УДК 811
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ СИММЕТРИЧНАЯ ЭНАНТИОСЕМИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА)
© 2010 г. Г.Н. Острикова
Педагогический институт Pedagogical Institute
Южного федерального университета, of Southern Federal University,
ул. Б. Садовая, 33, г. Ростов-на-Дону, 344082, B. SadovayaSt., 33, Rostov-on-Don, 344082,
[email protected] [email protected]
Выявлены и рассмотрены интегральные и дифференциальные компоненты противоположных значений энантонимов. Представленный контекст подтверждает одну предметную отнесенность, сходную лексическую сочетаемость, а также принадлежность к одной тематической группе.
Ключевые слова: симметричные энантонимы, противоположные значения, семные компоненты, сходная лексическая сочетаемость.
We brought to light and described integral and differential components of enantonyms' opposite meanings. The represented context confirms one subject attribute, the similar lexical combination and belonging to one thematic group.
Keywords: symmetrical enantonyms, opposite meanings, components of the meaning, similar lexical combination.
При выявлении энантиосемии на конкретном языковом материале перед исследователем возникает необходимость компонентного анализа значений слов. В современной лингвистике этот вопрос разрабатывается в разных аспектах. Существует ряд методик компонентного анализа, позволяющих решать различные задачи, связанные с обработкой лексического материала. Как свидетельствует опыт видных лингвистов, не следует ограничиваться каким -то одним подходом к компонентному анализу, пренебрегая возможностями других, потому что каждый из них в отдельности по тем или иным причинам не может охватить всей лексико -семанн-тической системы языка.
Прежде всего необходимо синтагматическое описание значения слова - с учетом сочетаемости семантически близких слов. «Центральным моментом в данной методике, - утверждает Л.А. Новиков, - является понятие позиции» [1, с. 157]. «При этом исходят из того предположения, - отмечает А.М. Кузнецов, - что если два знаменательных слова имеют тенденцию к парному употреблению в пределах одного словосочетания, то в системах их лексических значений есть, по крайней мере, один общий семантический компонент» [2, с. 64]. При установлении оппозиции важно определить внутреннюю структуру противопоставления: выделить общую (интегральную) сему членов оппозиции и дифференциальные семы. С выявления подобных семантических компонентов можно начать изучение структуры энантиосемичных единиц. Эти компоненты будут одинаковыми, хотя в целом значения слова противоположны. Общий семантический признак и противоположные признаки значений позволяют предположить, что эти слова энантиосемичны. Это этап предварительного, интуитивного размышления, когда устанавливаются самые общие смысловые признаки языковых единиц благодаря синтагматическим связям. После установления общей
семы целесообразно «свести» данные значения в оппозицию. «Применение принципа оппозиций облегчает процесс опознания структурно обусловленных смысловых компонентов, стоящих за этими противопоставлениями» [2, с. 64].
Для детального изучения компонентного состава членов оппозиции необходимо обратиться к толковому словарю. «Наибольшую ценность для проведения компонентного анализа, - по утверждению Э.В. Кузнецовой, - имеют развернутые аналитические определения, которые представляют собой образцы более или менее адекватного "разложения" значения одних слов на значения других» [3, с. 36]. Обычно такие определения состоят из двух частей - идентификатора и словарных конкретизаторов, например: ливень - «дождь» (идентификатор) и «сильный» (словарный конкретизатор). Следующий шаг, который предлагает Э.В. Кузнецова, - это разложение идентификаторов на компоненты с помощью словарного определителя, например, ливень -«сильный дождь»; дождь - «атмосферные осадки»; осадки - «атмосферная влага, выпадающая на землю»; влага - «вода»; вода - «жидкость». Таким образом, с помощью метода ступенчатой идентификации мы можем раскладывать значение слова на его мельчайшие единицы - семы (семантические компоненты).
Некоторые исследователи отмечают, что в инструментарий компонентного анализа входит, в частности, дефиниционный анализ, представляющий собой анализ словарных определений с целью выявить структуру значения слова (его компонентный состав) либо различия в значениях нескольких (двух и более) слов. Так, Ж. Вард-зелашвили считает, что при дефиниционном анализе используются преимущественно логические дефиниции, которые состоят из двух частей: 1) идентификатора, называющего архисему; 2) конкретизатора, называющего дифференциальную сему. Заметим, что конкретизаторов в дефиниции может быть несколько [4, с. 5].
