Научная статья на тему 'О взаимодействии процессов формирования исторической памяти и неофразообразования во французском языке'

О взаимодействии процессов формирования исторической памяти и неофразообразования во французском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
128
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИСТОРИЧЕСКАЯ ПАМЯТЬ / HISTORIC MEMORY / НЕОФРАЗООБРАЗОВАНИЕ / АНЦИЕНТНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / РЕЦЕНТНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / RECENT PHRASEOLOGICAL UNITS / АКТУАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / NEW PHRASEOLOGICAL PHRASES / ANCIENT PHRASEOLOGICAL UNITS / ACTUAL PHRASEOLOGICAL UNITS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Скоробогатова Таисия Ивановна

Статья посвящена рассмотрению процесса обогащения фразеологического фонда французского языка в свете концепции исторической памяти. Взгляд на ресурсы пополнения фразеологического фонда сквозь призму исторической памяти позволяет по-новому взглянуть на практику возникновения, распространения, функционирования и классификации ФЕ французского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Скоробогатова Таисия Ивановна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

About the Interaction of the Processes of Formation of Historical Memory and New Phraseological Phrases in the French Language

The article is dedicated to thorough consideration of the process of enrichment of phraseological stock of the French language in the light of the conception of historic memory. The view on the resources of phraseological stock enrichment through the prism of historic memory makes it possible to look in a different and new way at the practice of emergence, spreading, functioning and classification of phraseological units of the French language.

Текст научной работы на тему «О взаимодействии процессов формирования исторической памяти и неофразообразования во французском языке»

в лингвистике и методике. Пятигорск: Пятигорск. ин-т ин. яз, 1986. С. 195-200. 17. Мурясов Р.З. О парадигматике модальных глаголов в сопоставительно-типологическом плане // Человек в зеркале языка. Кн. 3 / Отв. ред.

А.П. Юдакин. М.: Ин-т языкознания РАН, 2008. С. 152.

18. Волошинов В.Н. Марксизм и философия языка. Л.: Прибой, 1930. 157 с. С. 79-81, 86.

26 ноября 2008 г.

ББК Ш 143.24-721

О ВЗАИМОДЕЙСТВИИ ПРОЦЕССОВ ФОРМИРОВАНИЯ ИСТОРИЧЕСКОЙ ПАМЯТИ И НЕОФРАЗООБРАЗОВАНИЯ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

Т.И. СкоI

Знакомство с существующей литературой по фразеологии - как отечественной, так и зарубежной - показывает, что характерным является утверждение, согласно которому "фразеология любого языка - это ценнейшее лингвистическое наследие, в котором отражаются видение мира, национальная культура, обычаи и верования, фантазия и история говорящего на нем народа" (курсив мой. - Т.С.) [1, с. 5].

Мы попытались посмотреть на эту проблему сквозь призму новой для историографических сочинений концепции исторической памяти. 80-е гг. XX в. были отмечены очередной глобальной ревизией эпистемиоло-гических оснований исторической науки, в результате которой в западной историографии было проблематизировано понятие "историческая память". Существенным моментом в развитии данной проблематики выступает то, что главным предметом истории становится не событие прошлого, а память о нем, тот образ, который запечатлелся у переживших его участников и современников, а затем транслировался последующим поколениям. Историческая память предстает как "идеальная реальность, которая является столь же подлинной и значимой, как реальность событийная" [2].

Материалом для нашего исследования послужили французские фразеологизмы, выбранные нами из нового словаря Ж.-К. Болоня "Qui m'aime me suive. Dictionnaire commenté des allusions historiques" [3].

В теоретических работах, посвященных вопросам фразеологии, тезис о том, что

основными источниками образования фразеологических единиц (ФЕ) являются устная и письменная речь, воспринимается как азбучная истина. При этом "в первом случае материалом для образования ФЕ служат свободные сочетания слов, представляющие собой более или менее пространные описания условий быта, общественных явлений, взаимоотношений, различного рода реакций, жестов и т.п. Во втором случае материалом для образования ФЕ служат тексты художественной литературы, публицистики, приказов, различных документов" [4]. С. Георгиева подчеркивает, что "профессиональная речь единодушно признается одним из наиболее активных ресурсов пополнения фразеологического фонда разных языков" [5]. Об образовании новых ФЕ на базе терминологических словосочетаний пишет К.П. Сидоренко. Исследователь отмечает, что "регулярное употребление терминологического словосочетания в переносном значении позволяет говорить об образовании фразеологизма" [6]. В.П. Соловьев утверждает, что "образование новых фразеологизмов на основе переосмысления терминологических словосочетаний является постоянно действующим источником пополнения фразеологии" [7].

