Научная статья на тему 'О влиянии феминистского движения на немецкоязычную прессу'

О влиянии феминистского движения на немецкоязычную прессу Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
257
74
Поделиться
Ключевые слова
НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК / ГЕНДЕРНАЯ АСИММЕТРИЯ / ФЕМИНИСТСКАЯ ЛИНГВИСТИКА / ТЕНДЕНЦИЯ / ПРЕССА / GERMAN LANGUAGE / GENDER ASYMMETRY / FEMINISM IN LINGUISTICS / TREND / PRESS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ясинская Л.И.

В статье проводится исследование феминистских тенденций в лингвистике. Выявляются языковые и графические средства избежания гендерной асимметрии в немецком языке: эксплицитное (подробное или сокращенное) название обоих полов, использование собирательных слов, субстантивированных прилагательных и субстантивированных причастий. Все положения иллюстрируются примерами из современной немецкоязычной прессы.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Ясинская Л.И.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

THE INFLUENCE OF FEMINIST MOVEMENT ON THE GERMAN PRESS

The article explores trends of feminism in linguistics. It identifies linguistic and graphic means to avoid gender asymmetry in the German language: explicit (full or abbreviated) naming of both genders, use of umbrella terms, substantivised adjectives and substantivised participles. All findings are supported by examples from modern German press.

Текст научной работы на тему «О влиянии феминистского движения на немецкоязычную прессу»

Дон») // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. - 2008. - №63-1. - С.177-185.

15. Ожегов С.И. Словарь русского языка: 60000 слов и фразеологических выражений/С.И. Ожегов; Под.общ. ред. проф. Л.И. Скворцова - 25-е издание; испр. И доп. - М.: ООО «Издательство Оникс»: OOO Издательство «Мир и Образование». 2007.- 926с

16. Ревзина О.Г. О понятии коннотации // Языковая система и её развитие во времени и пространстве; Сборник научных статей к 80-летию профессора Клавдии Васильевны Горшковой. - М.: Изд-во МГУ, 2001. - С.436 - 446.

17. Сорокин Ю.А, Марковина И.Ю. Текст и его национально-культурная специфика // Тест и перевод. - М.: Наука, 1988. - С.76-84.

18. Тамерьян Т.Ю. Культурные различия как причина коммуникативных неудач // Вестник ННГУ - 2010. - №4-2. -С.739-741.

19. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. - М.: Наука, 1986. - 143с.

20. Тен Ю.П. Символы России и зарубежных государств / Ю.П. Тен. - Изд.2-е, стереотипное. - Ростов н / Д: Феникс, 2009, - 332с.

21. Тресиддер Дж. Т. 66. Словарь символов / Пер. с англ. С. Палько. - М: ФНИР - ПРЕСС, 1999, - 448с.: ил.

Об авторе

Хань Чжипин. - аспирант кафедры русского языка и литературы Благовещенского государственного педагогического университета, misha.xan@bk.ru

УДК 811.112

О ВЛИЯНИИ ФЕМИНИСТСКОГО ДВИЖЕНИЯ НА НЕМЕЦКОЯЗЫЧНУЮ ПРЕССУ

Л.И. Ясинская

В статье проводится исследование феминистских тенденций в лингвистике. Выявляются языковые и графические средства избежания гендерной асимметрии в немецком языке: эксплицитное (подробное или сокращенное) название обоих полов, использование собирательных слов, субстантивированных прилагательных и субстантивированных причастий. Все положения иллюстрируются примерами из современной немецкоязычной прессы.

Ключевые слова: немецкий язык, гендерная асимметрия, феминистская лингвистика, тенденция, пресса.

Статья посвящена выявлению тенденций феминисткой лингвистики в немецкоязычной прессе, на примере газеты «Die Zeit on line», журнала «Deutschland», журнала «Emma» и журнала «Brigitte». Цель данной работы заключается в исследовании средств, используемых в немецкоязычной прессе для показания мужского или женского рода существительного. Основой для начала подобного анализа явились тезисы феминистской лингвистики, согласно которым немецкий язык является языком с преобладающим мужским родом - мужской род установлен как норма, а жгнский род лишь производится от форм мужского [8, S. 224].

