Библиографический список
1. Хижняк С.П. Когнитивная проблематика в общей теории термина: монография. Саратов, 2016.
2. Анурова О.М. Интернационализмы и их роль при переводе авиационно-технических текстов: сборник докладов. Москва; Выпуск 8, 2016.
3. Крыжановская А.В. Сопоставительное исследование терминологии современных русского и украинского языков: Проблемы унификации и интеграции. Киев, 1985.
4. Гринев-Гриневич С.В., Сорокина Э.А. Полисемия в общеупотребительной и в специальной лексике. Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика. 2015; № 4: 51 - 64.
5. Hammon T. Nazarenko A., Gros C. A step towards the detection of semantic variants of terms in technical documents. ACL '98/COUNG '98: Proceedings of the 36th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and 17th International Conference on Computational Linquistics. 1998; Vol. 1: 498 - 504. Available at: https: //dl.acm.org/ doi/10.3115/980845.980929#sec-ref
6. Будагов РА. Введение в науку о языке: учебное пособие для филологических факультетов университетов и педагогических институтов. Москва: Добросвет-2000, 2003.
7. Airbus A320/A321 Flight Crew Techniques Manual, 2020. Available at: https://www.737ng.co.uk/A320%20321%20FCTM%20Flight%20Crew%20Training%20Manual.pdf
8. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение: учебное пособие для студентов высших учебных заведений. Москва, 2008.
9. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. Москва: Издательство Академии Наук СССР 1961. References
1. Hizhnyak S.P. Kognitivnaya problematika v obschej teorii termina: monografiya. Saratov, 2016.
2. Anurova O.M. Internacionalizmy i ih rol' pri perevode aviacionno-tehnicheskih tekstov: sbornik dokladov. Moskva; Vypusk 8, 2016.
3. Kryzhanovskaya A.V. Sopostavitel'noe issledovanie terminologii sovremennyh russkogo i ukrainskogo yazykov: Problemy unifikacii i integracii. Kiev, 1985.
4. Grinev-Grinevich S.V., Sorokina 'E.A. Polisemiya v obscheupotrebitel'noj i v special'noj leksike. Vestnik MGOU. Seriya: Lingvistika. 2015; № 4: 51 - 64.
5. Hammon T. Nazarenko A., Gros C. A step towards the detection of semantic variants of terms in technical documents. ACL '98/COUNG '98: Proceedings of the 36th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and 17th International Conference on Computational Linquistics. 1998; Vol. 1: 498 - 504. Available at: https: //dl.acm.org/ doi/10.3115/980845.980929#sec-ref
6. Budagov R.A. Vvedenie v nauku o yazyke: uchebnoe posobie dlya filologicheskih fakul'tetov universitetov i pedagogicheskih institutov. Moskva: Dobrosvet-2000, 2003.
7. Airbus A320/A321 Flight Crew Techniques Manual, 2020. Available at: https://www.737ng.co.uk/A320%20321%20FCTM%20Flight%20Crew%20Training%20Manual.pdf
8. Grinev-Grinevich S.V. Terminovedenie: uchebnoe posobie dlya studentov vysshih uchebnyh zavedenij. Moskva, 2008.
9. Lotte D.S. Osnovy postroeniya nauchno-tehnicheskoj terminologii: Voprosy teorii i metodiki. Moskva: Izdatel'stvo Akademii Nauk SSSR, 1961.
Статья поступила в редакцию 26.01.21
УДК 811
Gasanova K.M., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Literature of Dagestan, Dagestan State University (Makhachkala, Russia),
E-mail: [email protected]
Gasanova R.R., master, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]
LEZGIN APHORISTIC CREATIVITY. The article says that Lezgin aphoristic creativity is one of the most ancient, favorite and most widespread types of Lezgin folklore. Proverbs are sayings that are consistent with the way of life and thoughts of many people. Lezgin proverbs and sayings are grouped according to the commonality of their ideological and thematic orientation and appear as a single work of art that reveals certain aspects of the life of the people. They are divided into the following topics: labor, reflection of social life, religion and everyday life of the people. The brevity of Lezgin proverbs and sayings does not prevent the imagery and clarity of formulations, the use of various means of poetics created in the process of developing artistic folk art. The study of proverbs and sayings of the Lezgin people enriches the native language, teaches to express thoughts simply and figuratively. The laconicness of Lezgin proverbs and sayings is supported by their intonation-syntax and rhythmic structure.