В процессе образования новых ФЕ немаловажную роль играют экстралингвистические факторы. К ним Т.З. Черданцева относит: различного рода поверья, предрассудки, табу; внешность человека, его основные занятия, переживания, отношения с другими людьми; символы, связанные с различными животными; войну и охоту; игры; церковь и религиозные убеждения; литературу; по-

Скоробогатова Таисия Ивановна - кандидат филологических наук, доцент кафедры романо-германской филологии Южного федерального университета, 344006, г. Ростов-на-Дону, ул. Пушкинская, 150, e-mail: taissia@ctsnet.ru, т. 8(863)2697611.

Skorobogatova Taisia - candidate of linguistics, associate professor of the Romance and Germanic languages department of the Southern Federal University, 150 Pushkinskaya Street, Rostov-on-Don, 344006, e-mail: taissia@ctsnet.ru, ph. +7(863)2697611.

литическую и социальную жизнь, историю страны; заимствования из других языков [1, с. 180-200]. Н.Ф. Алефиренко к основным экстралингвистическим, "внешним" факторам возникновения новых фразем причисляет: 1) социальные и политические события; 2) урбанизацию; 3) криминогенные факторы; 4) масс-медийные источники; 5) социальные диалекты [8, с. 210-211].

Что касается французского языка, то А.Г. Назарян акцентирует внимание на том, что источники происхождения в нем ФЕ чрезвычайно разнообразны и восходят к разным эпохам. "Вместе с тем богатство и многообразие источников происхождения французских фразеологизмов осложняют их историко-эти-мологическую классификацию, так как затрудняют полный охват фразеологического запаса французского языка" [9].

Взгляд на ресурсы пополнения фразеологического фонда сквозь призму исторической памяти позволит, по нашему убеждению, по-новому трактовать практику возникновения, распространения, функционирования и классификации ФЕ французского языка.

В сложном комплексе коллективной памяти, а значит и в памяти языкового сообщества, известный политолог C. Кара-Мурза выделяет три главных блока: историческая, среднесрочная (ХХ в.) и актуальная (т.е. последние двадцать лет) [10]. Экстраполируя данный вывод на фразеологический корпус, последний можно также подразделить на три блока:

1. ФЕ, отражающие историческую память (прилагательное "историческая" в этом контексте следует понимать как "отдаленная во времени"). Для обозначения подобных ФЕ предлагаем использовать термин "анциентные фразеологизмы" (от лат. ante - перед, раньше; фр. ancien - древний, старинный). С учетом времени появления или засвидетельствования выражения к данному блоку могут быть отнесены такие, например, фразеологизмы: pour des prunes (1507) - букв. из-за слив; дескриптор: даром; попусту; s'en moquer comme de l'an quarante (1790) - букв. смеяться, как над сороковым годом; дескриптор: совершенно не считаться с кем-л. или с чем-л. и др.

2. ФЕ, отражающие среднесрочную память. Для обозначения ФЕ, формирующих этот блок, предлагаем использовать применяемый в биологии термин "рецентный" (от лат. recenter - недавно, только что; фр. récent - не-

давний, новый) - "рецентные фразеологизмы". Например: un rideau de fer (1946) - букв. железный занавес; дескриптор: препятствие, предназначенное для изоляции территории от иностранного влияния; repartir comme en quarante / comme en quatorze (1962) - букв. начать, как в четырнадцатом (сороковом) году; дескриптор: начать что-л. активно и с некоторой наивностью и др.

3. ФЕ, отражающие актуальную память. Для обозначения этой группы ФЕ предлагаем использовать термин "актуальные фразеологизмы" (от лат. actus - дело, действие; фр. actuel - нынешний, современный, актуальный). Например: être à l'ouest (конец XX в.) - букв. быть на западе; дескриптор: быть крайне усталым и рассеянным; défendre son pré carré (1985) - букв. защищать свой квадратный луг; дескриптор: защищать свою территорию, свои интересы и др.

Мы будем придерживаться того мнения, что первый блок формирует ядро национально-языковой фразеологической системы, т.е. все ФЕ, появившиеся в языке до начала XX в., а два последующих блока охватывают фразеологизмы-неологизмы. Это не противоречит наблюдениям, которыми делятся современные исследователи-фразеологи. Так, по мнению Н.Ф. Алефиренко, «с последней трети

XX века европейские языки подвергаются настолько влиятельному "неогенному" фактору, что в науке о языке пришлось выделить новую отрасль - неологию, а в ее рамках (в связи с неофразеологическим бумом начала

XXI века) - фразеологическую неологию» [8, с. 207].

