Научная статья на тему 'О вербальной и невербальной коммуникации в тувинском языке'

О вербальной и невербальной коммуникации в тувинском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
356
50
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВЕРБАЛЬНАЯ И НЕВЕРБАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / VERBAL AND NONVERBAL COMMUNICATION / ЖЕСТ / GESTURE / МИМИКА / MIMICRY / ТУВИНСКИЙ ЯЗЫК / ТУВИНСКИЙ LANGUAGE / ОБЩЕНИЕ / COMMUNICATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Даржа Урана Анай-Ооловна

В статье представлен обзор вербальной и невербальной коммуникации. Показаны средства невербальной коммуникации в системе тувинского языка, с точки зрения того, что система невербальных средств конкретного языка носит ярко выраженный национальный характер.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ABOUT VERBAL AND NON-VERBAL COMMUNICATION IN THE TUVAN LANGUAGE

The review of verbal and non-verbal communication is presented in the article. The facilities of non-verbal communication are shown in the system of the Tuvan language, from the point of view of that the system of non-verbal facilities of a certain language contains the brightly expressed national character.

Текст научной работы на тему «О вербальной и невербальной коммуникации в тувинском языке»



УДК 370.153+15+8.085.15

О ВЕРБАЛЬНОЙ И НЕВЕРБАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ В ТУВИНСКОМ ЯЗЫКЕ

Даржа У.А.

Тувинский государственный университет, Кызыл ABOUT VERBAL AND NON-VERBAL COMMUNICATION IN THE TUVAN LANGUAGE

Darzha U.A Tuva state university, Куzyl

В статье представлен обзор вербальной и невербальной коммуникации. Показаны средства невербальной коммуникации в системе тувинского языка, с точки зрения того, что система невербальных средств конкретного языка носит ярко выраженный национальный характер.

Ключевые слова: вербальная и невербальная коммуникация, жест, мимика, тувинский язык, общение.

The review of verbal and non-verbal communication is presented in the article. The facilities of non-verbal communication are shown in the system of the Tuvan language, from the point of view of that the system of nonverbal facilities of a certain language contains the brightly expressed national character.

Key words: verbal and non-verbal communication, gesture, mimicry, тувинский language, communication.

В наcтoящee вpeмя значитeльнo вoзpoc интepec yчeных-лингвиcтoв к пpoблeмам языка и культуры, а та!^ уя^нию мecта и poли вepбальнoй и нeвepбальнoй кoммyникации, выявлeнию их кoммyникативнo-пpагматичecких ocoбeннocтeй в языках. Цель настоящей статьи - анализ изученности вербальной и невербальной коммуникации в тувинэдом языке.

Большой вклад в изучение вербальной и невербальной коммуникации внесли работы создателей теории речевых актов Дж.Остина, Дж.Р.Сёрля, П.П.Грайса, А. Пиза, Р. Уайтсайда, Г.Сакса, Тён ван Дейка и др. В отечественной лингвистике проблемам вербальной и невербальной коммуникации как лингвистического и социального явления посвящены работы Р.О. Якобсона, Ю. Лотмана, Л.С. Выготского, А.А. Акишиной, Л.А. Введенской, Б.Н. Головина, В.Е. Гольдина, Л.К. Граудиной, Н.Б. Мечковской, Е.А. Земской, Н.И. Формановской, В.Г. Винокур, Г.Е. Крейдлина, О.С. Иссерс, С.Г. Тер-Минасовой и других ученых-лингвистов.

Исследования в области вербальной и невербальной коммуникации тувинского языка проводятся в основном с культурологической, литературоведческой, исторической, психолого-педагогических точек зрения.

В тувинском языкознании компоненты вербальной коммуникации исследованы Ф.Г. Исхаковым, А.А. Пальмбахом «Грамматика тувинского языка» (М., 1961); Ш.Ч. Сатом, Е.Б. Салзынмаа «Амгы тыва литературлыг дыл ('Современный тувинский литературный язык')» (Кызыл, 1980); Д. А. Монгушом, Б.И. Татаринцевым, К.Б. Куулар, Н.Д. Сувандии, Е.М. Куулар и др.

