечает, что в пределах терминоси-стемы между словом и значением не должно быть семантических противоречий [9]. Переводчику зачастую приходится самому вникать в технические особенности или же прибегать к консультации специалистов, чтобы оценить адекватность перевода. В результате эквивалентным и адекватным можно считать следующий перевод: «Теплый, предварительно охлажденный отобранный воздух поступает в канал охлаждения через клапан управления потоком воздуха на выходе из агрегата - регулятора системы СКВ и подается по трубопроводу к первичному теплообменнику». Такой эквивалент для термина "path", как «канал», нам удалось найти только в словаре Мультитран, при этом относится этот эквивалент к сфере компьютерных, а не авиационных технологий.

Ряд сложностей может вызвать и простой, на первый взгляд, англоязычный термин «mixer» - в общеупотребительном значении имеет перевод «миксер», «смешивающий аппарат или прибор», «смеситель», «преобразователь частоты», отдельно представлено и авиационное значение «камера смешения» в ТРДД

(турбореактивный двухконтурный двигатель). Однако данный термин встречается в составе терминологического сочетания, относящегося к ЛСГ «Система управления ВС». « A spoiler mixer, connected to the aileron cable-drive, controls the hydraulic power control units on each spoiler panel to provide spoiler movement proportional to aileron movement» [10].

Рис. 1. Термин "spoiler mixer" на схеме из руководства по эксплуатации Boeing 737

Стоит отметить, что терминологическое сочетание «spoiler mixer» в переводных словарях отсутствует, представлены лишь его покомпонентные эквиваленты, при этом spoiler - «интерцептор», «спойлер» (механизм крыла, предназначенный для увеличения аэродинамического сопротивления и управляемого уиеньшенияподъёмной силы). Как же объединить этидва термина?Авиаци-онно-технические тексты зачастую сопровождаются большим наличием схем и таблиц, особенно если это касается конструкционных особенностей воздушного судна. Безусловно, наличие экстралингвистических знаний в области переводимого текста значительно облегчает работу переводчика технической литературы, помогает оценить адекватность перевода, однако если таких знаний нет, абсолютно необходимо прибегать к помощи специализированной литературы или же к консультации специалистов (авиаконструкторов и пилотов-инструкторов, пилотирующих данный тип воздушного судна). С учетом прагматического и семантического аспекта термина, а также с помощью консультации специалистов был подобран следующий переводческий эквивалент: «Механизм управления интерцепторами, соединенный с тросовым приводом элеронов, управляет блоками гидравлического питания на каждой панели интерцепторов, чтобы обеспечить движение интерцепторов пропорционально движению элеронов».

Так как специализированная литература предназначена, как правило, для специалистов этой области, то для переводчика является крайне важным подобрать именно тот эквивалент, который функционирует в данной отрасли, используется специалистами и полностью отражает суть предмета, явления или же процесса.

Термин «mixer» также можно отнести и к ЛСГ «Воздушное кондиционирование ВС», но в данной группе он функционирует в его более привычном общеупотребительном значении. «This mixer unit mixes cold fresh air from the packs with the cabin air being recirculated through recirculation fans» [7]. - «Этот смеситель смешивает холодный свежий воздух из агрегатов - регуляторов системы воздушного кондиционирования с воздухом из пассажирского салона, который повторно проходит через вентиляторы рециркуляции».

Для наглядности приведем еще примеры внутрисистемной полисемии термина в виде сопоставительной таблицы 1.

Следовательно, можно сделать вывод, что необходимо учитывать каждую конкретную терминосистему и свойства термина в ней, а также то, является ли термин однословным или же встречается в составе терминологической группы. Это может привести к необходимости переосмысления общих свойств, которые в некоторых терминосистемах могут выступать как частные свойства. Если бы в переводном словаре каждому иноязычному термину соответствовало бы только одно значение, т.е. если бы термин был моносемичен, то вопрос перевода не вызывал бы сложностей. Переводчикам сложно сориентироваться в выборе подходящего эквивалента.

С.В. Гринев-Гриневич отмечает, что «во многих зарубежных стандартах терминологию вряд ли можно считать упорядоченной - в ней не устранены такие недостатки терминов, как многозначность и синонимия» [8, с. 21].

