Научная статья на тему 'О влиянии коллокаций лексем осваиваемого языка на организацию ментального лексикона русско-английских билингвов'

О влиянии коллокаций лексем осваиваемого языка на организацию ментального лексикона русско-английских билингвов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
181
54
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БИЛИНГВИЗМ / КОЛЛОКАЦИЯ / МЕНТАЛЬНЫЙ ЛЕКСИКОН / COLLOCATION. MENTAL LEXICON / ЛЕКСИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ / ЯЗЫК / КУЛЬТУРА / BILINGUALISM / LEXICAL MEANING / LANGUAGE / CULTURE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Баринова Ирина Александровна, Овчинникова Ирина Германовна

В статье обсуждаются результаты экспериментального исследования ментального лексикона билингва (русско-английский билингвизм). Установлено, что частотность коллокаций влияет на организацию ментального лексикона билингва.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Influence of lexeme collocations of mastering language on mental lexicon structure of Russian-English bilinguals

The results of experimental study of bilingual mental lexicon (Russian-English bilingualism) are discussed. It is stated that collocation frequency influences the mental lexicon structure of a bilingual.

Текст научной работы на тему «О влиянии коллокаций лексем осваиваемого языка на организацию ментального лексикона русско-английских билингвов»

2. Никольский Л. Б. Синхронная социолингвистика: теория и практика. М.: Наука, 1976; Едлич-ка А. Литературный язык в современной коммуникации // Новое в зарубежной лингвистике. Теория литературного языка в работах ученых ЧССР. М.: Прогресс, 1988. Вып. 20. С. 38-135; Алпатов В. М. Зарубежная социолингвистика о проблемах двуязычия и языков национальных меньшинств // Речевое общение в условиях языковой неоднородности / под ред. Л. П. Крысина. М.: Эдиториал УРСС, 2000. С. 192-209.

3. Аврорин В. А. Двуязычие и школа // Проблема двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. С. 120.

4. Там же.

5. Никольский Л. Б. Указ. соч. С. 62.

6. Швейцер А. Д, Никольский Л. Б. Введение в социолингвистику: учеб. пособие. М.: Высш. шк., 1978. С. 110.

7. Ferguson Ch. Diglossia // Word. 1959. № 15. P. 325-340.

8. Краус И. К. Языковые ситуации в странах развитого социализма и проблемы культуры языка // Вопросы языкознания. 1985. № 1. С. 24.

9. Беликов В. И., Крысин Л. П. Социолингвистика: учеб. для вузов. М.: Изд-во РГГУ, 2001.

10. Виноградов В. А. Языковая ситуация // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Сов. энцикл., 1990. С. 617.

11. Швейцер А. Д. Указ. соч. С. 102.

12. Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика. М.: Аспект пресс, 2000. С. 101.

13. Аюпова Л. Л. Вопросы социолингвистики: типы двуязычия в Башкирии. Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1988. С. 45.

14. Виноградов В. А. Указ. соч. С. 616-617.

15. Там же.

УДК 81'23

И. А. Бариноба, И. Г. Овчинникова

О ВЛИЯНИИ КОЛЛОКАЦИЙ ЛЕКСЕМ ОСВАИВАЕМОГО ЯЗЫКА НА ОРГАНИЗАЦИЮ МЕНТАЛЬНОГО ЛЕКСИКОНА РУССКО-АНГЛИЙСКИХ БИЛИНГВОВ*

В статье обсуждаются результаты экспериментального исследования ментального лексикона билингва (русско-английский билингвизм). Установлено, что частотность коллокаций влияет на организацию ментального лексикона билингва.

The results of experimental study of bilingual mental lexicon (Russian-English bilingualism) are discussed. It is stated that collocation frequency influences the mental lexicon structure of a bilingual.

* Исследование поддержано грантом РФФИ 10-06-00477-а

© Баринова И. А., Овчинникова И. Г., 2012

Ключевые слова: билингвизм, коллокация, ментальный лексикон, лексическое значение, язык, культура.

Keywords: bilingualism, collocation. mental lexicon, lexical meaning, language, culture.

К постановке проблемы

Цель данной работы - установить влияние частотности коллокаций лексем в речи на предсказуемость связей единиц в ментальном лексиконе. Мы полагаем, что СМИ и разговорная речь оказывают непосредственное влияние на взаимосвязи единиц ментального лексикона, отраженные в ассоциативных связях слов, и именно частотные контексты закрепляются в ассоциативных реакциях как на родном, так и неродном языках. Влияние языкового окружения на предсказуемость связей в ментальном лексиконе установлено на отрицательном языковом материале, детской речи прежде всего [1].