Серээдар Н.Ч. рассматривает актуальную для каждого языка проблему - выражение мимики и жестов вербальными средствами. Автором выявлены модели с глаголами мимики и жеста в тувинском языке, рассмотрены разные семантические значения данных моделей. Показаны системные отношения между моделями, оформленными разными грамматическими средствами. Глаголы мимики и жеста в модели {N1 N4 Vf} дают богатый материал и тонкие оттенки значений слов, номинирующих мимические движения. Характерная особенность модели {N1 N4 Vf} - это употребление прямого объекта только в винительном, реже - в неопределенном падеже. Конструкция 'глагол со значением мимики и жеста + прямой объект' близка к синтаксически связанным сочетаниям. В данных предложениях глаголы сами по себе не употребляются без имен

существительных, которые обозначают объект. Они употребляются по структуре: имя существительное + глагол. Один и тот же глагол может передавать разные смыслы содержания и разные валентности. Внутри моделей одни и те же словосочетания могут передавать разные значения [1 с. 124-125].

Даржа У.А. проанализировала уровни языковой системы и стороны языкового знака, в которых может проявляться агрессия - это различные способы проявления агрессии в плане содержания и в плане выражения [2].

Невербальная коммуникация исследована в основном в социально-культурологическом плане тувинской традиционной культуры: Сердобов, Н.А. История формирования тувинской нации. (Кызыл, 1971); М.Б.Кенин-Лопсан «Традиционная культура тувинцев» (Кызыл, 2006); Грумм-Гржимайло Г.Е. Западная Монголия и Урянхайский край / Г.Е. Грумм-Гржимайло. (Л., 1996); Ламажаа ЧК Этнопсихологические исследования тувинцев: социокультурологические и психологические (http://nationalmenfalffres.ru); Кужугет А.К. Духовная культура тувинцев: структура и трансформация (монография). (Кемерово, 2006) и др.

Рассматривая с разных сторон традиционную культуру тувинцев, каждый исследователь подчеркивал, что самой важной идеей традиционной этической культуры тувинцев является неотъемлемая связь человека и природы. Человек свято верил, что, причинив ущерб природе, он, прежде всего, причиняет ущерб себе. Исходя из этих соображений, тувинец соблюдал своего рода этикетные нормы и правила перед тем, как идти на охоту, в дальний путь, за лесом для кошар, за лекарством для больного (лекарственными травами). Они необычайно бережно относились к природным богатствам. Никогда зря не рубили леса, берегли, охраняли их. Даже, когда шли за елью или за ивой для кошар, проделывали целый обряд обращения к богатству лесов: брали с собой просо, сыр, молоко и на месте, где заготовляли лес, бросали в разные стороны, при этом говорили благословения. Затем брали «желудки дерева» и сажали в землю, тоже приговаривая, что скоро вырастут из шишек новые деревья.

Как отметила Кужугет А.К.: «...к слову, так же как и к жесту, тувинцы относились очень бережно. Это стоит отметить как важную особенность народного менталитета: не скупость, а бережное, продуманное отношение ко всему, что человек произносит или делает. .животным сказитель не подражал, другие звуки не воспроизводил, но мимика его была разнообразной: если страшное место в истории, лицо его искажалось, если веселое - улыбался. Слушатели тоже настолько увлекались рассказом, что по их лицам также можно было узнать, о чем рассказывалось» [3, с.101].

Одним из ведущих направлений в лингвистике в настоящее время становится исследование характеристик речевого поведения в разнообразных социальных сферах. Так, установление контакта в тувинском языке начинается с однословного приветствия экии 'здравствуйте, будьте здоровы', которое является наиболее употребительной и доминантной формулой приветствия. Его употребление широко применяется и по отношению к малознакомым людям, и в официальной обстановке общения по отношению к хорошо знакомому человеку, а также при подчеркнуто вежливой, отчужденной и "холодной" тональности общения.