Перемены, затронувшие общественную структуру европейских стран во второй половине XX века, закономерно находят свое отражение в языке. Из наиболее примечательных явлений в общественной жизни стало изменение положения женщины. Роль женщины в жизни общества значительно возросла. В настоящее время феминистская теория стала частью реальной жизни. Наши современницы воспринимают все достижения феминизма как естественные, само собой разумеющиеся. У них не возникает мысли, что когда-то было по-другому, что женщине запрещалось самостоятельно распоряжаться денежными средствами, владеть имуществом, проявлять гражданскую позицию в ходе голосования. Женщинам всех европейских стран пришлось преодолеть множество препятствий на пути к легализации и общественному признанию своих прав. Сегодня женщины имеют доступ ко всем сферам общественной жизни и начинают проникать в самые «мужские» области: например, в Германии женщина заняла пост руководителя государства.

Первые предпосылки зарождения феминизма в Германии появились в 1972 году с выходом в свет работы «Об улучшении гражданского положения женщин» Теодора фон Гиппеля. Феминистское движение в Германии было порождено глобальным изменением роли женщины во всех областях общественной жизни: в политической, экономической, производственной. Эта тенденция также сопровождалась ростом самосознания представительниц женского пола.

В начале 1970-х годов в связи с возникновением Нового женского движения в США и Германии в языкознании появилось своеобразное направление - феминистская лингвистика или феминистская критика языка.

В конце XX в. сформировалось особое направление социолингвистических исследований - гендерная лингвистика, которая изучает все виды языкового и речевого варьирования, обусловленного полом носителя языка. Среди наиболее ярких представительниц ФЛ следует назвать Зенту Трёмель-Плётц, Ингрид Гюнтеродт, Марлис Хеллингер, Луизу Ф.Пуш.

Основная цель феминистской лингвистики, по определению одной из основоположниц этого направления - Луизы Пуш, -«превратить мужской язык в человеческий» [4]. Предметом ФЛ являются «патриархаизмы» (термин Л.Пуш), или «сексизмы» (этот термин получил более широкое распространение), в различных языковых системах и языковых практиках в самом широком смысле этого слова. Сексизмы - это средства языка, используемые патриархатом для поддержания и конструирования маргинального статуса женщины в обществе. Речь идет о патриархальных стереотипах, зафиксированных в языке и навязывающих его носителям определенную картину мира, в которой женщинам отводится второстепенная роль и приписываются в основном негативные качества [1]. Основные задачи феминистской лингвистики заключаются в доскональном изучении системы языка с целью идентификации и последующего устранения фактов лингвистического сексизма; критике патриархального сознания в языке; проведении языковой реформы, направленной на устранение ущербности представления образа женщины в языке и сексистских асимметрий, существующих в языке и речи. Таким образом, феминистская лингвистика не просто фиксирует проявления языкового сексизма, а ищет альтернативы, которые приводят к языковому выражению равноправия мужчин и женщин. Тем самым преследуются и политические цели: феминистская лингвистика считает критику существующих языковых норм и поддержку изменений в языке важной частью трансформации общества в целом. При описании этого процесса Л. Пуш выделяет три ступени, которые проходят данные приспособления языка к изменяющейся реальности: 1. Женщины именуются существительными мужского рода, соответствующими той

Языкознание

249

ли иной профессии, например (der) General, Pilot, Kommissar и т.д., обозначая таким образом первых женщин, имеющих эти профессии. 2. Когда число таких женщин значительно увеличивается, то перед вышеназванными существительными все чаще употребляется прилагательное weiblicher, указывающее на принадлежность к женскому полу, ср.: weiblicher General, weiblicher Pilot, weiblicher Kommissar и т.д. 3. И, наконец, когда это явление приобретает массовый характер, то от соответствующих наименований мужского рода появляются производные женского рода, ср.: Generalin, Pilotin, Kommissarin и т.д. [4].

С одной стороны, наиболее продуктивными средствами изменения по роду являются суффикс -in и компонент -frau: Kauffrau вместо Kaufmann, Amtfrau и Amtmännin вместо Amtmann, Molkereifachfrau вместо Molkereifachmann и т.д.

С другой стороны, наблюдается тенденция вытеснения из языка «сексистских» морфем, указывающих на половую принадлежность человека, типа компонентов -mann (например, Kaufmann), -frau (например, Putzfrau), -mädchen (например, Kindermädchen).