Частотность совместной встречаемости слов в устной речи и письменных текстах в целом предопределяет высокую предсказуемость их совместной активации в ментальном лексиконе. Влияние коллокаций в текстах на родном языке на формирование синтагматических связей в ментальном лексиконе доказано в [2]. Между тем для лексикона человека, владеющего несколькими языками, такого рода зависимость может оказаться существенно более сложной. Прежде всего заметим, что структура ментального лексикона билингва описывается весьма противоречиво, а распределение известных билингву языков по сферам коммуникации весьма неравномерно. Таким образом, в случае билингвизма влияние повседневного речевого опыта на предсказуемость взаимосвязей единиц оценить довольно сложно, во-первых, в силу неопределенности самой организации ментального лексикона билингва; во-вторых, в силу неравноценности различных коммуникативных сфер, письменной и устной коммуникации на известных билингву языках. В таком случае мы ограничим поле исследования письменной коммуникацией билингвов на неродном языке и попытаемся оценить меру влияния частотности лексем в письменных текстах на предсказуемость связей в ментальном лексиконе. Поскольку для речевой деятельности билингва характерна интерференция, постольку на предсказуемость связей может влиять как частность лексем в письменных текстах на осваиваемом языке, так и частотность их эквивалентов в текстах на языке родном [3].

Организацию ментального лексикона обычно исследуют на основе ассоциативных методов [4]. Наличие среди ассоциаций слов из правого и левого контекста на неродном языке можно рассматривать как отражение непосредственного

влияния текстов на формирование взаимосвязей единиц ментального лексикона и один из критериев освоенности языковой семантики и прагматики.

Материал, методы и процедура исследования

Мы использовали стандартизованную процедуру исследования соотношения свободных ассоциаций и коллокаций (www.wordspace. collocations.de/doku.php/data:esslli2008:start). От группы билингвов, осваивающих английский язык в течение 13 лет, были получены ассоциативные реакции на список из 80 слов-стимулов на английском языке. В качестве стимулов предлагались слова различных частей речи (43 существительных, 23 прилагательных, 11 глаголов, 3 наречия). При подборе стимулов нами учитывались их частотность и особенности семантической структуры. В список стимулов были включены:

1. Частотные слова, входящие в первую тысячу слов частотного словаря английского языка (BAD, BIG, BLUE, CHILD, CLEAR, DAY, GIRL, GLASS, GREEN, LIFE, LOVE, MONEY, OLD, RED, TEA, TO GO, TO HELP, TO KEEP, WIFE, BOOK, COLD, FACE, FEW, FUN, GOOD, HAIR, HUSBAND, ILL, LIGHT, MAN, MOTHER, NEW, NIGHT, PEOPLE, POOR, RIVER, SKY, TO FIND, TO KNOW, TO LIVE, TO SPEAK, TO WANT, TOGETHER, WOMAN, YOUNG);

2. Слова более низкой частотности (AUTUMN, BAG, BEAUTIFUL, BREAD, CINEMA, CITY, CLEVER, DEATH, FLAT, FLOWER, FOREST, GUEST, HAPPINESS, LOVELY, NATIVE, RAINY, RICH, ROAD, SNOW, SOFT, STORM, STRANGE, STUPID, TABLE, TO DRINK, TO HATE, UNDERGROUND, WHITE);

3. Редко используемые слова (DECEIT, ENEMY, PLEASURE, TO ESCAPE, WEAK, WIG, CONVERSATION);

Всего от русских студентов было получено 1099 реакций, из которых количество различных слов равно 545 (совпадающие у разных испытуемых реакции рассматриваются как одна языковая единица, т. е. лексема).

Во-первых, ассоциации билингвов сопоставлялись с ассоциациями носителей английского языка, представленными в Ассоциативном тезаурусе английского языка (www.eat.rl/ac/uk). Совпадения реакций билингвов и носителей языка обычно трактуют в качестве доказательства адекватности усвоения лексикона.

Во-вторых, обнаруженные совпадения ассоциаций билингвов с ассоциациями носителей языка проверялись по Британскому национальному корпусу (www.natcorp.ox.ac.uk), а их переводы -по Национальному корпусу русского языка (www.ruscorpora.ru). Пара слов «стимул - реакция» задавалась в качестве поискового запроса.