Key words: Lezgin folklore, proverbs, sayings, aphoristic creativity, people, saying, classification, work, religion, life.
К.М. Гасаноеа, канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: [email protected]
P.P. Гасаноеа, магистр, Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: [email protected]
ЛЕЗГИНСКОЕ АФОРИСТИЧЕСКОЕ ТВОРЧЕСТВО
В статье говорится о том, что лезгинское афористическое творчество - один из самых древних, любимых и наиболее распространенных видов лезгинского фольклора. Лезгинские пословицы и поговорки группируются по общности их идейно-тематической направленности и предстают как бы единым художественным произведением, раскрывающим те или иные стороны жизни народа. Они подразделяются на следующие темы: труд, отражение социальной жизни, религия и быт народа. Краткость лезгинских пословиц и поговорок отнюдь не препятствует образности и четкости формулировок, использованию самых различных средств поэтики, созданных в процессе развития художественного народного творчества. Изучение пословиц и поговорок лезгинского народа обогащает родной язык, учит просто и образно выражать мысли.
Ключевые слова: лезгинский фольклор, пословицы, поговорки, афористическое творчество, народ, изречение, классификация, труд, религия, быт.
Лезгинское афористическое творчество - один из самых древних, любимых и наиболее распространенных видов лезгинского фольклора. Как правило, в пословицах и поговорках выражается мнение народа, народная оценка жизни, народный ум.
Пословицами становились такие изречения, которые согласовывались с образом жизни и мыслями множества людей. Такие изречения могли существовать тысячелетия, переходя от поколения к поколению. За каждой из пословиц стоит авторитет поколений, их создавших. Поэтому пословицы не спорят, не доказывают - они просто утверждают или отрицают что-либо, что все ими сказанное - твердая истина. Для того чтобы наглядно и ясно показать свое жизненное положение, жизненный опыт, дать оценку людям, народ использует пословицы и поговорки [1 - 11]. С помощью них он критикует отрицательные стороны или же показывает положительные качества. По этому поводу Даль писал: «Пословицы - свод народной опытной премудрости и суемудрия, это стоны и вздохи, плач и рыдания, радость и веселье, горе и утешенье в лицах; это цвет народного ума, самобытной стати; это житейская народная правда, своего рода судильник, никем не судимый» [5, с. 25].
Работа по собиранию дагестанских пословиц и поговорок началась еще во второй половине XIX в. В трудах известного русского лингвиста П.К. Услара лезгинские пословицы и поговорки приводятся наряду с другими дагестанскими изречениями. Правда, исследователь не записывал их специально, ему нужны
были они для иллюстрации своих трудов «Кое-что о словесных произведениях горцев», «Кюринский язык» [11].
Лезгинские паремии привлекали внимание и других собирателей и исследователей XIX века. Так, в 1892 году 23 лезгинские пословицы и поговорки были опубликованы Лионидзе в «Сборнике материалов для описания местностей и племен Кавказа», а в 1903 году - 12 о кюринских изречений - в сборнике «Весь Кавказ»[8, с. 112]. Интерес к лезгинским паремиям особенно возрос в советский период. Одним из первых собирателей лезгинского фольклора был Агалар Гад-жиев, который в 1941 году опубликовал пословицы, поговорки и загадки в сборнике «Лезгйирин фольклор» [6].
Другой собиратель, И. Вагабов в 1961 году опубликовал собранные им афористические жанры в единый сборник, куда вошли наиболее популярные пословицы, поговорки и загадки лезгин [7]. На русском языке лезгинские пословицы и поговорки в переводе Б. Талибова вошли в сборник «Пословицы и поговорки народов Востока».
Большое количество лезгинских пословиц и поговорок были помещены писателем 3. Ризвановым в газете «Красный Кусар» («ГызылКусар») за 1964 -1968 гг. Немалое количество текстов лезгинских паремий, записанных студентами ДГУ и ДГПУ во время фольклорных экспедиций, хранится в рукописных фондах НИИФЛИ ДГУ и Студенческой фольклорной лаборатории ДГПУ (СФЛ ДГПУ).
Лезгинские паремии с лингвистических позиций изучались в 1974 г и в талантливом труде «Чи мисалрикай» («О наших пословицах») [7, с. 25] языковедом А.Г. Гюльмагомедовым. Словом, этот труд - первая удачная попытка оценить природу и специфику лезгинских паремий.
В работе фольклориста А.М. Ганиевой «Очерки устно-поэтического творчества лезгин»[10, с. 237] пословицам и поговоркам посвящен отдельный раздел.
