УДК 811.112.2'37
Г. Н. Острикова
доктор филологических наук, доцент,
доцент кафедры немецкой филологии Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации Южного федерального университета e-mail: [email protected]
О ЯВЛЕНИИ ЭНАНТИОСЕМИИ В СОВРЕМЕННОЙ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЙ ПРАКТИКЕ
В работе рассматриваются вопросы лексикографической фиксации энан-тиосемичных единиц немецкого языка. Фиксация энантиосемичных лексических и фразеологических единиц в современных словарях неоднозначна, специальные пометы для таких языковых единиц отсутствуют. Исходя из того, что основным признаком энантиосемии является наличие двух противоположных значений в одной звуковой или графической форме, предлагается ввести в лексикографической практике особое обозначение энантонимов.
Ключевые слова: лексическая единица; фразеологическая единица; энантиосемия; лексикографическое описание; энантоним.
G. N. Ostrikova
Litt.D., Associate Professor at the Department of German Philology at the Institute of Philology, Journalism and Cross-cultural Communication, Southern Federal University e-mail: [email protected]
THE PROBLEM OF ENANTIOSEMY IN MODERN LEXICOGRAPHY
The paper deals with the problem of lexicographic codification of German enantiosemic units. Modern dictionary entries for enantiosemic lexical and phraseological units are ambiguous and are provided with no special markers. Considering the fact that enantiosemy is conspicuous for two opposite meanings in one sound or graphic form, it is suggested that a special symbol for enantonyms should be introduced in lexicography.
Key words: lexical unit; phraseological unit; enantiosemy; lexicographic definition; enantonym.
Энантиосемия - это сложный, многомерный объект, выступающий и как явление, репрезентирующее определенную сущность, и как общая категория. В рамках лингвистической науки она получает
интерпретацию в виде языковой категории энантиосемии, основным признаком которой является наличие двух противоположных значений в одной звуковой или графической форме. Несмотря на более чем вековую историю изучения энантиосемии, до сих пор не решены многие вопросы как общей, так и частной теории энантиосемии. Важными нерешенными вопросами являются проблемы развития и функционирования языкового значения, изучение контекстуальных условий и средств актуализации значений энантиосемичных единиц разных уровней, а также ряд аспектов лексико- и фразеографической практики, в том числе применительно к немецкому языку.
Данная работа выполнена в рамках исследования энантиосемич-ных явлений в немецком языке, она посвящена рассмотрению лексических и фразеологических энантонимов в лексикографическом аспекте. Материалом исследования послужили лексико- и фразеографические источники, тексты современной немецкой художественной и публицистической литературы, в том числе представленные в электронном корпусе немецкого языка, а также фрагменты устной разговорной речи.
В будущем возможно появление общепринятой лексикографической фиксации данного явления, но в настоящее время в словарях нет особой пометы для таких слов, и они в одних случаях разводятся как омонимы, а в других - приводятся как два значения полисемантичного слова. Чаще всего энантиосемичные единицы фиксируются в словаре как факт полисемии, что представляет интерес для исследования.
Например, как омонимы даны немецкие лексические единицы abfärben (I - красить; II - обесцвечивать), abrechnen (I - удерживать (деньги), высчитать; II - производить расчет, расплачиваться, т. е. выдать деньги) [2, с. 40; 53] и др.; а как многозначные слова единицы - ableben (1 - умереть, скончаться; 2 - прожить какой-то срок), überlesen (1 - проверяя что-л. и быстро читать; 2 - не заметить при чтении, пропустить при поверхностном чтении), übersehen (1 - смотреть поверх чего-л.; 2 - по ошибке не увидеть) [4, с. 62; 1580; 1583] и др.
Существуют и случаи изменения лексикографического статуса лексических энантонимов. Так, единица abdecken с двумя противоположными значениями (1 - снять, убрать (что-то накрытое) с чего-то и 2 - предусмотреть что-либо покрывающее (для защиты); накрыть, покрыть, закрыть) рассматривалась в разных изданиях
одного и того же лексикографического источника по-разному. Сначала она определялась как многозначное слово [4, с. 52]; а затем оба значения объединялись под одним пунктом, что соответствовало одному значению [5, с. 80].
Не все однозначно и в словарных дефинициях энантиосемичных фразеологических единиц, которые обнаруживают еще большую вариативность в лексикографическом плане, чем лексические энан-тиосемичные единицы. Они приводятся в словарях не только в виде омонимов и многозначных слов, но их противоположные значения подаются так же, как одно (неделимое) значение.
