Научная статья на тему 'Языковая ситуация как один из детерминирующих факторов речевого поведения этнических групп в иноязычной среде (на примере российских немцев Кировской области)'

Языковая ситуация как один из детерминирующих факторов речевого поведения этнических групп в иноязычной среде (на примере российских немцев Кировской области) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
446
57
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ / РЕЧЕВОЕ ПОВЕДЕНИЕ / РОССИЙСКИЕ НЕМЦЫ КИРОВСКОЙ ОБЛАСТИ / SOCIOLINGUISTIC SITUATION / VERBAL BEHAVIOR / THE RUSSIAN GERMANS OF KIROV REGION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Байкова Ольга Владимировна, Байкова Александра Васильевна

Вопросы изучения современной социолингвистической ситуации этнических групп в иноязычном окружении в настоящее время являются актуальными, так как интерес к их изучению связан, прежде всего, со сложностью установления закономерностей и тенденций развития процессов языковой жизни в современном обществе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The language situation as one of the determining factors of ethnic groups verbal behavior in a foreign language environment (By the example of Russian Germans in Kirov region)

Modern sociolinguistic situation in different ethnic groups is a subject of special attention nowadays. This interest accounts for the fact that research in this sphere describes the principles and the complexity of language development in modern society.

Текст научной работы на тему «Языковая ситуация как один из детерминирующих факторов речевого поведения этнических групп в иноязычной среде (на примере российских немцев Кировской области)»

Языки мира. Сопоставительное языкознание. Сравнительно-исторические и типологические исследования. Проблемы межкультурной коммуникации. Переводоведение

Межкультурная коммуникация. Перцептивная лингвистика

УДК

О. В. Байкоба, А. В. Байкоба

ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ КАК ОДИН ИЗ ДЕТЕРМИНИРУЮЩИХ ФАКТОРОВ РЕЧЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ ЭТНИЧЕСКИХ

ГРУПП В ИНОЯЗЫЧНОЙ СРЕДЕ (НА ПРИМЕРЕ РОССИЙСКИХ НЕМЦЕВ КИРОВСКОЙ ОБЛАСТИ)

Вопросы изучения современной социолингвистической ситуации этнических групп в иноязычном окружении в настоящее время являются актуальными, так как интерес к их изучению связан, прежде всего, со сложностью установления закономерностей и тенденций развития процессов языковой жизни в современном обществе.

Modern sociolinguistic situation in different ethnic groups is a subject of special attention nowadays. This interest accounts for the fact that research in this sphere describes the principles and the complexity of language development in modern society.

Ключевые слова: языковая ситуация, речевое поведение, российские немцы Кировской области

Keywords: sociolinguistic situation, verbal behavior, the Russian Germans of Kirov region

В настоящее время особую актуальность приобрели вопросы, связанные с социолингвистическим изучением современной языковой ситуации этнических групп, функционирующих в иноязычном окружении.

Интерес к изучению языковых ситуаций связан с тем, что при отсутствии подобных ситуаций возникает сложность установления закономерностей и тенденций развития процессов языковой жизни в современном обществе, где языки всегда взаимосвязаны в рамках сложной коммуникативной системы и дополняют друг друга, обеспечивая в своей функциональной дистрибуции все коммуникативные и экспрессивные потребности общества (подробно см. [1]).

© Байкова О. В., Байкова А. В., 2012

Понятие «языковая ситуация» активно используется в языкознании с 1960-х гг. XX в. и тесным образом связано с его социальным аспектом языка [2]. По мнению В. А. Аврорина, языковая ситуация является конкретным типом взаимодействия языков и разных форм их существования в общественной жизни каждого народа на данном этапе его исторического развития. Языковая ситуация должна включать в себя социальные условия функционирования языка, сферу и среду его употребления, а также формы его существования [3].