Значение слова представляет собой сложное соединение определенных семантических компонентов. Наиболее общие из них В.Г. Гак называет категориями (или интегральными семами), например, у глаголов движения: направление, способ передвижения и др. Внутри категории В.Г. Гак предлагает выделять аспекты и субкатегории или дифференциальные семы), например, «приближение», «удаление» и т.п. [5, с. 153]. Категориально-лексические семы, «архисемы» (по терминологии Гака) являются важнейшими в организации лексического значения слова) и «образуют узловые пункты в классификации слов» [6, с. 371], в связи с чем «словарный состав может быть представлен разбитым на определенные классы, образуемые пересечением именно категориальных признаков» [7, с. 20]. Категориально-лексическим семам подчинены все остальные, менее общие семы, которые уточняют, конкретизируют их, что и придает семной структуре слова иерархический характер. Такие семы принято называть дифференциальными, ибо именно они создают индивидуальность слов, дифференцируют их, хотя и не являются уникальными, а могут повторяться в ряде слов - в разных комбинациях. Кроме интегральных и дифференциальных сем в значениях отдельных слов могут присутствовать и уникальные, «несопоставимые остатки» (Д.Н. Шмелев), а также признаки, имеющие характер «потенциальных сем» (В.Г. Гак) [цит. по: 8, с. 72-73].
Как подчеркивает Л.М. Васильев, сложность компонентного анализа еще и в том, что «одни и те же компоненты значения по отношению к одной семантической парадигме выполняют идентифицирующую функцию, а по отношению к другой - дифференцирующую» [9, с. 59]. Так, компонент «быстро» по отношению к парадигме говорить - разговаривать - тараторить - мямлить является дифференцирующим, а по отношению к парадигме тараторить - тарантить - строчить -идентифицирующим.
«Зная то, что содержание лексического значения слова лишено полной определенности, - пишет Э.В. Кузнецова, - мы должны иметь в виду, что набор сем может быть определен по-разному, в частности и потому, что в лексическом значении слова могут быть так называемые "потенциальные" семы, которые не осмысляются в качестве существенных при изолированном рассмотрении слова, но которые могут актуализироваться во вторичных значениях слова или в его отдельных употреблениях». Так как в целом, по словам Э.В. Кузнецовой, «содержание лексических значений слов, состав их компонентов характеризуются подвижностью» [8, с. 73], на наш взгляд, можно считать потенциальные семы факультативными.
Наблюдается определенное соответствие между категориальными семами и идентификаторами, а также между дифференциальными, потенциальными (факультативными) семами и конкретизаторами. Как видим, роль идентификаторов и конкретизаторов различна, не все семы одинаково важны для анализа. Конкретизаторы менее важны, они факультативны, вспомогательны. При выполнении семного анализа мы будем опираться преимущественно на идентификаторы. Конкретизаторы
будут учитываться в той степени, в которой это будет способствовать установлению интегральных и дифференциальных (в том числе энантиосемичных) сем. Идентификаторы совпадают в разных толковых словарях, потому что это определяется цельностью языковой картины мира носителей конкретного языка, а конкретиза-торы субъективны. По мнению Э.В. Кузнецовой, идентификатор содержит в себе указание на наиболее общие, родовые признаки того понятия, которое выражено в определяемом слове. Идентификатор как бы полностью «укладывается» в значение определяемого слова, но не исчерпывает его: наряду с наиболее общими признаками, которые выражены с помощью идентификатора, в содержании определяемого слова всегда имеются конкретные признаки дифференциального характера, которые выражаются словарными конкретизаторами [8, с. 74].
Как отмечает автор, сказанное не исключает критического отношения к данным словарей, в частности, к содержанию словарных определений. Они создавались эмпирическим путем и не всегда выдерживают теоретическую проверку. Но любой безупречный с точки зрения лексикологической концепции словарь не может быть создан без опоры на исходные данные ранее созданных словарей. Лексикографические описания следует рассматривать как первичные материалы, нуждающиеся в анализе [8, с. 74]. Конкретизаторы в энантиосемичных значения в различных словарях варьируются и могут различаться, что объясняется субъективным подходом составителей словарей, а также несовершенством лексикографической практики в отношении энанто-нимов. Разработка данной проблемы поможет уточнить критерии отбора сем, включаемых в энантиосе-мичные значения.
