Языки мира. Сопоставительное языкознание. Сравнительно-исторические и типологические исследования. Проблемы межкультурной коммуникации. Переводоведение
Межкультурная коммуникация. Перцептивная лингвистика
УДК
О. В. Байкоба, А. В. Байкоба
ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ КАК ОДИН ИЗ ДЕТЕРМИНИРУЮЩИХ ФАКТОРОВ РЕЧЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ ЭТНИЧЕСКИХ
ГРУПП В ИНОЯЗЫЧНОЙ СРЕДЕ (НА ПРИМЕРЕ РОССИЙСКИХ НЕМЦЕВ КИРОВСКОЙ ОБЛАСТИ)
Вопросы изучения современной социолингвистической ситуации этнических групп в иноязычном окружении в настоящее время являются актуальными, так как интерес к их изучению связан, прежде всего, со сложностью установления закономерностей и тенденций развития процессов языковой жизни в современном обществе.
Modern sociolinguistic situation in different ethnic groups is a subject of special attention nowadays. This interest accounts for the fact that research in this sphere describes the principles and the complexity of language development in modern society.
Ключевые слова: языковая ситуация, речевое поведение, российские немцы Кировской области
Keywords: sociolinguistic situation, verbal behavior, the Russian Germans of Kirov region
В настоящее время особую актуальность приобрели вопросы, связанные с социолингвистическим изучением современной языковой ситуации этнических групп, функционирующих в иноязычном окружении.
Интерес к изучению языковых ситуаций связан с тем, что при отсутствии подобных ситуаций возникает сложность установления закономерностей и тенденций развития процессов языковой жизни в современном обществе, где языки всегда взаимосвязаны в рамках сложной коммуникативной системы и дополняют друг друга, обеспечивая в своей функциональной дистрибуции все коммуникативные и экспрессивные потребности общества (подробно см. [1]).
© Байкова О. В., Байкова А. В., 2012
Понятие «языковая ситуация» активно используется в языкознании с 1960-х гг. XX в. и тесным образом связано с его социальным аспектом языка [2]. По мнению В. А. Аврорина, языковая ситуация является конкретным типом взаимодействия языков и разных форм их существования в общественной жизни каждого народа на данном этапе его исторического развития. Языковая ситуация должна включать в себя социальные условия функционирования языка, сферу и среду его употребления, а также формы его существования [3].
Следует отметить, что ученый в равной степени применяет термин «языковая ситуация» для одноязычных и неодноязычных ситуаций. Языковую ситуацию одноязычного народа он рассматривает как функционирование всех форм существования языка «во всех средах и сферах общественной деятельности при определенных социальных условиях жизни данного народа» [4]. Однако гораздо чаще приходится наблюдать ситуацию двуязычия или многоязычия, то есть функционирование в пределах одного региона или в пределах страны не одного, а двух или нескольких языков.
Это обстоятельство учитывает в своем социолингвистическом определении Л. Б. Никольский, который отмечает, что в одноязычном обществе языковая ситуация определяется как система функционально распределенных форм существования языка, соотносящихся с континуумом языковой коммуникации. В многоязычном же обществе языковая ситуация определяется как аналогичная система, где вместо форм существования единственного языка функциональному распределению подвергаются разные языки, имеющие функциональные «ранги», средства межнационального, регионального, местного общения [5].
А. Д. Швейцер дополняет данное определение, акцентируя внимание на том, что языковая ситуация не только совокупность социально и функционально распределенных языковых систем и подсистем, но и их иерархия. Ученый предложил включить в определение и указание на
О. В. Байкоба, А. В. Байкоба. Языковая ситуация как один из детерминирующих факторов.
субъективный аспект языковой ситуации, т. е. ссылку на языковые установки членов общности, на их отношение к языковым образованиям, функционирующим на данной территории, так как «языковая ситуация изменяется вследствие изменения социально-экономических и политических позиций, занимаемых языковыми или этнолингвистическими общностями, а также под воздействием мер, принимаемых государством с целью функционального перераспределения языков и форм их существования» [6].
Ч. Фергюсон рассматривает понятие «языковая ситуация» с позиций экстралингвистического контекста, считая, что данный термин относится к общей конфигурации использования языка в определенное время и в определенном месте и включает такие данные, как количество и качество используемых в этом ареале языков, численность говорящих на них людей, обстоятельства установки и мнения в отношении этих языков со стороны членов данного коллектива [7].