На наш взгляд, интересным исследованием, является работа М. Дитрих [2], которая выполнена на языковом материале «Конституции федеральной земли Нижняя Саксония». Так, согласно новой конституции некоторые лексемы меняются. Например, существительное Vertretung заменило существительное Vertreter, (ср. также Geschäftsführung, Werksleitung, Gemeindeverwaltung, Familienberatung). Приведем примеры новых парных форм: Vertreterinnen und Vertreter, Ministerpräsidentin oder Ministerpräsident, Beamtinnen oder Beamte, Finanzministerin oder Finanzminister, Präsidentin oder Präsident, Vizepräsidentin oder Vizepräsident. М. Дитрих приводит также и другие примеры парных форм-замен, используемых в настоящее время в учреждениях Германии: Hochschullehrerin oder Hochschullehrer, Schriftführerin oder Schriftführer, Anfragestellerinnen oder Anfragesteller, Nachfolgerinnen oder Nachfolger.

Чтобы преодолеть гендерную асимметрию в языке сторонники феминистской лингвистики используют различные варианты так называемого шплиттинга. Шплиттинг это термин, употребляющийся в научной литературе для эксплицитного (подробного или сокращенного) названия обоих полов [5, S.393]. Ниже приводится ряд примеров из немецкоязычной прессы.

1. Auf Fidschi ist das Thema Finanzkompetenz durch das Programm sogar schon in den Lehrplan von Schulen aufgenommen worden, so dass bis zum Jahr 2019 rund 200 000 Schülerinnen und Schüler dank PFIP zu Finanzthemen ausgebildet werden. (Deutschland, 3/2014)

2. Deutschlands EFR-Strategie spricht auch Defizite an - etwa bei der Entwicklung eines offenen Arbeitsmarktes für Forscherinnen und Forscher. (Deutschland, 3/2014)

3. Zentrales Anliegen der Digitalen Agenda ist es, allen Bürgerinnen und Bürgern die Vorteile des digitalen Fortschritts nutzbar zu machen. (Deutschland^ /2014)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4. Der Hamburger Verein, der im Jahr 2000 von Unternehmerinnen und Unternehmern unterschiedlicher Nationalitäten gegründet wurde, unterstützt Menschen mit Migrationshintergrund bei Existenzgründungen - insbesondere Frauen. (Deutschland, 4/2014)

5. Je nach Belegung der Kita, teilweise auch abhängig von Alter und Verweildauer der Kinder ändert sich die Arbeitszeit der Kolleginnen und Kollegen und damit auch die Bezahlung monatlich. (Die Zeit online, 1.August 2014)

6. Damit werden über vier Millionen vorwiegend junge Europäerinnen und Europäer von Erasmus+ profitieren können. (Deutschland 3/2014)

7. Zumal die Formen, die feministischen Künstlerinnen in den sechziger und siebziger Jahren für sich fanden - Performance, Konzeptkunst und Medieninstallationen. (Die Zeit on line, 52 /2014)

Приведенные нами примеры показывают, что в общественно-политических газетах и журналах, таких как Deutschland и Die Zeit, как правило, употребляется шплиттинг в виде полного варианта. Следует также обратить внимание на то, что во всех примерах, в которых указываются оба пола, первыми, как правило, называются женщины, а потом мужчины: Schülerinnen und Schüler, Forscherinnen und Forscher, Bürgerinnen und Bürger, Unternehmerinnen und Unternehmer, Kolleginnen und Kollegen, Europäerinnen und Europäer.

Интересен и тот факт, что в одной из статей журнала «Deutschland» министр образования Германии Йоганна Ванка в своем интервью употребляет 5 раз Forscherinnen und Forscher. Это позволяет нам прийти к выводу, что феминистская лингвистика оказывает влияние и на политическую сферу деятельности.

Теперь приведем ряд примеров из женского журнала «Emma». На сегодняшний день немецкий феминистский политический журнал «Emma» является центральным печатным изданием феминисток Германии. Цели и задачи данного журнала совпадают с целями и задачами феминистского движения. Это формирование личности женщины и формирование нового взгляда на отношения между полами, помощь в сложных жизненных ситуациях. «Emma» является носителем информации о жизни и развитии женского движения, служит юридическому, социологическому и культурологическому самообразованию женщин.