Как мы видим, многозначность термина обусловливает наличие множества вариантов его перевода. Приведенные примеры с использованием часто употребляемых терминов показывают, что переводчик в сфере авиации постоянно сталкивается с проблемой подбора необходимого эквивалента, которую не всегда поможет решить отраслевой словарь. Более того, в связи со стремительно развивающимися технологиями в сфере авиации, отраслевые словари просто не в состоянии своевременно учитывать и отражать все изменения и возникающие в языке особенности. В связи с этим ситуации, когда специалист, работая с современными техническими текстами, сталкивается с отсутствием переводного эквивалента в словаре, являются довольно распространенными.

Знание контекста, общая осведомленность об отрасли переводимого текста, в рамках которой осуществляется переводческая деятельность, и возможность непосредственного общения с техническими специалистами вносит ощутимый вклад в обеспечение адекватного перевода. Полученные результаты

и приводимый в работе богатый иллюстрированный материал могут найти применение при состаеюниисловарерипредстадеют интерес для теориии практики перевода. Практическое применение результатов исследования возможно в

области прикладной лингвистики как студентами лингвистических и технических факультетов, так и авиационными специалистами (авиаконструкторами, авиационными инженерами, членами летных экипажей и т.д.).

Таблица 1

Сопрстлвле ние переводов терминов.тзввлдимослдлтпди надлежности к разным ЛСД

Термин с указанием принадлежности к ЛСГ

Пример и перевод

Примечание

Bird

ЛСГ «Aвтoмттипвccийпoлeт» Рис. 2

The bird is> alsocomputedfromstaticpressure information. Therefore, if ths alPtuSe lnformates io not tuliaple, theflight crew reeut cocs ider the bird as not reliable.

(Beusop триектории r^oaiëTSt также раанесываетсяот енф1амации отитичеокего егвления. Следовательно, если инфор1еция о вотетенгдоотоеерна, лётный экипаж должен считать, что вектор траектории полёта также недостевер ныт)

Векор траекторсиролета

Используется производителями самолетов Airbus. В помощь пилоту они оснастили основной пилотажный дисплей (PFA)HHflH^beMRigAtPath Vector (Вектор Траектории Полета)йлииЬ ird" (индикация действительно похожа на птицу), которая показывает куда в данный момент перемещается центрдаст еомопеча.

Bird - общеупотребительный термин

Mostbirdstrikes осс ur at very low altitudes, below 500 feet AGL.

(Большинство столкновений с птицами происходят на малых высотах, ниже500футовнадуровнем земной поверхности.)

СРгиця

Transmitter

ЛСГ«Система Радиосвязи»

Trangmittpr sbiectors bncachAPPselP4t onb radio or system for transmission by that crewmember. (Переключатель радио передатчика на каждой панели рпрьопеаия аееио средствами выТсра^т оец^о радио или систреудляпннедачи эсимилеесмтрипажа.)

Радио передатчик

Слово образовано от латинского transmis-sio-«переход», «передача» добавлением суффикса -er к глаголу «transmit» - «передавать»

Transmitter

ЛСГ «Воздушное кондиционирование»

Ductpressure taesmtters fjrovide bteed air pressure indications tothe respective (LanS FV) pointers on the bleed air duct pvnasure inLioaton.

(Датчики давленти в труКапковод о пр едосиавлядетреа-зпвия к зателям (левому и правому)

п^пд|^кэторе давления в требопзеводе отбора воздуха.)

Датчик- электронное или электромеханическое устройство для преобразования опре-деленноговоздействия в электрический сигнал для передачи.

Используется производителями воздушных судов семейства Boeing в описании системы «Воздушногокондац ионд ров ания»).

Dot - общеупотребительный термин

Pt/Юез the aircraft eses hnocjet сдч^пПТе^д^т the еМР) Crsanapgd euidaChp PCP -/¡пЗеввтРТНр dashesипd the white dots next to those windows light up. (Когда воз-дршнри еудио pvc(ts3MphT зпиениыя пн а чедря от системы рркьтрдссев и ддраЕзмвпм пелетов (мпртилнние, задава-емшездяпь ютером), в окнах блока управления полетом отображаетсяпун seor.ia бееые точка рядомсэтимиок-нарсзагочаюртч.)

Точка

Green Dot scerd

матический полет»

Vteentfie Tirsrap upeeK is eetowGpTPs DiW sppgd.anp sJephoaee ir s pee d tesioireo as ieceeipsrse timst in мгИдо tH m aintein the reesire d/dnsirei uititude. (Koros oKsnoeTr cc^seppus^ct iysne pssohMHBbiropHeBT шей ткоросии, любое уптдьлетие скорости репует у Bdp hlensниятягhдлp sого,чтeбыLыдedживатьердеб^ы^ ons бхомнм/ю оыскту)

На и еыгоднейшая скорость - эксплуатационная скорость на «чвстом крыле» (без применения механ изации) при отказе одного двисетесяПренставлена зеленой точкой на ееновеом пилчдакнееесселее. АгЬд)

Библиографический список

1. Хижняк С.П. Когнитивная проблематика в общей теории термина: монография. Саратов, 2016.