Следует отметить, что ученый в равной степени применяет термин «языковая ситуация» для одноязычных и неодноязычных ситуаций. Языковую ситуацию одноязычного народа он рассматривает как функционирование всех форм существования языка «во всех средах и сферах общественной деятельности при определенных социальных условиях жизни данного народа» [4]. Однако гораздо чаще приходится наблюдать ситуацию двуязычия или многоязычия, то есть функционирование в пределах одного региона или в пределах страны не одного, а двух или нескольких языков.

Это обстоятельство учитывает в своем социолингвистическом определении Л. Б. Никольский, который отмечает, что в одноязычном обществе языковая ситуация определяется как система функционально распределенных форм существования языка, соотносящихся с континуумом языковой коммуникации. В многоязычном же обществе языковая ситуация определяется как аналогичная система, где вместо форм существования единственного языка функциональному распределению подвергаются разные языки, имеющие функциональные «ранги», средства межнационального, регионального, местного общения [5].

А. Д. Швейцер дополняет данное определение, акцентируя внимание на том, что языковая ситуация не только совокупность социально и функционально распределенных языковых систем и подсистем, но и их иерархия. Ученый предложил включить в определение и указание на

О. В. Байкоба, А. В. Байкоба. Языковая ситуация как один из детерминирующих факторов.

субъективный аспект языковой ситуации, т. е. ссылку на языковые установки членов общности, на их отношение к языковым образованиям, функционирующим на данной территории, так как «языковая ситуация изменяется вследствие изменения социально-экономических и политических позиций, занимаемых языковыми или этнолингвистическими общностями, а также под воздействием мер, принимаемых государством с целью функционального перераспределения языков и форм их существования» [6].

Ч. Фергюсон рассматривает понятие «языковая ситуация» с позиций экстралингвистического контекста, считая, что данный термин относится к общей конфигурации использования языка в определенное время и в определенном месте и включает такие данные, как количество и качество используемых в этом ареале языков, численность говорящих на них людей, обстоятельства установки и мнения в отношении этих языков со стороны членов данного коллектива [7].

Необходимо отметить, что одни ученые понимают под языковой ситуацией сложный динамический процесс коммуникации в пределах определенной общности, при которой особое значение приобретают, с одной стороны, общественные условия коммуникации и ее культурные традиции в том или ином национальном языке, а с другой стороны, - свойства национальных языков и форм их существования, характерные для данной языковой ситуации (см., например, [8]). Другие исследователи вкладывают в понятие языковой ситуации характеристику социально-коммуникативной системы в определенный период ее функционирования [9].

В современной лингвистике существует широкое и узкое понимание термина «языковая ситуация». Всеобщее признание получило определение В. А. Виноградова, в котором были учтены исследования данного явления, проведенные Г. В. Степановым, Л. Б. Никольским, А. Д. Швейцером и другими. Согласно этому определению, «языковая ситуация в широком смысле - это совокупность форм существования (а также стилей) одного языка или совокупность языков в их территориально-социальном взаимоотношении и функциональном взаимодействии в границах определенных географических регионов или административно-политических образований. Существует также более узкое понимание языковой ситуации. В этом случае языковая ситуация понимается как пространственное и социальное взаимодействие разных языков или разных компонентов состояния одного языка» [10].

Описание языковых ситуаций и их типологии является одной из актуальных задач социолингвистики, решение которой имеет большое практическое значение, так как оно дает возможность

раскрыть основы и характер языковой политики государства, оценить перспективность того или иного курса в отношении языка, прогнозировать тенденции языковой жизни социума. Для создания типологии языковых ситуаций первостепенное значение имеет выделение соответствующих параметров. Поскольку языковые ситуации являются совокупностью языков и/или их подсистем, то, по мнению А. Д. Швейцера и Л. Б. Никольского, языковые ситуации распадаются на две группы: а) экзоглоссные (совокупности языков) и б) эн-доглоссные (совокупности подсистем одного языка). Экзоглоссные и эндоглоссные ситуации в свою очередь могут быть поделены еще на две подгруппы: сбалансированные языковые ситуации, если составляющие их языки или языковые подсистемы в функциональном отношении равнозначны, и несбалансированные языковые ситуации, если их компоненты закреплены за сферами общения и социальными группами [11].