8. Ausgerechnet die freiheitsliebendenMuslimInnen haben wir in den vergangenen Jahrzehnten allein gelassen. (Emma, 24. Februar 2015)

9. In den Tagen nach den Attentaten in Paris demonstrierten deutsche PolitikerInnen gemeinsam mit Muslimen gegen die islamistische Gewalt. (Emma, 24. Februar 2015)

10. Vor einem Jahr hatten die ÄgypterInnen den langjährigen Sprecher der Muslimbrüder, Mohammed Mursi, zu ihrem Präsidenten gewählt.(Emma, 4. Juli 2013)

11. Wenn wir Musliminnen und Muslime in Deutschland wirklich respektieren wollen, wäre deren Schutz vor dem Burka-Terror der erste Schritt! (Emma, 12. Dezember 2014)

12. Er unterstützt mein Studium und ihm gefällt die Idee, dass wir später beide arbeiten werden (beide als Programmier/in). (Emma, 27. Februar 2015)

Автором приведенных примеров (8 - 12) является Алиса Шварцер, которая олицетворяет немецкий феминизм и является с 1977 редактором и издателем независимого феминистского журнала «Emma». В этих примерах шплиттинг представлен по-разному. В примере 11 - это полное название, в примерах 8, 9, 10 с помощью прописной буквы I. Прописную букву предпочитают, как правило, женские журналы [8]. Только в примере 12 автор использует сокращенную форму шплиттинга в виде косой черты.

Согласно словарю Дуден (Richtiges und gutes Deutsch) эта форма все больше распространяется, хотя часто и отклоняется, а некоторыми учреждениями и институтами запрещается. Написание прописной буквы I в середине слова противоречит нормам орфографии и не предусмотрено в правилах правописания. Более того, в одном тексте следует употреблять только один вид сокращений [4, S. 393].

Рассмотрим насколько соблюдаются рекомендации словаря Дуден на примере статей из журнала «Emma». Так, в ходе

исследования нами было обнаружено, что автор (Алиса Шварцер) использует в статье «Musliminnen in Deutschland» (25.08.2014) 9 раз прописную букву I, что составляет 64% и 5 раз полную форму шплиттинга, что составляет 36%.

В другой статье « Ja zum Burka-Verbot!» (12.12.2014) автор использует прописную букву I 5 раз, а полную форму шплиттинга 9 раз, что в процентном соотношении составляет 60% и 40%. Таким образом, данные примеры доказывают, что рекомендации словаря не соблюдаются. Более того, очевидно, что автор не отдает предпочтения той или иной форме шплиттинга.

В некоторых немецких журналах авторы статей стараются избежать проявления гендерной асимметрии путем употребления прилагательного weiblich. Например:

13. auch wenn es sich bei den Blogs vor allem um persönliche Journale von weiblichen Teenagern handelt (Emma, 1. Juli 2010)

На наш взгляд, данное сочетание является уместным и не является громоздким. Но иногда встречаются сочетания,

которые кажутся нам нецелесообразными. Ниже приведены примеры, в которых мы видим двойное указание на женский род и противоречит закону экономии в языке [6]: Frau и Politikerin, Frau и Ministerin:

14. Und genau an der Stellschraube drehen jetzt die Frauenpolitikerinnen. (Emma, 20. März)

15. Ein Kulturwandel in der Arbeitswelt stehe bevor, sagte Bundesfrauenministerin Manuela Schwesig voraus... (Deutschland, 4/2014)

Чтобы избежать громоздкие формы шплиттинга, авторы употребляют субстантивированные прилагательные и причастия, которые подразумевают лиц обоего пола:

16. Die deutsche digitale Bibliothek hat unterschiedliche Zielgruppen: Erwachsene, Studierende, Spitzenwissenschaftler.. .(Deutschland, 4/2014)

17. Die Verantwortlichen der ESA erhoffen sich davon Informationen über die Entstehung unseres Sonnensystems..(Deutsch-land, 3/2014)

18. .Benachteilige Jugendliche und junge Erwachsene mit und ohne Migrationshintegrund werden mithilfe von Xenos in den Arbeitsmarkt und die Gesellschaft (wieder)eingegliedert. (Deutschland, 4/2014)

Многие авторы стараются избежать сексизма в языке путем использования собирательных слов, таких как Fachkräfte, Führungskräfte, Sicherheitskräfte. Приведем примеры из журнала «Deutschland» за 2014 год:

19. Und unsere Leser, meist Führungskräfte in Japan, interessieren sich für die europäische Hochkultur. (Deutschland, 3/2014)

20. Wir werden die afghanischen Sicherheitskräfte weiterhin unterstützen und bis 2016 jedes Jahr 430 Millionen Euro zivile Aufbauhilfe investieren. (Deutschland, 4/2014)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

21. Diese Fachkräfte sollen nur vier Wochen am Stück im Krisengebiet arbeiten, aber viele wollen bald wieder dorthin zurück. (Deutschland, 4/2014)

Таким образом, приведенные примеры показывают, что авторы пытаются избегать гендерной асимметрии, используя слова, которые не показывают родовую принадлежность.