В статье А.Р Гашаровой «Об особенностях художественной формы лезгинских народных пословиц и поговорок» уделяется внимание внутренним закономерностям поэтики жанра пословиц, а также вопросам звуковой организации и стихотворной формы народных изречений [3].
Лезгинские афоризмы создавались народом в прошлом, создаются и сейчас. Так, к примеру, такие пословицы:
- «Ханлариз суеар, беглериз суеар, яргъалалач а югъ, чазни же-да сувар». - «У ханов праздник, у беков праздник, недалеко тот день и у нас будет праздник». Эта и ряд другие пословицы и поговорки создавались и до Октябрьской революции.
- «Ни кеалахда-недабуллух ни квалахдач-чакай кьулухъ». - «Кто работает, тот кушает, кто не работает - подальше от нас». По смыслу этой пословицы можно определить, что она была создана после Октябрьской революции.
В лезгинской речи часто используются следующие пословицы и поговорки:
- «Ам гафунихъ жибминдакъекъведайди туш». - «Он за словом в карман не лезет»;
- «Раб фейи патахъгьални фида». - «Куда пойдет иголка, туда пойдет и нитка»;
- «А вилец1ам». - «В тот глаз сук». О таких пословицах и поговорках мы не можем сказать, в какой именно период народ создал их.
В свою очередь, лезгинские пословицы и поговорки как по тематике, так и по своей структуре близки к паремиям всех дагестанских народов, они в целом входят в общедагестанский паремиологический фонд.
Многие образцы пословиц приобрели общекавказский характер, поскольку исторические связи древней Албании с соседними странами, особенно с Арменией и Грузией, интенсивно поддерживались вплоть до окончательного утверждения ислама в Дагестане. А культурные связи, существовавшими веками с народами Закавказья и Ближнего Востока, способствовали проникновению в лезгинский фольклор большого количества восточных пословиц и поговорок.
Однако из сказанного не должно складываться впечатление, что лезгинские паремии лишены национальной специфики, что это некий разноэтнический «гибрид». Этническое своеобразие лезгинских паремий отмечается во множестве оригинальных текстов, в изобразительно-выразительных средствах, отражении быта, местного колорита и, конечно же, в языке. Это своеобразие изречений, их языковая и идейно-тематическая заостренность проявляется в изображении географических объектов, специфических для народа деталях повседневной жизни, в характерном менталитете изучаемого народа.
При группировании пословиц по общности их идейно-тематической направленности они предстают перед нами как бы единым художественным произведением, раскрывающим те или иные стороны жизни народа.
Творческие способности народа полнее всего выявляются в его труде.
Множество пословиц и поговорок, проникнутые верой в силу человеческого труда, говорит о его понимании смысла жизни и целях, радости и счастье созидания, например:
- «К1еалахгафаралдиеаъ, кьилелдиаеун лазим я». - «Дело не разговорами, а умом делают».
В метких лезгинских народных изречениях прославляются умение, мастерство, ловкость, искусство человеческих рук.
Пословицы и поговорки лезгинского народа разнообразны по содержанию. В них наряду с трудовой деятельностью человека отражены и взаимоотношения людей: любовь, ненависть, дружба, вражда, классовая непримиримость, отношение к науке, знаниям, природе.
Особенно много пословиц и поговорок о социальной природе народа. Они носят классовый характер. Пословицы и поговорки, созданные богатыми и муллами, защищают вечное господство богатых над трудовым народом, отвлекают народ от светлого будущего, оставляя народные массы в темноте. А пословицы и поговорки, созданные народом, показывают бесправное положение бедных и критикуют богатых. Они проникнуты верой в светлое будущее. Об этом говорят следующие пословицы и поговорки:
- «Девлетлудазбелли, кесибдиз дели лугьуда». - «Богатому - пожалуйста, бедному сумасшедший говорят».
- «Кесибдизаялар, девлетлудазгзаф пул жеда». - «У бедного много детей, у богатого много денег бывает».
- «Тухдазгишиндакай хабар жедач». - «Сытый голодного не уразумеет».
Библиографический список
- «Дареили кесибдагъ дизакъудда, деелетлуарандиз». - «Нищета бедного в горы угоняет, богатого - в степь».
- «Кесибрекьидайла, фекьиазар лужеда». - «Когда умирает бедняк, мулла заболевает».
- «Кесиб динбахткъ арагъайпа еич ахеарал фида» - «Бедняк спит, когда у него просыпается счастье».