2. Анурова О.М. Интернационализмы и их роль при переводе авиационно-технических текстов: сборник докладов. Москва; Выпуск 8, 2016.

3. Крыжановская А.В. Сопоставительное исследование терминологии современных русского и украинского языков: Проблемы унификации и интеграции. Киев, 1985.

4. Гринев-Гриневич С.В., Сорокина Э.А. Полисемия в общеупотребительной и в специальной лексике. Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика. 2015; № 4: 51 - 64.

5. Hammon T. Nazarenko A., Gros C. A step towards the detection of semantic variants of terms in technical documents. ACL '98/COUNG '98: Proceedings of the 36th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and 17th International Conference on Computational Linquistics. 1998; Vol. 1: 498 - 504. Available at: https: //dl.acm.org/ doi/10.3115/980845.980929#sec-ref

6. Будагов РА. Введение в науку о языке: учебное пособие для филологических факультетов университетов и педагогических институтов. Москва: Добросвет-2000, 2003.

7. Airbus A320/A321 Flight Crew Techniques Manual, 2020. Available at: https://www.737ng.co.uk/A320%20321%20FCTM%20Flight%20Crew%20Training%20Manual.pdf

8. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение: учебное пособие для студентов высших учебных заведений. Москва, 2008.

9. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. Москва: Издательство Академии Наук СССР 1961. References

1. Hizhnyak S.P. Kognitivnaya problematika v obschej teorii termina: monografiya. Saratov, 2016.

2. Anurova O.M. Internacionalizmy i ih rol' pri perevode aviacionno-tehnicheskih tekstov: sbornik dokladov. Moskva; Vypusk 8, 2016.

3. Kryzhanovskaya A.V. Sopostavitel'noe issledovanie terminologii sovremennyh russkogo i ukrainskogo yazykov: Problemy unifikacii i integracii. Kiev, 1985.

4. Grinev-Grinevich S.V., Sorokina 'E.A. Polisemiya v obscheupotrebitel'noj i v special'noj leksike. Vestnik MGOU. Seriya: Lingvistika. 2015; № 4: 51 - 64.

5. Hammon T. Nazarenko A., Gros C. A step towards the detection of semantic variants of terms in technical documents. ACL '98/COLING '98: Proceedings of the 36th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and 17th International Conference on Computational Linquistics. 1998; Vol. 1: 498 - 504. Available at: https: //dl.acm.org/ doi/10.3115/980845.980929#sec-ref

6. Budagov R.A. Vvedenie v nauku o yazyke: uchebnoe posobie dlya filologicheskih fakul'tetov universitetov i pedagogicheskih institutov. Moskva: Dobrosvet-2000, 2003.

7. Airbus A320/A321 Flight Crew Techniques Manual, 2020. Available at: https://www.737ng.co.uk/A320%20321%20FCTM%20Flight%20Crew%20Training%20Manual.pdf

8. Grinev-Grinevich S.V. Terminovedenie: uchebnoe posobie dlya studentov vysshih uchebnyh zavedenij. Moskva, 2008.

9. Lotte D.S. Osnovy postroeniya nauchno-tehnicheskoj terminologii: Voprosy teorii i metodiki. Moskva: Izdatel'stvo Akademii Nauk SSSR, 1961.

Статья поступила в редакцию 26.01.21

УДК 811

Gasanova K.M., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Literature of Dagestan, Dagestan State University (Makhachkala, Russia),

E-mail: uzlipat066@mail.ru

Gasanova R.R., master, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: uzlipat066@mail.ru

LEZGIN APHORISTIC CREATIVITY. The article says that Lezgin aphoristic creativity is one of the most ancient, favorite and most widespread types of Lezgin folklore. Proverbs are sayings that are consistent with the way of life and thoughts of many people. Lezgin proverbs and sayings are grouped according to the commonality of their ideological and thematic orientation and appear as a single work of art that reveals certain aspects of the life of the people. They are divided into the following topics: labor, reflection of social life, religion and everyday life of the people. The brevity of Lezgin proverbs and sayings does not prevent the imagery and clarity of formulations, the use of various means of poetics created in the process of developing artistic folk art. The study of proverbs and sayings of the Lezgin people enriches the native language, teaches to express thoughts simply and figuratively. The laconicness of Lezgin proverbs and sayings is supported by their intonation-syntax and rhythmic structure.