Необходимо отметить, что одни ученые понимают под языковой ситуацией сложный динамический процесс коммуникации в пределах определенной общности, при которой особое значение приобретают, с одной стороны, общественные условия коммуникации и ее культурные традиции в том или ином национальном языке, а с другой стороны, - свойства национальных языков и форм их существования, характерные для данной языковой ситуации (см., например, [8]). Другие исследователи вкладывают в понятие языковой ситуации характеристику социально-коммуникативной системы в определенный период ее функционирования [9].
В современной лингвистике существует широкое и узкое понимание термина «языковая ситуация». Всеобщее признание получило определение В. А. Виноградова, в котором были учтены исследования данного явления, проведенные Г. В. Степановым, Л. Б. Никольским, А. Д. Швейцером и другими. Согласно этому определению, «языковая ситуация в широком смысле - это совокупность форм существования (а также стилей) одного языка или совокупность языков в их территориально-социальном взаимоотношении и функциональном взаимодействии в границах определенных географических регионов или административно-политических образований. Существует также более узкое понимание языковой ситуации. В этом случае языковая ситуация понимается как пространственное и социальное взаимодействие разных языков или разных компонентов состояния одного языка» [10].
Описание языковых ситуаций и их типологии является одной из актуальных задач социолингвистики, решение которой имеет большое практическое значение, так как оно дает возможность
раскрыть основы и характер языковой политики государства, оценить перспективность того или иного курса в отношении языка, прогнозировать тенденции языковой жизни социума. Для создания типологии языковых ситуаций первостепенное значение имеет выделение соответствующих параметров. Поскольку языковые ситуации являются совокупностью языков и/или их подсистем, то, по мнению А. Д. Швейцера и Л. Б. Никольского, языковые ситуации распадаются на две группы: а) экзоглоссные (совокупности языков) и б) эн-доглоссные (совокупности подсистем одного языка). Экзоглоссные и эндоглоссные ситуации в свою очередь могут быть поделены еще на две подгруппы: сбалансированные языковые ситуации, если составляющие их языки или языковые подсистемы в функциональном отношении равнозначны, и несбалансированные языковые ситуации, если их компоненты закреплены за сферами общения и социальными группами [11].
С точки зрения Н. Б. Мечковской, обзор языковых ситуаций может быть проведен на основе ряда типологически значимых признаков, разнонаправленных и не иерархичных. Н. Б. Мечков-ская выделила восемь типологических признаков, в рамках этих признаков - оппозиционные типы языковой ситуации: 1) однокомпонентная - многокомпонентная языковая ситуация; 2) многокомпонентная одноязычная - многокомпонентная дву- (трех- и т. д.) язычная языковая ситуация; 3) демографически равновесная - демографически не равновесная языковая ситуация; 4) сбалансированная (коммуникативно-равновесная) - не сбалансированная (коммуникативно-неравновесная); 5) тождественный юридический статус -различный статус; 6) близкородственное двуязычие - неблизкородственное и неродственное двуязычие; 7) этнические корни языка, престижного в данной языковой ситуации (является ли одним из автохтонных языков, т. е. родным для части коренного населения, или импортированным языком); 8) оценка социумом престижа сосуществующих языков (разный престиж - относительно равный престиж): диглоссия - не диглоссное двуязычие [12].
Данная классификация была подвергнута критике, так как в ней представлено состояние языка, а не языковая ситуация. По мнению Л. Л. Аю-повой, признаки 4 и 8 требуют отдельных комментариев по коммуникативной и социальной базам языков [13]. Термин «диглоссия» приводится в качестве примера оценки социумом престижа сосуществующих языков (пункт 8), хотя в социолингвистической литературе принято другое понимание диглоссии (в отличие от двуязычия) как функционирования двух разновидностей (форм) существования одного и того же языка (Л. П. Кры-син, В. А. Аврорин, У. Вайнрайх, Ч. Фергюсон).
Наиболее дифференцированную и четкую схему анализа языковых ситуаций предлагает В. А. Виноградов, который считает, что каждую языковую ситуацию необходимо характеризовать по количественным, качественным и оценочным параметрам. Следует отметить, что, рассматривая типологию языковых ситуаций, ученый использует термин «идиом». К количественным признакам языковой ситуации, по схеме В. А. Виноградова, относятся: 1) число идиомов в данной языковой ситуации, которые являются ее компонентами: монокомпонентные, включающие один идиом, и поликомпонентные языковые ситуации, включающие несколько идиомов; 2) число говорящих на каждом из идиомов в отношении к общему числу населения исследуемого ареала, т. е. демографическая мощность идиомов; 3) число коммуникативных сфер, обслуживаемых каждым идиомом, в отношении к общему числу таких сфер, или коммуникативная мощность идиомов; 4) число функционально доминирующих идиомов - однополюсные и многополюсные языковые ситуации.