- «Пулдихъфекьи, фекьи я, шариат нимасакъа чузжеда». - «За деньги не только муллу, но и шариат можно купить»;
Не обошла стороной народная мудрость и религию: среди лезгинских пословиц и поговорок можно найти высказывания о религии, его служителях, муллах. Наблюдается то, что лезгинские пословицы и поговорки советского периода отражают неоднозначное отношение к религии, а именно к ее приспешникам, например: «Фекьидикай нифахра дикай аллах дихуьй». - «От мулл и знахарей боже упаси», «Фекиникай хьай итанижеда, итим хьунухьчетин я». - «Стать муллой всякий сможет, человеком стать труднее».
Суровые условия жизни горцев, порождавшие дикие адаты, шариат, который поддерживал большей частью мужскую половину общества, позволяя многоженство, раннюю выдачу девушек замуж, что превращало женщину в рабыню мужа. Это порождало в народе такие пословицы, поговорки:
- «Дишегьлидинч 1араряргъи, акьулжеда». - «У женщины волосы длинные, ум короткий».
- «Аллах сад я, кьеедлагьай Алла гьпапазгьуьл я». - «Аллах один в мире, второй Аллах для жены - муж».
- «Папа ч1уртаеурк 1еал алла гьдиеайнич 1уризжедач». - «Дом, который не разорила жена, и Аллах не разорит».
- «Руш хьайит1а - еаз, гада хьайит1а - заз». - «Если родится сын -мне, если родится дочь - тебе».
Нслучайно появилась такая пословица, как «Гъуьлуьнк1еалеже-далди, сура хьайит 1ахъсан я». - «Чем быть в доме мужа, лучше быть в могиле». Дело в том, что до Октябрьской революции девушка, которая должна была выходить замуж, не видела и не знала своего жениха. Её выдавали замуж не по ее воле.
Пословицы и поговорки о женщине, созданные после революции, противостоят пословицам и поговоркам, созданным до нее, например: «К1еаликай к1еа-лийи дайди паб я». - «Дом украшает только женщина». Встречаются и такие пословицы и поговорки, в которых показывают отрицательные качества отдельных современных женщин: «Паб аеа к1еалтуьк1уьрдай, паб аеа к1еалчук 1урдай». - «Женщина есть украшающая дом, женщина есть разоряющая дом».
Во многих пословицах и поговорках лезгинского народа проявляются высокое чувство дружбы, любви к родине, ненависти к врагам:
- «Хъсан дуст екехазина я». - «Хороший друг - большой клад».
- «Душман к1еачеризкилигда, дуст чиниз» - «Враг смотрит в ноги, а друг в лицо».
- «Дустеилелгат 1умна, душман еалийида йдиеири далай пис душман я». - «Самый плохой враг - это тот, кто делает плохое с дружеским подходом».
Многим пословицам и поговоркам лезгинского народа характерно стиховое начало, но не всегда это сохраняется в переводах. Если в той или иной пословице и поговорке нет четкой рифмы, то обязательно имеет место аллитерация, ритм, созвучие, то есть элементы, присущие лезгинским стихам:
- «Дуст кьазрегьятхуьзчетин я». - «Заиметь друга легко, беречь дружбу трудно».
- «Дак1анбур аеа лугъузхуьряй, гъуьлягър аеа лугьузхуьряй, гъ-уьлягъар аеа лугьузсурайэкъеч1ичхьи». - «Покидать село от того, что там твои ненавистники, и покидать могилу от того, что там змеи - нельзя» и др.
Лаконичность лезгинских пословиц и поговорок поддерживается их интонационно-синтаксическим и ритмическим строением.
Интонационно-синтаксическое и ритмическое строение пословицы и поговорки обусловливается их идейным заданием. Возьмем, к примеру, пословицу: «Пул аеа-деелетлу я, акьуллу я, пул аеач-ахмакь». - «Деньги есть - богатый, умный, денег нет - дурак». В этой пословице две части: первая часть в интонационном, синтаксическом и ритмическом отношениях резко выделена, вторая часть контрастна первой. В целом пословица говорит о мысли народа, направленной против богатых в защиту бедных.
Язык пословиц и поговорок лезгинского народа поэтичен, образен, точен, прост и богат. В них часто употребляются изобразительно-выразительные средства: эпитеты, сравнения, гиперболы, метафоры, антитезы и т.д. Краткость лезгинских пословиц и поговорок отнюдь не препятствует образности и четкости формулировок, использованию самых различных средств поэтики, созданных в процессе развития художественного народного творчества. Изучение пословиц и поговорок обогащает язык, учит просто и образно выражать мысль.