Таким образом, сложность самого понятия энантио-семии, которое рассматривается в данной работе как явление, совмещающее в себе признаки двух лексико-се-мантических категорий - полисемии и антонимии, определяет и сложный, многоступенчатый характер анализа внутренней структуры значений энантиосемичных слов.
По структуре лексических значений, вступающих в противопоставление, различают симметричную и несимметричную энантиосемию. Рассмотрим основные признаки симметричной энантиосемии, а также различные случаи их проявления.
Симметричная энантиосемия заключается в том, что оба значения слова: 1) имеют одну предметную отнесенность; 2) принадлежат к одной тематической группе; 3) имеют сходную лексическую сочетаемость; 4) являются либо прямыми, либо только переносными и 5) имеют одинаковую стилистическую окраску. Симметричная энантиосемия относится к узуальной, т.е. полной энантиосемии. Противоположность значений у таких слов всегда четкая и не вызывает сомнений.
Например, глагол abdecken имеет два противоположных значения:
1. a) (etw. Bedeckendes) von etw. weg-, herunternehmen - снять, убрать (что-то накрытое) с чего-то;
b) von etw. Bedeckendem, darauf Befindlichem frei machen - освободить от чего-либо покрывающего, находящегося сверху.
2. [zum Schutz] mit etw. Bedeckendem versehen; zudecken, bedecken, verdecken - предусмотреть что-либо покрывающее [для защиты]; накрыть, покрыть, закрыть.
Семный анализ первого значения глагола abdecken «снять (крышку, крышу)» позволяет выявить следующие компоненты значения (рис. 1).
Рис. 1
В результате проведенного семного анализа первого значения глагола abdecken выявлены следующие семы:
wegnehmen, herunternehmen, frei machen, fortnehmen, entfernen, wegbringen, beseitigen, nicht mehr da sein, in einen bestimmten [veränderten] Zustand bringen, dafür sorgen (снять, убрать, освободить, забрать, удалить, отдалить, устранить, не быть больше (на месте), привести в определенное [измененное] состояние, позаботиться).
Семный анализ второго значения глагола abdecken «накрыть (крышкой, крышей)» позволяет выявить ряд компонентов значения (рис. 2) и следующие семы: bedecken, verdecken, zudecken, mit etw. Bedeckendem verse-
hen, etw. über etw. [nach oben] Offenes legen, dafür sorgen (покрыть, закрыть, накрыть, предусмотреть что-либо покрывающее, положить что-либо на что-либо [сверху] открытое, позаботиться). Семный анализ обоих значений выявил также те уникальные, «несопоставимые остатки», которые не вошли в результаты сопоставления, так как они не являются показательными в плане энантиосемичности и обусловлены субъективным «вкусом» составителей словарей: в первом значении это -nehmen, versetzen (брать, перемещать); во втором значении - versorgen, verschaffen, geben, zukommen lassen (обеспечить, достать, дать, позволить получить).
Рис. 2
В результате сопоставительного анализа двух значений энантиосемичной единицы abdecken были выявлены семы, представленные на рис. 3.
Интегральные
Идентичные etw. Bedeckendes - что-л. покрывающее; dafür sorgen - позаботиться о ч.-л.
Дифференциальные
Синонимичные
1.sorgen - позаботиться
2. versorgen - обеспечить
Антонимичные (по словарю антонимов W.Müller, 2000)
1. zudecken, bedecken - накрыть, покрыть
2. abdecken - снять
Специфические
1. entfernen, beseitigen, frei machen - удалить, устранить, освободить
2. verdecken, mit etw. Bedeckendem versehen - закрыть, предусмотреть ч.-л. покрывающее
Рис. 3
Таким образом, можно сказать, что наличие в сем-ном наполнении двух энантиосемичных значений интегральных сем etw. Bedeckendes/mit etw. Bedeckendem свидетельствует об их тематической однородности, так как в обоих случаях идет речь о действиях, смежных в реальной действительности: в первом значении wegnehmen, herunternehmen, fortnehmen, frei machen, entfernen (снять, взять и удалить, убрать, освободить, устранить), а во втором значении zudecken, geben, zukommen lassen, etw. über etw. [nach oben] Offenes legen (накрыть, дать, позволить получить, обеспечить, положить что-либо на что-либо [сверху] открытое). Это подтверждается и данными толковых, синонимических, антонимических словарей.