В своей работе "Фразеология в свете современных лингвистических парадигм" Н.Ф. Алефиренко подчеркивает, что "поскольку порождение неофразем вызвано потребностью в знаках косвенно-производной номинации, их образование, наряду с внешними факторами (они бросаются в глаза и поэтому оказались более обследованными), подчинено имманентным законам развития, обновления, внутрисистемного преобразования и совершенствования языка". К ним автор относит: 1) порождающую функцию синергетических возможностей языковой системы; 2) закон языковой экономии; 3) действие в языке закона единства и борьбы противоположностей; 4) потребность в новых эмоционально-экспрессивных обозначениях уже известных явлений объективной действительности [8, с. 224-225]. Появление

же новой или обновление уже существующей в языке идиомы, на взгляд исследователя, -"лишь видимая часть культурно-когнитивного айсберга" [8, с. 208].

Наше исследование убедительно доказывает: внеязыковой креатив в неофра-зообразовании обеспечивается тем, что в формировании фразеологизмов-неологизмов участвуют основные типы маркеров прошлого. Напомним, что к маркерам истории относятся названия исторических событий или хронологически ограниченных явлений, различные культурные артефакты, а также имена исторических личностей [11, с. 302]. Следует также отметить, что важнейшей характеристикой исторической памяти является ее персонифицированный характер: в памяти конкретные события запечатлеваются зачастую через образы выдающихся правителей, общественных, политических, военных деятелей, чьи дела и поступки оказывают определенное эмоциональное воздействие на индивида.

Например, выражение avoir l 'Apollo (букв. иметь Аполло; дескриптор: болеть конъюнктивитом), которое получило на сегодняшний день широкое распространение во франкофонных странах Черной Африки, в качестве опорного компонента включает название программы NASA и космического корабля "Аполло XI" (высадка первого человека - астронавта Н. Армстронга - на поверхность Луны 20 июля 1969 г.). По времени эпидемия конъюнктивита в африканских странах совпала с запуском летательного аппарата. Существует также предположение, что речь, возможно, идет о запуске "Аполло XIII" [3, с. 23-24].

Оборот mourir pour Dantzig (букв. умереть за Данциг; пожертвовать собой ради другого человека из-за ничтожного мотива, имеющего, тем не менее, долгосрочный стратегический интерес) восходит к событиям 1939 г.: Гданьск (нем. Danzig, польск. Gdansk) - город в северной Польше, который по Версальскому мирному договору (1919) получил статус вольного города и находился под управлением Лиги Наций. Польше были также переданы территории, дававшие ей доступ к Данцигу, так называемый "Данцигский коридор", отделявший Восточную Пруссию от Германии. В 1939 г. Германия потребовала от Польши возвратить город, а также предоставить пути в обход Данцигского коридора для осуществления связи с Восточной Пруссией.

Отказ Польши послужил формальным поводом к развязке второй мировой войны [3, с. 270].

Выражение, ставшее провербиальным -La Fayette, nous voilà (букв. вот и мы, Лафай-ет), - часто приписывают генералу Першингу, командующему Américain Expeditionary Forces, высадившемуся во Франции в 1917 г. На кладбище, где похоронен маркиз Лафайет, 4 июля состоялась коммеморация в честь дружбы между французским и американским народами (в 1780 г. именно Лафайет убедил Людовика XVI направить войска для поддержки американцев в войне с англичанами). На могиле Лафайета генерал произнес речь, которая была опубликована затем во всех газетах. Однако реплика La Fayette, we're here в действительности была произнесена полковником Стентоном, представившим Лафайету стоящих вокруг могилы американских солдат. Эти слова были подхвачены в 1944 г. во время высадки американских войск. Сегодня, когда отношения между Францией и США несколько натянуты, эти слова употребляются исключительно в ироническом смысле [3, с. 259-260].

Рассмотренные нами примеры подтверждают еще одно существенное соображение, высказанное исследователями И.М. Савельевой и А.В. Полетаевым: «... важной структурной характеристикой массовых представлений о прошлом является их распределение по "уровням", "масштабам" или пространственному охвату от семейной до всемирной истории» [11, с. 292]. "Маркеры покрывают историю неравномерно. По пространственному охвату они смещены в сторону национальной истории, что является характерной чертой массовых представлений о прошлом во всех странах, принадлежащих к современной европейской культуре" [11, c. 303].