С точки зрения Н. Б. Мечковской, обзор языковых ситуаций может быть проведен на основе ряда типологически значимых признаков, разнонаправленных и не иерархичных. Н. Б. Мечков-ская выделила восемь типологических признаков, в рамках этих признаков - оппозиционные типы языковой ситуации: 1) однокомпонентная - многокомпонентная языковая ситуация; 2) многокомпонентная одноязычная - многокомпонентная дву- (трех- и т. д.) язычная языковая ситуация; 3) демографически равновесная - демографически не равновесная языковая ситуация; 4) сбалансированная (коммуникативно-равновесная) - не сбалансированная (коммуникативно-неравновесная); 5) тождественный юридический статус -различный статус; 6) близкородственное двуязычие - неблизкородственное и неродственное двуязычие; 7) этнические корни языка, престижного в данной языковой ситуации (является ли одним из автохтонных языков, т. е. родным для части коренного населения, или импортированным языком); 8) оценка социумом престижа сосуществующих языков (разный престиж - относительно равный престиж): диглоссия - не диглоссное двуязычие [12].

Данная классификация была подвергнута критике, так как в ней представлено состояние языка, а не языковая ситуация. По мнению Л. Л. Аю-повой, признаки 4 и 8 требуют отдельных комментариев по коммуникативной и социальной базам языков [13]. Термин «диглоссия» приводится в качестве примера оценки социумом престижа сосуществующих языков (пункт 8), хотя в социолингвистической литературе принято другое понимание диглоссии (в отличие от двуязычия) как функционирования двух разновидностей (форм) существования одного и того же языка (Л. П. Кры-син, В. А. Аврорин, У. Вайнрайх, Ч. Фергюсон).

Наиболее дифференцированную и четкую схему анализа языковых ситуаций предлагает В. А. Виноградов, который считает, что каждую языковую ситуацию необходимо характеризовать по количественным, качественным и оценочным параметрам. Следует отметить, что, рассматривая типологию языковых ситуаций, ученый использует термин «идиом». К количественным признакам языковой ситуации, по схеме В. А. Виноградова, относятся: 1) число идиомов в данной языковой ситуации, которые являются ее компонентами: монокомпонентные, включающие один идиом, и поликомпонентные языковые ситуации, включающие несколько идиомов; 2) число говорящих на каждом из идиомов в отношении к общему числу населения исследуемого ареала, т. е. демографическая мощность идиомов; 3) число коммуникативных сфер, обслуживаемых каждым идиомом, в отношении к общему числу таких сфер, или коммуникативная мощность идиомов; 4) число функционально доминирующих идиомов - однополюсные и многополюсные языковые ситуации.

Качественные характеристики языковой ситуации передают, по мнению В. А. Виноградова, такие их признаки, как: 1) лингвистический характер входящих идиомов: одноязычные и многоязычные языковые ситуации; 2) структурно-генетические отношения между идиомами: языковые ситуации с гомогенными и гетерогенными компонентами; 3) функциональная равнозначность - неравнозначность идиомов: гармоничные языковые ситуации с идиомами, обладающими равным статусом, и дисгармоничные с идиомами, обладающими разным статусом; 4) характер доминирующего в государственном масштабе идиома (металекта): эндоглоссные языковые ситуации с металектом - одним из местных языков, экзоглоссные, металектом которых является один из «импортированных языков». В. А. Виноградов выделяет также оценочные признаки языковой ситуации, которые касаются внешней и внутренней характеристики идиомов, т. е. оценки языка носителями других языков и исконными носителями в плане его коммуникативной пригодности, эстетичности, культурной престижности и т. д. Совокупность таких оценок определяет степень так называемой «языковой лояльности» данного языкового коллектива, т. е. степень его приверженности родному языку. В связи с возможным наличием в языковой ситуации диглоссии различаются диглоссные и не-диглоссные языковые ситуации, например ди-глоссная языковая ситуация - в странах Магри-ба, недиглоссные - в бывших советских республиках, где функционально сосуществовали национальный и русский языки [14].