Данные значения приложимы к одинаковому набору предметов, что обусловливает их сходную лексическую сочетаемость. Например, можно Deckel, Dach, Brunnen, Bett, Decke abdecken, т.е. снять крышку (крышу) /накрыть крышкой (крышей); снять крышку, открыть/накрыть крышкой, закрыть колодец; снять /постелить постель, покрывало (одеяло).
Например:
1) Der alte Brunnen bei der Haustür, den man jetzt nicht mehr brauchte, wurde versiegelt, für den Fall, dass aus irgendeinem unvorhergesehenen Grund der künstliche Brunnen einmal nicht ausreichen würde. So blieb es mehrere Jahre, bis ich eines Tages, aus Neugier und Anhänglichkeit den alten Brunnen abdecken wollte, um seinen jetzigen Zustand zu untersuchen.
Старый колодец у двери дома, которым теперь больше не пользовались, был заколочен на тот случай, если по какой-то непредвиденной причине не будет достаточно нового колодца. Так было несколько лет, пока я однажды из любопытства и привязанности не захотел снять крышку с колодца, чтобы обследовать его теперешнее состояние (Из проповеди; www.predigt-eichendorf.de/Texte/Kanzelsplitter/).
Ср.: Schon wenige Stunden nach dem Unfall suchte die Polizei in dem alten Brunnen. Ein Polizist seilte sich bis zur Plattform ab, leuchtete mit einem Scheinwerfer ins trübe Wasser.
Die Polizei: «Der Beamte hat nichts gesehen und auch kein Lebenszeichen vernommen». Aber später soll er zum
Großvater gesagt haben: «Das ist aber gefährlich hier, das müssen Sie mal abdecken».
Уже через несколько часов после несчастного случая полиция обследовала старый колодец. Один полицейский спустился на веревке до дна, посветил фонариком в мутную воду.
Заключение полиции: «Полицейский ничего не увидел, никаких признаков жизни». Но позже он должен был сказать дедушке: «Ведь здесь опасно, Вы же должны его накрыть» [Билд, 05.01.2007; www.bild.de/BTO /news/].
Оба значения стилистически не маркированы, что подтверждается отсутствием соответствующих помет в словаре, и, следовательно, нейтральны, а также оба являются прямыми значениями. Существует и специальное значение глагола abdecken, где лексическая единица тоже сохраняет противоположные значения. Показательно, что две системы значений глагола abdecken -общеупотребительная и терминологическая - демонстрируют сохранение энантиосемии.
Таким образом, описан симметричный тип энантио-семии и установлены его категориальные, интегральные, дифференциальные и факультативные признаки. Это происходит в том случае, когда налицо следующие критерии: одна предметная отнесенность и тематическая группа, сходная лексическая сочетаемость и одинаковая стилистическая окраска. Этим критериям соответствует относительно небольшое количество слов, так как процесс развития лексико-семантической системы часто связан с существенными семными трансформациями исходного и производного значений слова, и поэтому
Поступила в редакцию
симметричные энантиосемичные значения встречаются редко.
Литература
1. Новиков Л.А. Семантика русского языка. М., 1982. 272 с.
2. Кузнецов А.М. От компонентного анализа к компонентному синтезу. М., 1986. 128 с.
3. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М., 1989. 216 с.
4. Вардзелашвили Ж. Компонентный анализ слова в теории вторичной номинации: URL: http://www. vjanetta.narod.ru/baku.html (дата обращения : 25.02. 2009).
5. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. 264 с.
6. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики// Проблемы структурной лингвистики, 1971. М., 1972. С. 367 - 395.
7. Шмелев Д.Н. Семантические признаки слов // Русский язык в национальной школе. 1968. № 5. С. 15-21.
8. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. Свердловск, 1982. URL: http:// www.nspu.net/fileadmin /library/books/2/web/xrest/article/leksika/antonim/kuz_ait 01.htm (дата обращения: 25.02.2009).
9. Васильев Л.М. Лексическая семантика. М., 1990. 176 с.
4 марта 2009 г