Качественные характеристики языковой ситуации передают, по мнению В. А. Виноградова, такие их признаки, как: 1) лингвистический характер входящих идиомов: одноязычные и многоязычные языковые ситуации; 2) структурно-генетические отношения между идиомами: языковые ситуации с гомогенными и гетерогенными компонентами; 3) функциональная равнозначность - неравнозначность идиомов: гармоничные языковые ситуации с идиомами, обладающими равным статусом, и дисгармоничные с идиомами, обладающими разным статусом; 4) характер доминирующего в государственном масштабе идиома (металекта): эндоглоссные языковые ситуации с металектом - одним из местных языков, экзоглоссные, металектом которых является один из «импортированных языков». В. А. Виноградов выделяет также оценочные признаки языковой ситуации, которые касаются внешней и внутренней характеристики идиомов, т. е. оценки языка носителями других языков и исконными носителями в плане его коммуникативной пригодности, эстетичности, культурной престижности и т. д. Совокупность таких оценок определяет степень так называемой «языковой лояльности» данного языкового коллектива, т. е. степень его приверженности родному языку. В связи с возможным наличием в языковой ситуации диглоссии различаются диглоссные и не-диглоссные языковые ситуации, например ди-глоссная языковая ситуация - в странах Магри-ба, недиглоссные - в бывших советских республиках, где функционально сосуществовали национальный и русский языки [14].
Необходимо отметить, что классификация языковых ситуаций, предложенная В. А. Вино-
градовым, дает возможность объективно изучить сложившуюся языковую ситуацию на территории Кировской области, которая рассматривается в широком понимании этого термина, так как целью исследования является изучение процесса сосуществования и взаимодействия немецкого и русского языков в российском социуме, а именно в Вятском регионе. Языковая ситуация в Кировской области определяется как совокупность языков, существующая в данное время в данном территориально-административном социуме и сложившаяся под воздействием социальных условий коммуникации и культурных традиций социума.
С позиций типологии языковых ситуаций, предложенной В. А. Виноградовым [15], языковую ситуацию в Вятском регионе можно охарактеризовать как многокомпонентную, так как мы сталкиваемся с сосуществованием и взаимодействием двух идиомов: русского и немецкого языков (под немецким языком в данном случае подразумеваются немецкие диалекты). Следует признать, что преобладание русского языка по демографической и коммуникативной мощности над языком этнических немцев позволяет отнести языковую ситуацию этнических немцев в Кировской области к неравновесным и однополюсным. В контакте с диалектом русский язык занимает господствующее положение. Это официальный, государственный язык, язык местного населения, язык местной культуры, науки и школы, поэтому сферы пользования родным языком этнических немцев ограничены.
На основе качественных признаков языковая ситуация российских немцев Кировской области определяется как многоязычная гетерогенная и гетероморфная: немецкий и русский языки являются неродственными и типологически несхожими языками. В результате различных коммуникативных статусов идиомов русский язык выступает в качестве официального, государственного языка, что говорит о дисгармоничной экзоглосс-ной языковой ситуации в отношении к немецкому языку. Следует заметить, что русский язык занимает в общении российских немцев доминирующее положение, диалект как язык меньшинства обречен на отступление перед мощным давлением иноязычного окружения. В условиях сложной экзоглоссной несбалансированной языковой ситуации происходят изменения в языке российских немцев в силу развития диалектных систем под прямым и косвенным воздействием общенационального русского языка и других говоров.
Примечания
1. Камболоб Т. Т. Языковая ситуация и языковая политика в Северной Осетии: история, современность, перспективы: дис. ... д-ра филол. наук. Владикавказ, 2002. С. 81-83.
И. А. Баринова, И. Г. Овчинникова. О влиянии коллокаций лексем осваиваемого языка.
2. Никольский А. Б, Синхронная социолингвистика: теория и практика. М.: Наука, 1976; Едлич-ка А, Литературный язык в современной коммуникации // Новое в зарубежной лингвистике. Теория литературного языка в работах ученых ЧССР. М.: Прогресс, 1988. Вып. 20. С. 38-135; Алпатов В. М, Зарубежная социолингвистика о проблемах двуязычия и языков национальных меньшинств // Речевое общение в условиях языковой неоднородности / под ред. Л. П. Крысина. М.: Эдиториал УРСС, 2000. С. 192-209.