Одна из особенностей массовых знаний о прошлом - их тематическая или предметная структура [11, с. 294]. Следует отметить, что в центре представлений о прошлом, нашедших отражение во ФЕ-неологизмах французского языка, находится политическая история.

В современном французском языке широко употребляется конструкция "Le Grenelle de..." (букв. Гренель ... / Гренельские соглашения; дескриптор: многопартийные дебаты, за которыми следует заключение договора по важным вопросам в масштабе всей страны). Данное выражение восходит к событиям

25 мая 1968 г., когда в Министерстве социальных дел, расположенном на улице Гренель, начались трехсторонние переговоры между правительством, профсоюзами и Национальным советом французских предпринимателей. 27 мая было заключено так называемое "Гренельское соглашение", положившее конец забастовке и принесшее некоторую социально-политическую стабильность: в соответствии с этим соглашением заработная плата существенно увеличивалась (в среднем на 14 %), сокращалась рабочая неделя [3, c. 139].

Немаловажную роль в пропаганде политической истории играют и сами политические деятели, которые представляют элитарный микросоциум Франции и публичные выступления которых изобилуют яркими запоминающимися образами. Так генерал Шарль де Голль (1890-1970) является автором многих выражений, получивших в дальнейшем широкое распространение во французском языке. К их числу относятся такие выражения, как épouser son siècle (букв. повторять форму / быть пригнанным к своему веку; дескриптор: соответствовать своему времени), впервые прозвучавшее в речи де Голля от 12 июля 1961 г.; выражение aller à Baden-Baden (букв. отправиться в Баден-Баден; дескриптор: заручиться поддержкой политических сил и армии, прежде чем начать переговоры), которое восходит к событиям 29 мая 1968 г., когда Шарль де Голль уехал в Баден-Баден, где получил поддержку генерала Массю. Знаменитое выражение un quarteron de généraux было использовано де Голлем в речи от 23 апреля 1961 г. Буквальное прочтение данного оборота вызывает некоторое затруднение, так как термином quarteron обозначается 1/4 часть сотни или килограмма (например, le quarteron d'oeufs - 25 яиц). После речи генерала это выражение стало обозначать группу людей, состоящую из четырех человек, и приобрело пейоративную окраску, поскольку изначально речь шла о четырех генералах (Raoul Salan, André Zeller, Maurice Challe et Edmond Jouhaud), организовавших путч и выступивших против самоопределения Алжира (22 апреля 1961 г.).

Таким образом, исследование фразеологического материала подтверждает положение и о том, что недавним событиям, по сравнению с иными, имевшими место давно, в коллективной памяти придается статус более важных, а потому достойных закрепления в языковом

фразеологическом фонде. Недавние события служат стабильной прототипической ситуативной основой для создания новых образов и выражений, которые либо замещают собой старые, либо сосуществуют с уже имеющимися.

Например, наряду с интернациональным фразеологизмом politique d'autruche (букв. страусовая политика; дескриптор: трусливое стремление не замечать действительности), которое, вероятно, является калькой с древнегреческого и метафорически связано с поведением страуса, который при опасности прячет голову в песок [12], во французском языке возникает и закрепляется выражение pratiquer la méthode de Coué (букв. практиковать метод Куе). Эмиль Куе (1857-1926) был разработчиком системы самоулучшения, популярной в 20-е и 30-е гг. XX в. Суть системы заключалась в аффирма-ции "Каждый день я становлюсь все лучше и лучше", которую он рекомендовал людям повторять двадцать раз утром и вечером, перед сном, не акцентируя внимания на произносимых словах (аутосуггестия). Существует анекдот, согласно которому Э. Куе умер в больнице, повторяя каждый день, что он чувствует себя все лучше и лучше. Сегодня выражение pratiquer la méthode de Coué употребляется во французском языке только в ироническом смысле [3, с. 83-84].

Как известно, еще в 1928 г. немецкий социолог К. Манхейм (1893-1947) выдвинул гипотезу о том, что наибольшее впечатление на индивидов производят события, происходящие в период их молодости, условно - в возрасте от 17 до 25 лет [см.: 11, с. 299]. Это положение во фразеологии находит отражение в том, что "поставщиком" новых устойчивых выражений зачастую выступает подъязык молодежи. Так, в 1995 г. на экраны выходит фильм Д. Бурдона "Les Trois frères" ("Три брата"), а в 1999 г. - фильм "Matrix" ("Матрица") братьев Вачовски, вскоре ставший культовым. Обе картины послужили богатейшим ресурсом для молодого поколения, в котором черпаются новые выражения, в частности, связанные с новейшими цифровыми технологиями: mettre une matrice (букв. поставить матрицу; дескриптор: лгать); mettre une disquette (букв. вставить дискету; дескриптор: лгать); ne rien avoir dans le disque dur (букв. ничего не иметь на жестком диске; дескриптор: быть идиотом); cette fille est un fax (букв. эта девчонка - факс; дескриптор: у этой девчонки маленькая грудь); ce mec est une disquette

(букв. этот парень - дискета; дескриптор: этот парень очень глуп) и др. [13]. Повышение компьютерной грамотности и приход новых генераций, свободно обращающихся с компьютерами и виртуальной реальностью, по нашему мнению, и далее будет способствовать распространению подобных выражений и, возможно, их закреплению в вокабуляре.