1. Абакарова Ф.О. Дагестанско-грузинские фольклорные связи. Фольклор народов РСФСР: межвузовский научный сборник. Уфа, 1987: 16 - 21.
2. Гасанов М.М. Афористические жанры (пословицы, поговорки, загадки). Традиционный фольклор народов Дагестана. Москва, 1991.
3. Гашарова А.Р Об особенностях художественной формы лезгинских народных пословиц и поговорок. Известия Южного федерального университета. Филологические науки. 2007: 133 - 140.
4. Гюльмагомедов А.Г О наших пословицах. Махачкала, 1974.
5. Даль В. Пословицы и поговорки русского народа. Москва, 1957.
6. Лезгинский фольклор. Составитель А. Гаджиев. Махачкала, 1941.
7. Лезгинские пословицы и поговорки. Составитель И. Вагабов. Махачкала, 1961.
8. Лионидзе, Султанов Б. Кюринские тексты (пословицы, сказки и анекдоты). СМОМПК. Тифлис, 1892; Выпуск 14, отдел II: 135 - 202.
9. Назаревич А.Ф. Пословицы и поговорки народов Дагестана. Махачкала, 1958.
10. Ганиева А.М. Очерки устно-поэтического творчества лезгин: монография. Москва, 2004.
11. Гасанова Ф.Д. Пословицы и поговорки лезгин в сравнении с паремиями азербайджанцев. Диссертация ... кандидата филологических наук. Махачкала, 2006. References
1. Abakarova F.O. Dagestansko-gruzinskie fol'klornye svyazi. Fol'klor narodov RSFSR: mezhvuzovskij nauchnyj sbornik. Ufa, 1987: 16 - 21.
2. Gasanov M.M. Aforisticheskie zhanry (poslovicy, pogovorki, zagadki). Tradicionnyj fol'klor narodov Dagestana. Moskva, 1991.
3. Gasharova A.R. Ob osobennostyah hudozhestvennoj formy lezginskih narodnyh poslovic i pogovorok. Izvestiya Yuzhnogo federal'nogo universiteta. Filologicheskie nauki. 2007: 133 - 140.
4. Gyul'magomedov A.G. O nashih poslovicah. Mahachkala, 1974.
5. Dal' V. Poslovicy i pogovorki russkogo naroda. Moskva, 1957.
6. Lezginskij fol'klor. Sostavitel' A. Gadzhiev. Mahachkala, 1941.
7. Lezginskieposlovicy ipogovorki. Sostavitel' I. Vagabov. Mahachkala, 1961.
8. Lionidze, Sultanov B. Kyurinskie teksty (poslovicy, skazki i anekdoty). SMOMPK. Tiflis, 1892; Vypusk 14, otdel II: 135 - 202.
9. Nazarevich A.F. Poslovicy ipogovorki narodov Dagestana. Mahachkala, 1958.
10. Ganieva A.M. Ocherki ustno-po'eticheskogo tvorchestva lezgin: monografiya. Moskva, 2004.
11. Gasanova F.D. Poslovicy i pogovorki lezgin v sravnenii s paremiyami azerbajdzhancev. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Mahachkala, 2006.
Статья поступила в реакцию 24.01.21
УДК 82
Islamova L.Ya., postgraduate, Department of Ingush Literature and Folklore, Ingush State University (Magas, Russia), E-mail: islamova.м[email protected]
Islamova M.Ya., postgraduate, Department of Ingush Literature and Folklore, Ingush State University (Magas, Russia), E-mail: islamova.м[email protected]
THE THEME OF THE MOTHERLAND AND THE PEOPLE IN THE POETIC WORLD OF SAID CHAKHKIEV. The article deals with the study of the theme of the motherland and the people in the poetry of the Ingush poet Said Chakhkiev. Figuratively, Said Chakhkiev deeply reveals the theme of his small homeland, his native land. He admires its pristine beauty and nature. His love is infinite, sometimes he cannot explain the immensity of his feelings, for the expression of which he does not need any reasons or any evidence. In the process of analyzing his works, attention is focused on the thematic range of the poet's lyrics, which are characterized by the richness and diversity of the content layer, internal unity, concreteness and eventfulness. A generalized picture of life is created on the basis of personal experiences. The theme of the Motherland is interpreted by the poet in the context of the theme of nature and the people, for which the richness of artistic-expressive and lexical means of language is used: epithets, comparisons, personifications, metaphors.