3. Аврорин В, А, Двуязычие и школа // Проблема двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. С. 120.
4. Там же.
5. Никольский А, Б, Указ. соч. С. 62.
6. Швейцер А, Д., Никольский А, Б, Введение в социолингвистику: учеб. пособие. М.: Высш. шк., 1978. С. 110.
7. Ferguson Ch. Diglossia // Word. 1959. № 15. P. 325-340.
8. Краус И, К, Языковые ситуации в странах развитого социализма и проблемы культуры языка // Вопросы языкознания. 1985. № 1. С. 24.
9. Беликов В, И,, Крысин А, П. Социолингвистика: учеб. для вузов. М.: Изд-во РГГУ, 2001.
10. Виноградов В, А, Языковая ситуация // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Сов. энцикл., 1990. С. 617.
11. Швейцер А, Д. Указ. соч. С. 102.
12. Мечковская Н, Б, Социальная лингвистика. М.: Аспект пресс, 2000. С. 101.
13. Аюпова А, А, Вопросы социолингвистики: типы двуязычия в Башкирии. Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1988. С. 45.
14. Виноградов В, А, Указ. соч. С. 616-617.
15. Там же.
УДК 81'23
И. А. Бариноба, И. Г. Обчинникоба
О ВЛИЯНИИ КОЛЛОКАЦИЙ ЛЕКСЕМ ОСВАИВАЕМОГО ЯЗЫКА НА ОРГАНИЗАЦИЮ МЕНТАЛЬНОГО ЛЕКСИКОНА РУССКО-АНГЛИЙСКИХ БИЛИНГВОВ*
В статье обсуждаются результаты экспериментального исследования ментального лексикона билингва (русско-английский билингвизм). Установлено, что частотность коллокаций влияет на организацию ментального лексикона билингва.
The results of experimental study of bilingual mental lexicon (Russian-English bilingualism) are discussed. It is stated that collocation frequency influences the mental lexicon structure of a bilingual.
* Исследование поддержано грантом РФФИ 10-06-00477-а
© Баринова И. А., Овчинникова И. Г., 2012
Ключевые слова: билингвизм, коллокация, ментальный лексикон, лексическое значение, язык, культура.
Keywords: bilingualism, collocation. mental lexicon, lexical meaning, language, culture.
К постановке проблемы
Цель данной работы - установить влияние частотности коллокаций лексем в речи на предсказуемость связей единиц в ментальном лексиконе. Мы полагаем, что СМИ и разговорная речь оказывают непосредственное влияние на взаимосвязи единиц ментального лексикона, отраженные в ассоциативных связях слов, и именно частотные контексты закрепляются в ассоциативных реакциях как на родном, так и неродном языках. Влияние языкового окружения на предсказуемость связей в ментальном лексиконе установлено на отрицательном языковом материале, детской речи прежде всего [1].
Частотность совместной встречаемости слов в устной речи и письменных текстах в целом предопределяет высокую предсказуемость их совместной активации в ментальном лексиконе. Влияние коллокаций в текстах на родном языке на формирование синтагматических связей в ментальном лексиконе доказано в [2]. Между тем для лексикона человека, владеющего несколькими языками, такого рода зависимость может оказаться существенно более сложной. Прежде всего заметим, что структура ментального лексикона билингва описывается весьма противоречиво, а распределение известных билингву языков по сферам коммуникации весьма неравномерно. Таким образом, в случае билингвизма влияние повседневного речевого опыта на предсказуемость взаимосвязей единиц оценить довольно сложно, во-первых, в силу неопределенности самой организации ментального лексикона билингва; во-вторых, в силу неравноценности различных коммуникативных сфер, письменной и устной коммуникации на известных билингву языках. В таком случае мы ограничим поле исследования письменной коммуникацией билингвов на неродном языке и попытаемся оценить меру влияния частотности лексем в письменных текстах на предсказуемость связей в ментальном лексиконе. Поскольку для речевой деятельности билингва характерна интерференция, постольку на предсказуемость связей может влиять как частность лексем в письменных текстах на осваиваемом языке, так и частотность их эквивалентов в текстах на языке родном [3].
Организацию ментального лексикона обычно исследуют на основе ассоциативных методов [4]. Наличие среди ассоциаций слов из правого и левого контекста на неродном языке можно рассматривать как отражение непосредственного