Необходимо отметить, что классификация языковых ситуаций, предложенная В. А. Вино-

градовым, дает возможность объективно изучить сложившуюся языковую ситуацию на территории Кировской области, которая рассматривается в широком понимании этого термина, так как целью исследования является изучение процесса сосуществования и взаимодействия немецкого и русского языков в российском социуме, а именно в Вятском регионе. Языковая ситуация в Кировской области определяется как совокупность языков, существующая в данное время в данном территориально-административном социуме и сложившаяся под воздействием социальных условий коммуникации и культурных традиций социума.

С позиций типологии языковых ситуаций, предложенной В. А. Виноградовым [15], языковую ситуацию в Вятском регионе можно охарактеризовать как многокомпонентную, так как мы сталкиваемся с сосуществованием и взаимодействием двух идиомов: русского и немецкого языков (под немецким языком в данном случае подразумеваются немецкие диалекты). Следует признать, что преобладание русского языка по демографической и коммуникативной мощности над языком этнических немцев позволяет отнести языковую ситуацию этнических немцев в Кировской области к неравновесным и однополюсным. В контакте с диалектом русский язык занимает господствующее положение. Это официальный, государственный язык, язык местного населения, язык местной культуры, науки и школы, поэтому сферы пользования родным языком этнических немцев ограничены.

На основе качественных признаков языковая ситуация российских немцев Кировской области определяется как многоязычная гетерогенная и гетероморфная: немецкий и русский языки являются неродственными и типологически несхожими языками. В результате различных коммуникативных статусов идиомов русский язык выступает в качестве официального, государственного языка, что говорит о дисгармоничной экзоглосс-ной языковой ситуации в отношении к немецкому языку. Следует заметить, что русский язык занимает в общении российских немцев доминирующее положение, диалект как язык меньшинства обречен на отступление перед мощным давлением иноязычного окружения. В условиях сложной экзоглоссной несбалансированной языковой ситуации происходят изменения в языке российских немцев в силу развития диалектных систем под прямым и косвенным воздействием общенационального русского языка и других говоров.

Примечания

1. Камболоб Т. Т. Языковая ситуация и языковая политика в Северной Осетии: история, современность, перспективы: дис. ... д-ра филол. наук. Владикавказ, 2002. С. 81-83.

И. А. Баринова, И. Г. Овчинникова. О влиянии коллокаций лексем осваиваемого языка.

2. Никольский А. Б, Синхронная социолингвистика: теория и практика. М.: Наука, 1976; Едлич-ка А, Литературный язык в современной коммуникации // Новое в зарубежной лингвистике. Теория литературного языка в работах ученых ЧССР. М.: Прогресс, 1988. Вып. 20. С. 38-135; Алпатов В. М, Зарубежная социолингвистика о проблемах двуязычия и языков национальных меньшинств // Речевое общение в условиях языковой неоднородности / под ред. Л. П. Крысина. М.: Эдиториал УРСС, 2000. С. 192-209.

3. Аврорин В, А, Двуязычие и школа // Проблема двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. С. 120.

4. Там же.

5. Никольский А, Б, Указ. соч. С. 62.

6. Швейцер А, Д., Никольский А, Б, Введение в социолингвистику: учеб. пособие. М.: Высш. шк., 1978. С. 110.

7. Ferguson Ch. Diglossia // Word. 1959. № 15. P. 325-340.

8. Краус И, К, Языковые ситуации в странах развитого социализма и проблемы культуры языка // Вопросы языкознания. 1985. № 1. С. 24.