Key words: comprehension, poetic world, lyrical hero, image, landscape, poem, creative individuality, Motherland, native land, nature, people.
Л.Я. Исламом, аспирант, ФГБОУ ВО «Ингушский государственный университет», г. Магас, E-mail: islamova. iwakka 06 @mail.ru
М.Я. Исламова, аспирант, ФГБОУ ВО «Ингушский государственный университет», г. Магас, E-mail: islamova. iwakka 06 @mail.ru
ТЕМА РОДИНЫ И НАРОДА В ПОЭТИЧЕСКОМ МИРЕ САИДА ЧАХКИЕВА
Статья посвящена исследованию темы Родины и народа в поэзии ингушского поэта Саида Чахкиева. Образно, глубоко раскрывает автор тему своей малой родины, родной земли. Он восхищен ее первозданной красотой и природой. Его любовь бесконечна, порой он не может объяснить безмерность своих чувств, для выражения которых ему не нужны ни причины, ни какие-либо доказательства. В процессе анализа его произведений акцентируется внимание на тематическом диапазоне лирики поэта, для которой характерно богатство и многоплановость содержательного пласта, внутреннее единство, конкретность и событийность. Обобщенная картина жизни создается на основе личных переживаний. Тема Родины осмысливается поэтом в контексте темы природы и народа, для чего используется богатство художественно-выразительных и лексических средств языка: эпитеты, сравнения, олицетворения, метафоры.
Ключевые слова: осмысление, поэтический мир, лирический герой, образ, пейзаж, стихотворение, творческая индивидуальность, Родина, родная земля, природа, народ.
Формирование творческой индивидуальности Саида Чахкиева происходит в начале 1960-х годов, в период, ставший для ингушской литературы поистине возрожденческим. На интенсивное развитие художественной культуры, находящейся в состоянии стагнации в течение 13 лет вследствие тотальной высылки в феврале 1944 года, колоссальное влияние оказали «общественно-политические и духовные изменения, произошедшие в жизни ингушского народа после депортации и репрессий сталинизма» [1]. В национальный литературный процесс, в котором плодотворно творили писатели старшего поколения - И. Базоркин, Б. Зязиков, Х.-М. Муталиев, С. Озиев, Х. Осмиев, К. Чахкиев, Дж. Яндиев, влилась новая когорта художников слова - А. Боков, М.-С. Плиев, С. Чахкиев и другие [1 - 5]. Художественный мир поэзии и прозы писателей отличала «постановка и решение социально-психологической и нравственно-философской проблематики, осмысляемой сквозь призму категорий долга, совести, чести и достоинства... В изображении как исторических событий, так и современных реалий акцентировалось внимание на героических и положительных сторонах жизни общества, что, в свою очередь, дает основу для концепции человека, мира и истории [3, с. 24].
Значительным достижением ингушской художественной мысли данного периода стала поэзия С. Чахкиева [6; 7]. Пронизанная глубоким чувством патриотизма, она свидетельствовала о кровной связи поэта со своим народом: «Если б сталось - отчизны лишили меня», «Родина», «Отчизне», «Я рожден в ауле», «Собирайся, мой сын», «В родном селе», «У земного изголовья», «Нана», «Ингушетия», «Журавли», «Назрань», «Клок сена» и другие, «связанных общими мировоззренческими установками, оценками, инвариативными мотивами и образами,
общими художественными приемами» [4, с. 244]. Так, в стихотворении «Родина», являющемся гимном Родине, выражена безмерная любовь поэта к родному краю, гордость за его историю. Первая строфа несет в себе вопрос к «Я-поэта»: Где взять слова особого закала, Чтоб рассказать восторженностью строк, Как ты творила, строила, искала И шла своей труднейшей из дорог?
Для произведения характерна концентрация глагольных форм изъявительного наклонения, повтор грамматических форм прошедшего времени, усиливающих эмоциональное воздействие и выражающих безусловную уверенность и убежденность:
Мы помним все. Ничто не позабылось В твоей судьбе, суровой и простой: Померкло зло, насилие разбилось Перед твоей великой добротой.
Автор не скрывает своей любви к «родному пепелищу» и восторга за достигнутые победы, преодоленные трудности и желает только одного: Была бы ты - мне большего не надо, Была бы ты, властительная, -Будь! [6, с. 30].
Для создания образа Родины автором используется богатейший арсенал изобразительно-выразительных средств языка - метафоры, эпитеты, олицетво-