Например, фразеологическая единица mit Glanz und Gloria указывается в виде двух омонимов [1, с. 223]:
mit Glanz (разг. тж. mit Glanz und Gloria) с блеском, блестящ; с честью; eine Prüfung mit Glanz bestehen блестяще выдержать экзамен; sich mit Glanz aus einer Affäre herausziehen с блеском выйти из какой-либо истории.
Ср.:
mit Glanz (или mit Glanz und Gloria) 1. hinausfliegen разг. ирон. вылететь с треском (напр. с работы) 2. durchfallen разг. ирон. с треском провалиться (на экзамене). Например:
Er ist mit Glanz und Gloria durch die Prüfung gefallen. (MDtI)
А фразеологизм-энантоним (da) bleibt (blieb) kein Auge trocken дается в словаре в виде двух значений многозначного выражения [1, с. 48]:
(da) bleibt (blieb) kein Auge trocken разг. фам. 1. у всех глаза на мокром месте, все прослезились, каждый пустил слезу. 2. все хохотали до слез.
Например:
Für den Architekten Allan Buchsbaum hielt Diane Keaton eine Totenrede, und als dann die Tür aufging und Bette Midier hereinmarschierte und mit tränenerstickter Stimme ihren Hit „The Rose" sang, blieb kein Auge trocken. „Memorials sind zur Zeit das gesellschaftliche Ereignis", meint der Innenarchitekt Scott Bromley (DIE ZEIT. 27.11.1992. Nr. 49).
Ср.:
Er denkt, er sei das einzige seiner Art. Bis er auf die Mammutdame Ellie trifft. Diese aber glaubt, ein Opossum zu sein. Die liebevoll animierten
Charaktere und wahnwitzigen Einfälle sorgen dafür, dass bei diesem Spaß kein Auge trocken bleibt. Auch für Leute zu empfehlen, die den ersten Teil nicht kennen (http://suche.welt.de/die-welt/kultur/literatur/article7045813/).
Встречаются случаи, когда энантиосемичный фразеологизм приводится в словаре с одним значением, как, например, aus dem Häuschen sein [1, с. 268]:
aus dem Häuschen sein (или geraten) разг. фам. быть вне себя (от гнева, от радости); потерять голову (от радости, от любви, от горя).
Приведенные ниже примеры показывают, что иногда только соответствующий контекст может выявить необходимое значение фразеологической единицы. Например:
Die Presse war natürlich aus dem Häuschen: eine wilde Ehe in der konservativsten aller Familien - wie furchtbar (berlinonline.de vom 20.11.2005).
Ср.:
Los Angeles (AFP) - Hollywoods Glamour-Paar Tom Cruise und Katie Holmes bekommen ein Kind. - Sie erwarten ein Baby, sie sind ganz aus dem Häuschen, - sagte Cruises Schwester und Managerin, Lee Anne DeVette, am Mittwoch in Los Angeles (de.news.yahoo.com vom 06.10.2005).
Следует отметить, что данные словарей часто дают не совсем точную в семантическом плане трактовку значений своих единиц, что видно на примере фразеологизма Alle guten Geister! Как отмечается лексикографами, противопоставление значений указанной единицы происходит по компонентам «испуг, обеспокоенность» - «восхищение, радость». В качестве примера приведем выдержку из фразеологического словаря Л. Э. Биновича, Н. Н. Гришина:
alle guten Geister разг.
1. Бог ты мой!, Боже мой! (выражение испуга)
Alle guten Geister! Ich habe den Kuchen im Ofen vergessen! (MDtl) Боже мой! Я забыла про пирог в печке!
2. Вот это да!, Вот это здорово! (выражение восхищения)
Von dort oben bist du heruntergesprungen? Alle guten Geister! (MDtl) И с такой высоты ты спрыгнул? Вот это да! [1, с. 208].
В словаре синонимов и антонимов немецкого языка существует антонимическое противопоставление соответствующих глаголов
ängstigen (испугать, обеспокоить кого-либо) - begeistern (восхитить, обрадовать кого-либо) [3, с. 68], к которым восходят данные компоненты. А толковый немецкий словарь дает такие определения значений глаголов, которые также подтверждают их антонимию:
ängstigen
1. in Angst, Sorge, Unruhe versetzen; jmdm. Angst einjagen. 1. привести кого-либо в состояние испуга, обеспокоенности, волнения;
нагнать на кого-либо страху.
begeistern
1. b) (in jmdm.) ein lebhaftes Interesse für etw., Freude an etw., Begeisterung für etw. erwecken.
1. b) (в ком-либо) пробудить живой интерес к чему-либо, радость по поводу чего-либо, восхищение чем-либо [5, с. 111; 220].