9. Беликов В, И,, Крысин А, П. Социолингвистика: учеб. для вузов. М.: Изд-во РГГУ, 2001.

10. Виноградов В, А, Языковая ситуация // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Сов. энцикл., 1990. С. 617.

11. Швейцер А, Д. Указ. соч. С. 102.

12. Мечковская Н, Б, Социальная лингвистика. М.: Аспект пресс, 2000. С. 101.

13. Аюпова А, А, Вопросы социолингвистики: типы двуязычия в Башкирии. Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1988. С. 45.

14. Виноградов В, А, Указ. соч. С. 616-617.

15. Там же.

УДК 81'23

И. А. Бариноба, И. Г. Обчинникоба

О ВЛИЯНИИ КОЛЛОКАЦИЙ ЛЕКСЕМ ОСВАИВАЕМОГО ЯЗЫКА НА ОРГАНИЗАЦИЮ МЕНТАЛЬНОГО ЛЕКСИКОНА РУССКО-АНГЛИЙСКИХ БИЛИНГВОВ*

В статье обсуждаются результаты экспериментального исследования ментального лексикона билингва (русско-английский билингвизм). Установлено, что частотность коллокаций влияет на организацию ментального лексикона билингва.

The results of experimental study of bilingual mental lexicon (Russian-English bilingualism) are discussed. It is stated that collocation frequency influences the mental lexicon structure of a bilingual.

* Исследование поддержано грантом РФФИ 10-06-00477-а

© Баринова И. А., Овчинникова И. Г., 2012

Ключевые слова: билингвизм, коллокация, ментальный лексикон, лексическое значение, язык, культура.

Keywords: bilingualism, collocation. mental lexicon, lexical meaning, language, culture.

К постановке проблемы

Цель данной работы - установить влияние частотности коллокаций лексем в речи на предсказуемость связей единиц в ментальном лексиконе. Мы полагаем, что СМИ и разговорная речь оказывают непосредственное влияние на взаимосвязи единиц ментального лексикона, отраженные в ассоциативных связях слов, и именно частотные контексты закрепляются в ассоциативных реакциях как на родном, так и неродном языках. Влияние языкового окружения на предсказуемость связей в ментальном лексиконе установлено на отрицательном языковом материале, детской речи прежде всего [1].

Частотность совместной встречаемости слов в устной речи и письменных текстах в целом предопределяет высокую предсказуемость их совместной активации в ментальном лексиконе. Влияние коллокаций в текстах на родном языке на формирование синтагматических связей в ментальном лексиконе доказано в [2]. Между тем для лексикона человека, владеющего несколькими языками, такого рода зависимость может оказаться существенно более сложной. Прежде всего заметим, что структура ментального лексикона билингва описывается весьма противоречиво, а распределение известных билингву языков по сферам коммуникации весьма неравномерно. Таким образом, в случае билингвизма влияние повседневного речевого опыта на предсказуемость взаимосвязей единиц оценить довольно сложно, во-первых, в силу неопределенности самой организации ментального лексикона билингва; во-вторых, в силу неравноценности различных коммуникативных сфер, письменной и устной коммуникации на известных билингву языках. В таком случае мы ограничим поле исследования письменной коммуникацией билингвов на неродном языке и попытаемся оценить меру влияния частотности лексем в письменных текстах на предсказуемость связей в ментальном лексиконе. Поскольку для речевой деятельности билингва характерна интерференция, постольку на предсказуемость связей может влиять как частность лексем в письменных текстах на осваиваемом языке, так и частотность их эквивалентов в текстах на языке родном [3].

Организацию ментального лексикона обычно исследуют на основе ассоциативных методов [4]. Наличие среди ассоциаций слов из правого и левого контекста на неродном языке можно рассматривать как отражение непосредственного

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.