Обсуждение результатов

При сопоставлении ассоциаций билингвов с ассоциативным тезаурусом английского языка выявлено 259 совпадений, что составляет 47% всех реакций на английском языке. Приведем примеры сходных ассоциаций русских и англичан: AUTUMN - spring, BAG - luggage, BOOK - to read, CITY - town, CINEMA - film, DAY - night, ENEMY - friend, FEW- many, FLAT - house, GLASS - water, GOOD- bad, TO HATE - to love, ILL - well, TO KEEP - money, MONEY- gold. Совпадения обнаруживаются не только у самых частотных ассоциативных реакций, которые можно объяснить стереотипностью в целом. Нечастотные по данным ассоциативного тезауруса реакции тоже актуальны для билингвов: AUTUMN - yellow (0.01), BAD - ugly (0.01), BAG - luggage (0.01), CINEMA - theatre (0.01), CLEAR - clean (0.01), CLEVER - never (0.01), DEATH - funeral (0.01), ENEMY - evil (0.01) (в скобках приведены относительные частоты реакций по данным ассоциативного тезауруса).

Обнаруженные совпадения представляют собой достаточно типичные для любого языка связи лексем, обусловленные как логическими, так и собственно семантическими законами и пересечением областей референции. Аналогичные ассоциативные связи можно обнаружить в других европейских языках, в том числе в русском [5]. С этой точки зрения совпадения ассоциаций можно интерпретировать как (1) перенос семантических связей с родного языка на изучаемый; (2) отражение универсальных логических отношений; (3) отражение относительной близости культур народов, населяющих Европу, чья культура так или иначе восходит к греко-римской цивилизации и библейской религиозно-культурной традиции.

Для того чтобы проверить влияние текстовых коллокаций на формирование связей единиц ментального лексикона, мы использовали данные национальных корпусов. Для корпусного исследования были выбраны совпадения синтагматических ассоциаций. Синтагматическими считают ассоциации, которые дополняют стимул до словосочетания, даже если их грамматическое оформление не соответствует правилам: AUTUMN -yellow.

Практически все совпавшие с данными тезауруса синтагматические ассоциации были обнаружены в одном контексте с их словами-стимулами (размер окна поиска варьировал до 6 единиц вправо и влево). Приведем полностью таблицу совпадений с указанием частотности (см. таблицу).

Частотность коллокаций варьирует от 0 до 524 словоупотреблений в Британском корпусе, от 1 до 725 в Национальном корпусе русского язы-

ка. Для того чтобы оценить, насколько совпадают частотности англоязычных сочетаний и их русских переводов в текстах на разных языках, мы использовали непараметрический коэффициент корреляции двух выборок. Полученное значение коэффициента (0.123) не позволяет говорить о наличии корреляции между частотами совместной встречаемости пар слов в разных языках. Иначе говоря, частотность исследуемых коллокаций в русских и английских текстах существенно различается. Синтагматические ассоциации наших испытуемых на английском языке не предопределены их коммуникативным опытом на родном языке. Очевидно, синтагматические ассоциации на английском языке при хорошем владении языком отражают автоматизированные связи, возникшие на основе восприятия англоязычных текстов. В условиях близости культур овладение семантикой и прагматикой изучаемого языка происходит с опорой на общий культурный контекст.

Обратимся к сопоставлению частотности кол-локаций и частоты появления реакции на стимул в ассоциативном эксперименте. На активацию семантической сети оказывает влияние фактор частотности совместной встречаемости слов в речи: у часто встречающихся слов обнаружены сильные взаимные связи [6]. В частности, разграничение ассоциативных и семантических связей меж-

ду словами проводят на основе частотности кол-локаций членов ассоциативной пары: ассоциации обеспечены высокой частотой совместной встречаемости, семантические связи - наличием общих сем, принадлежностью к одной категории. В целом для носителей языка верно, что частотность коллокаций обусловливает частотность синтагматических связей. В таком случае, чем чаще встречается в текстах пара слов, тем выше вероятность их совместной активации, тем вероятнее появление одного из слов пары в качестве ассоциации. Коэффициент корреляции частот в NBC и частотности в ассоциативном эксперименте составил 0.546, что свидетельствует о наличии средней статистически достоверной корреляции.

Наши результаты можно интерпретировать в рамках Билингвиальной интерактивной активаци-онной модели освоения лексики (BIA - Bilingual Interactive Activation model). Развитие языка с точки зрения активационной модели может также быть рассмотрено следующим образом: на низких уровнях владения языком элементы Я2 могут иметь более низкий показатель активации по причине низкой частотности и меньшей связанности с единой системой, так что система этого языкового подмножества будет относительно небольшой. На более высоких уровнях освоения лексические связи внутри сети усиливаются и преодолевают активацию связей элементов Я1.