Key words: Lezgin folklore, proverbs, sayings, aphoristic creativity, people, saying, classification, work, religion, life.

К.М. Гасаноеа, канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: uzlipat066@mail.ru

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

P.P. Гасаноеа, магистр, Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: uzlipat066@mail.ru

ЛЕЗГИНСКОЕ АФОРИСТИЧЕСКОЕ ТВОРЧЕСТВО

В статье говорится о том, что лезгинское афористическое творчество - один из самых древних, любимых и наиболее распространенных видов лезгинского фольклора. Лезгинские пословицы и поговорки группируются по общности их идейно-тематической направленности и предстают как бы единым художественным произведением, раскрывающим те или иные стороны жизни народа. Они подразделяются на следующие темы: труд, отражение социальной жизни, религия и быт народа. Краткость лезгинских пословиц и поговорок отнюдь не препятствует образности и четкости формулировок, использованию самых различных средств поэтики, созданных в процессе развития художественного народного творчества. Изучение пословиц и поговорок лезгинского народа обогащает родной язык, учит просто и образно выражать мысли.

Ключевые слова: лезгинский фольклор, пословицы, поговорки, афористическое творчество, народ, изречение, классификация, труд, религия, быт.

Лезгинское афористическое творчество - один из самых древних, любимых и наиболее распространенных видов лезгинского фольклора. Как правило, в пословицах и поговорках выражается мнение народа, народная оценка жизни, народный ум.

Пословицами становились такие изречения, которые согласовывались с образом жизни и мыслями множества людей. Такие изречения могли существовать тысячелетия, переходя от поколения к поколению. За каждой из пословиц стоит авторитет поколений, их создавших. Поэтому пословицы не спорят, не доказывают - они просто утверждают или отрицают что-либо, что все ими сказанное - твердая истина. Для того чтобы наглядно и ясно показать свое жизненное положение, жизненный опыт, дать оценку людям, народ использует пословицы и поговорки [1 - 11]. С помощью них он критикует отрицательные стороны или же показывает положительные качества. По этому поводу Даль писал: «Пословицы - свод народной опытной премудрости и суемудрия, это стоны и вздохи, плач и рыдания, радость и веселье, горе и утешенье в лицах; это цвет народного ума, самобытной стати; это житейская народная правда, своего рода судильник, никем не судимый» [5, с. 25].

Работа по собиранию дагестанских пословиц и поговорок началась еще во второй половине XIX в. В трудах известного русского лингвиста П.К. Услара лезгинские пословицы и поговорки приводятся наряду с другими дагестанскими изречениями. Правда, исследователь не записывал их специально, ему нужны

были они для иллюстрации своих трудов «Кое-что о словесных произведениях горцев», «Кюринский язык» [11].

Лезгинские паремии привлекали внимание и других собирателей и исследователей XIX века. Так, в 1892 году 23 лезгинские пословицы и поговорки были опубликованы Лионидзе в «Сборнике материалов для описания местностей и племен Кавказа», а в 1903 году - 12 о кюринских изречений - в сборнике «Весь Кавказ»[8, с. 112]. Интерес к лезгинским паремиям особенно возрос в советский период. Одним из первых собирателей лезгинского фольклора был Агалар Гад-жиев, который в 1941 году опубликовал пословицы, поговорки и загадки в сборнике «Лезгйирин фольклор» [6].

Другой собиратель, И. Вагабов в 1961 году опубликовал собранные им афористические жанры в единый сборник, куда вошли наиболее популярные пословицы, поговорки и загадки лезгин [7]. На русском языке лезгинские пословицы и поговорки в переводе Б. Талибова вошли в сборник «Пословицы и поговорки народов Востока».

Большое количество лезгинских пословиц и поговорок были помещены писателем 3. Ризвановым в газете «Красный Кусар» («ГызылКусар») за 1964 -1968 гг. Немалое количество текстов лезгинских паремий, записанных студентами ДГУ и ДГПУ во время фольклорных экспедиций, хранится в рукописных фондах НИИФЛИ ДГУ и Студенческой фольклорной лаборатории ДГПУ (СФЛ ДГПУ).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.