Несмотря на это указанное противопоставление представляется нам антонимичным не по ядерным семам: in Sorge versetzen («обеспокоить кого-либо», т. е. «привести кого-либо в состояние обеспокоенности») - in jmdm. Freude an etw. erwecken («пробудить в ком-либо радость», т. е. «привести кого-либо в состояние радости»). Хотя существительные Sorge и Freude, по определению словарей, тоже являются антонимами [3, с. 700], на наш взгляд, противопоставление значений фразеологической единицы происходит по оценочным компонентам: «удивление с положительной оценкой предмета речи в сочетании с радостью и восхищением» и «удивление с негативной оценкой предмета речи в сочетании с испугом и обеспокоенностью». Реализация этих значений энантиосемичной единицы Alle guten Geister! связана с конкретной ситуацией и лексическим контекстом, что иллюстрируют следующие примеры из немецкой литературы:
Da holte er tief, tief Atem, machte ein äußerst verzweifeltes Gesicht und rief aus: - Alle guten Geister! Das kann nur mir passieren, mir, der ich Maksch Pappermann heiße! O dieser unglückselige Name, dieser unglückselige Name! (Literatur im Volltext: Karl May: Winnetou, 4. Bd., Freiburg i.Br. 1910, S. 300-375.: 5. Kapitel. Am Deklil-to).
Ср.:
Ohne sich zu besinnen, rief er laut: - Herr Lehrer, Herr Lehrer! sind Sie da? - sprang auf und wollte ins Haus stürzen... da trat ihm Habrecht schon mit ausgebreiteten Armen entgegen. - Alle guten Geister! Pavel, lieber Mensch...
- Woher? Wohin? - fragte der Bursche. - Wohin? Zu dir; dich wollte ich besuchen und treffe dich auf meinem Wege. Ein glücklicher Zufall, ein gutes Omen! - Sie haben mich besuchen wollen - das ist schön, Herr Lehrer (Marie von Ebner-Eschenbach: [Gesammelte Werke in drei Bänden.] [Bd. 1:] Das Gemeindekind. Novellen, Aphorismen, München 1956—1958, S. 158-167: 16).
В первом примере актуализируется негативный оценочный компонент значения энантонима Alle guten Geister!, а соответствующий лексико-семантический контекст этому способствует: äußerst verzweifelt (полный отчаяния), unglückselig (несчастный). Во втором примере реализуется положительный оценочный компонент значения этой единицы со следующим лексическим окружением: mit ausgebreiteten Armen (с распростертыми объятиями), glücklich (счастливый), schön (прекрасно). Здесь наблюдается также тематическое совпадение конкретных ситуаций, в которых выявляются данные энантиосемичные значения - «несчастного случая, оплошности» в первом примере и «счастливого случая, встречи» во втором.
Таким образом, существующее лексикографическое описание энан-тиосемичных лексических и фразеологических единиц свидетельствует о необходимости особой единой пометы для данных единиц в словарях, что расширит границы лексико- и фразеографической практики и сделает возможной эффективную кодификацию энантонимов.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Бинович Л. Э., Гришин Н. Н. Немецко-русский фразеологический словарь [Текст] / Л. Э. Бинович, Н. Н. Гришин / под ред. д-ра Малиге-Клаппенбах и К. Агрикола. - Изд. 2-е и доп. - М. : Русский язык, 1975. - 656 с.
2. Большой немецко-русский словарь [Текст] : в 2 т. / Е. И. Лепинг, Н. П. Страхова, Н. И. Филичева, М.Я. Цвиллинг, Р. А. Черфас ; под рук. проф. О. И. Москальской. - Т. I. - М. : Сов. Энциклопедия, 1969. - 760 с.
3. Bulitta E. Wörterbuch der Synonyme und Antonyme / E. Bulitta, H. Bulitta. -4. Aufl. - Frankfurt a. M. : S. Fischer Verlag GmbH, 2007. - 968 S.
4. Duden. Deutsches Universalwörterbuch [Text] / hrsg. und bearb. vom wissenschaftlichen Rat und den Mitarbeitern der Dudenredaktion [Red. Bearb.: Matthias Wermke ...] // 3., völlig neu bearb. und erw. Aufl. - Mannheim ; Leipzig ; Wien ; Zürich : Dudenverl., 1996. - 1816 S.
5. Duden. Deutsches Universalwörterbuch [Text] / hrsg. und bearb. vom wissenschaftlichen Rat und den Mitarbeitern der Dudenredaktion [Red. Bearb.: Matthias Wermke ...] // 6., überarb. und erw. Aufl. - Mannheim ; Leipzig ; Wien; Zürich : Dudenverl., 2006. - 2016 S.