Совпадения пар «стимул - реакция» и коллокаций Национальных корпусов

Стимул + реакция Частотность в BNC Русское соответствие Частотность в НКРЯ

to go home 524 идти домой 276

blue sky 205 небо голубое 48

to help people 204 помогать людям 91

new style 168 новый стиль 95

lovely day 73 прекрасный дшь 725

rainy day 69 дождливый день 60

strange man 57 странный человек 271

red colour 39 красный цвет 367

clever man 35 умный человек 695

clear sky 33 небо чистое 46

blue colour 27 голубой цвет 102

native city 21 родной город 324

white colour 20 белый цвет 208

poor guy 16 бедный парень 17

stupid boy 16 глупый мальчик 22

to know well 13 знать хорошо 16

green tea 9 зеленый чай 89

big ball 6 большой шар 29

few times 3 несколько раз 380

fun event 3 забавный случай 84

to drink water 3 пить воду 112

clever dog 2 умный пес 12

green leaves 1 зеленые листья 19

strange guy 1 странный тип 24

to escape prison 1 сбежать из тюрьмы 1

to want live 1 хотеть жить 15

Результаты нашего исследования можно интерпретировать в качестве доказательства права на существование ментального лексикона. Ментальный лексикон, конечно же, весьма метафоричный термин - это, безусловно, не «лексикон», не словарь. Интерференция с родным языком, актуализация лексики всех известных языков возможна в случае единой семантической сети для различных фонетических и орфографических входов.

Выводы

1. Совпадение ассоциаций билингвов с ассоциациями носителей языка обусловлено не только успешностью овладения изучаемым языком, но и степенью близости языков и культур.

2. Совпадение коллокаций лексем в родном и изучаемом языке обусловлено как семантическими законами сочетаемости лексем, так и принадлежностью к общей культурной традиции.

3. Высказанная гипотеза подтвердилась: частотность коллокаций в письменных текстах непосредственно влияет на организацию ментального лексикона билингва. Эта зависимость прослеживается как для близкородственных языков, так и для языков с более отдаленной степенью родства.

Примечания

1. Ахутина Т. В. Типология ассоциативных реакций в норме и патологии // А. Р. Лурия и психология XXI века: материалы конф., посв. 100-летию А. Р. Лурия. М., 2002. URL: http:www.auditorium.ru/

2. Залевская А. А. Введение в психолингвистику. М.: Изд-во РГГУ, 1999.

3. Овчинникова И. Г. Еще раз о моделировании ментального лексикона билингва // Вопросы психолингвистики. 2009. № 10. С. 43-59.

4. Овчинникова И. Г. О влиянии частотности кол-локаций лексем на взаимосвязи единиц ментального лексикона // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2010. № 1. С. 26-30.

5. Там же.

6. Elman J. An alternative view of the mental lexicon. Trends in Cognitive Science // Trends in Cognitive Sciences. 2004. Vol. 8. № 7. P. 301-306.

УДК 8122

К. 3. Островская

АНАЛИЗ РЕЧЕВОЙ СИТУАЦИИ «ПРОСТОГО» УДИВЛЕНИЯ С ПОЗИЦИИ ДВУХ ВИДОВ РЕАКЦИИ УДИВЛЕНИЯ

В данной статье рассматривается речевая ситуация «простого» удивления с позиции функциональной прагмалингвистики. Цель данной статьи состоит в том, чтобы рассмотреть, каким образом проявляется реакция «простого» удивления в русском и немецком сказочном дискурсе. Способом достижения поставленной цели является сопоставление высказываний персонажей русских и немецких сказок, реализующих эмоцию удивления.

This article deals with the speech situation of "simple" surprise from the position of functional pragmalinguistics. The aim of this article is to consider the way of displaying reaction of "simple" surprise in Russian and German fairy-tale discourse. The way of given task achievement is comparing the utterances of Russian and German fairy-tales' characters, realizing emotion of surprise.

Ключевые слова: эмоция удивления, речевая ситуация удивления, простое и комплексное удивление, иллокутивное вынуждение к удивлению.

Keywords: the emotion of surprise, the speech situation of surprise, simple and complex surprise, illocutionary force to surprise.

Эмоция удивления, являясь одной из фундаментальных, при всей своей универсальности проявляет в разных языках определенную специфику вербализации, обусловленную присущей говорящим субъективностью интерпретации окружающей действительности, что представляет несомненный интерес для прагмалингвистики. Эмоция удивления находит свое выражение в речевой ситуации удивления.

Проведя комплексный анализ речевой ситуации удивления, мы пришли к выводу, что существует простое и комплексное удивление.

Простое удивление представляет собой сочетание удивление + степень переживания эмоции; комплексное - сочетание удивления с другими эмоциями. Простое удивление может возникать как в качестве реакции получателя текста на слова его отправителя (I тип), так и в качестве реакции говорящего на ситуацию (II тип). Анализ примеров из выбранных нами русских и немецких сказок показал, что простое удивление как реакция получателя текста на слова отправителя делится на: а) констатацию услышанного; б) выражение отношения к услышанному. Простое удивление как реакция говорящего на ситуацию может проявляться через: а) кон-

© Островская К. 3., 2012

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.