Подводя итоги, следует отметить, что констатация интеракциональных отношений процессов формирования исторической памяти и неофразообразования позволяет характеризовать область фразеологии в целом как одну из форм присутствия прошлого в современной жизни языкового сообщества, а фразообразование представить как один из способов фиксации исторической памяти в языке. Подобный ракурс рассмотрения проблемы приводит к пониманию национально-культурной специфики фразеологического фонда того или иного национального языка как результата взаимодействия памяти исторической и памяти языковой.

ЛИТЕРАТУРА

1. Черданцева Т.З. Итальянская фразеология и итальянцы. М.: ЧеРо, 2000. 304 с.

2. Репина Л.П. Концепции социальной и культурной памяти в современной историографии // Феномен прошлого / Отв. ред. И.М. Савельева, А.В. Полетаев. М.: Изд. дом ГУ ВШЭ, 2005. 476 с. С. 130-131.

3. Bologne J.-C. Qui m'aime me suive. Dictionnaire commenté des allusions historiques. Paris: Larousse DL, 2007. 303 p.

4. Палевская М.Ф. Образование фразеологических единиц и сопутствующие процессы // Образование

и функционирование фразеологических единиц. Ростов н/Д: Изд-во Рост. ун-та, 1981. 160 с. С. 4.

5. Георгиева С. Профессии в зеркале фразеологии // Фразеологизм: семантика и форма. Курган, 2001. 161 с. С. 21.

6. Сидоренко К.П. Фразеологизмы терминологического происхождения // Русская речь. 1978. № 3. С. 85.

7. Соловьев В.П. Фразеологизация терминологических сочетаний // Образование и функционирование фразеологических единиц. С. 34.

8. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм. М.: ООО Изд-во "Элпис", 2008. 271 с.

9. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высшая школа, 1987. 288 с. С. 261.

10. Кара-Мурза С. Под хруст французской булки. Короткая память — срочная национальная проблема // Политический журнал. 2004. № 29 (32) [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.politjournal.ru/index.php?action=Articles &dirid=73&tek=1862&issue=49, свободный. Загл. с экрана. Яз. рус.

11. Савельева И.М., Полетаев А.В. Исторические знания американцев // Время - История - Память: историческое сознание в пространстве культуры / Под ред. Л.П. Репиной. М.: ИВИ РАН, 2007. 320 с.

12. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь: около 6 000 фразеологизмов. 3-е изд., испр. и доп. М.: Астрель: АСТ: Люкс, 2005. 926, [2]с. С. 533.

13. Griffon M.-P. Langage djeune Ça l'fait grave! // L'Écho du Pas-de-Calais. 2005. № 61. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.echo62.com/article.asp?num_art=1305, свободный. Загл. с экрана. Яз. фр.

5 февраля 2009 г.

ББК 81.2Рус

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ЯЗЫКЕ РУССКИХ ЭМИГРАНТОВ ВО ФРАНЦИИ

Т.В.

Первые лингвистические исследования, посвященные формам существования и развития русского языка за границей, появились только во второй половине XX в. Филологи того времени особое внимание уделяли этнолингвистическим и психолингвистическим проблемам языка, тогда

Яровая Татьяна Валерьевна - соискатель кафедры русского языка Таганрогского государственного педагогического института, 347936, г. Таганрог, ул. Инициативная, 46, e-mail: tat_vgd@mail.ru, т. 8(8634)601303.

как особенности функционирования русского языка на фонетическом, морфологическом, семантическом и синтаксическом уровнях языковой системы стали рассматриваться учеными лишь к концу XX столетия [1].

Современный русский язык эмигрантов последней волны во Франции на настоящий

Iarovaia Tatiana - postgraduate student of the Russian language department of the Taganrog State Pedagogical Institute, 46 Initsiativnaia Street, Taganrog, 347936, e-mail: tat_vgd@mail.ru, ph. +7(8634)601303.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.