В ходе исследования было выявлено, что примеры обозначения пола в виде шплиттинга можно встретить не только в прессе, но и в художественной литературе. Так, например, Бернхард Шлинк в своем романе « Die Frau auf der Treppe» и Эльфрида Елинек в романе «Die Klavierspielerin" используют полную форму шплиттинга, при этом мужская форма предшествует женской. Ср.:

22. Die Art Gallery war voller Schüler und Schülerinnen, Lehrer und Lehrerinnen [7, S. 56].

23. In ihrer Erinnerung wehten auf den Mähdreschern Fahnen, und die Traktoristen und Traktoristinnen lachten fröhlich... [7, S. 200].

24. .und die Gesichter der Fahrer und Fahrerinnen konnten wir vom Auto nicht sehen [7, S. 200].

25. Sie werden später ebenfalls Klavierlehrer und Klavierlehrerinnen [3, S. 32].

Для избежания гендерной асимметрии Бернхард Шлинк употребляет также субстантивированные причастия. Например:

26. Die Ausgebeuteten und Erniedrigten - sie müssen selbst sehen, wie sie zurechtkommen [7, S. 112].

Таким образом, борьба за равноправное существование женщин в обществе оказывает влияние на развитие языка, что находит свое отражение в немецкоязычной прессе и литературе. Это носит бессистемный характер, не является обязательным и носит часто субъективный характер. Но, к сожалению, нет единых правил использования феминизмов, что приводит к их бессистемному употреблению. Использование несексистских форм не является обязательным, нет единых правил их использования. Поэтому их употребление является актом доброй воли журналиста, писателя, спикера.

The article explores trends of feminism in linguistics. It identifies linguistic and graphic means to avoid gender asymmetry in the German language: explicit (full or abbreviated) naming of both genders, use of umbrella terms, substantivised adjectives and substantivised participles. All findings are supported by examples from modern German press.

Keywords: German language, gender asymmetry, feminism in linguistics, trend, press.

Список литературы

1. Кирилина А. В. Гендер: лингвистические аспекты (монография). М.: Институт социологии РАН, 1999.

2. Dietrich M. Gerechtigkeit gegenüber jedermann. Sprachliche Gleichbehandlung am Beispiel der Verfassung des Landes Niedersachsen // Die deutsche Sprache zur Jahrtausendwende. Sprachkultur oder Sprachverfall? - Mannheim-Leipzig- WienZurich: Dudenverlag, 2000.

3. Jelinek E. Die Klavierspielerin. - Reinbeck bei Hamburg: Rowohlt, 1986.

4. Pusch L. Alle Menschen werden Schwestern.- Frankfurt a. M.: Suhrkamp, 1990. - S. 248.

5. Richtiges und gutes Deutsch. Duden. Bd. 9. - Mannheim - Leipzig - Wien - Zürich: Dudenverlag, 2007.

6. Rossikhina M. Über Feminisierugstendenzen im heutigen Deutsch (am Beispiel der deutschsprachigen Zeitschriften) // Vards un ta petisanas aspekti. Vol. 18 (2): Liepa, 2014. - P. 203 - 212.

7. Schlink B. Die Frau auf der Treppe. - Zürich: Diogenes Verlag, 2014.

8. Stuckard B. Sprachliche Gleichbehandlung - (k)ein Thema für die Frauenzeitschriften?// Die deutsche Sprache zur Jahrtausendwende. Sprachkultur oder Sprachverfall? - Mannheim - Leipzig - Wien- Zürich: Dudenverlag, 2000. - S. 224-245

Об авторе

Ясинская Л.И. - ассистент кафедры немецкого языка Брянского государственного университета имени академика И.Г. Петровского, yalyubov@mail.ru