Также для приветствия часто используются и такие формулы в вопросительной форме, как Амыр-менди бе? букв. 'здоровы, благополучны ли Вы'. Данная формула, несмотря на то, что традиционно пишется с вопросительным знаком, ни в коем случае не является вопросом. Поэтому на это приветствие нельзя ответить «У меня все хорошо» или что-либо в этом роде, а можно лишь повторить первую или вторую его части, обычно с опадающей интонацией амыр-амыр, мендээ-мендээ букв. 'все хорошо; хорошо-хорошо'. Наряду со значением приветствия в данной формуле прослеживается и значение заинтересованности в делах партнера по диалогу. Также нередко использование усеченной формы данного приветствия с уважительным оттенком амыр-ла, амыр-ла-дыр.

Из практики проведения лингвистических экспертиз и перевода текстов с русского языка на тувинский язык и наоборот, автором замечено, что формулы амыр, амыр-ла используются при

приветствии между заключенными. Использование других формул приветствия у данной категории лиц не отмечено.

Формулы официального приветствия менди!, с оттенком особой вежливости амыргын 'здравствуйте!, мир вам!' используется довольно редко, особенно среди молодого поколения, которые считают их устаревшими. Электронный ресурс в словах менди, амыргын дает помету уст. [4]. Формула приветствия сол используется во время празднования нового года по лунному календарю - Шагаа.

Аналога русскому фамильярному приветствию «Привет» в тувинском языке нет. С данным приветствием могут обратиться друг к другу коллеги, занимающие равное социальное положение, друзья-приятели, соседи и т д., т.е. люди, хорошо владеющие русским языком.

Национально-культурная специфика вербальных средств приветствия в тувинском и других языках связана с уровнем сохранения традиций данных народов. В связи с глобализацией языков, интернационализацией общества происходят процессы также интернационализации средств коммуникации. Республики Тыва - многонациональная республика, для коренных жителей (тувинцев) стало характерным использование формул тувинско-русского приветствия Экии-здравствуйте!, и из русского (Здравствуй(те), Привет, Добрый день, Доброе утро, Добрый вечер, Приветствую Вас), английского (Hello), монгольского (Сайн, сайн байнуу) и других языков. И также для русскоязычного населения региона характерно использование формул приветствия тувинского языка (Экии).

Тувинцы при обращении в деловых кругах обычно используют обращение по должности или имени и отчеству, например, к чиновнику - дарга 'начальник', эмчи 'врач', башкы 'учитель', или нейтрально-вежливая форма силер 'Вы'. По поводу использования формы обращения башкы в образовательной среде, автору хотелось бы отметить, что обучающиеся, обращаясь к преподавателю «Башкы», иногда даже не знают имени и отчества преподавателя, который читает лекции, проводит семинарские занятия, вот уже в течение 2-х и более семестров. Что противоречит требованиям современного речевого этикета. При обращении по имени и отчеству, используют формулу имя + отчество, например, Туяна Вячеславовна, традиционно у тувинцев принято именование по роду, т.е. Туяна Даржа Вячеслав уруу (букв. Туяна дочь Вячеслава из рода Даржа).

Слова и их графические эквиваленты несут значения (содержание, смысл). Они встраиваются в сообщения, которые должны быть расшифрованы адресатом. Общение между людьми порой бывает настолько тонким, что, если собеседники не будут иметь общего кода и одинаковых фоновых знаний, адресат не сможет сделать вывод о сути высказывания. Даржа У.А. проанализировала уровни языковой системы и стороны языкового знака, в которых может проявляться агрессия - это различные способы проявления агрессии в плане содержания и в плане выражения. Например, названия расположенных на территории г. Кызыла многочисленных ресторанов и кафе «Чингис-Хаан», «Субедейниц вргээзи» 'Юрта Субедея', спортивный комплекс «Субедей» - в честь исторических полководцев ^ ('самый главный, лучший'); «Чеди-Хаан» - астр. 'Большая медведица' (букв. Семь Ханов). Сочетание наименований со словом Хаан 'царь' -имплицитно - 'самый главный, лучший' [2 с. 55].

Также Ч. Ламажаа отмечает, что жители Тувы сегодня часто пользуются выражением «За Саянами». Это не только обозначение территорий Хакасии, Красноярского края, которые располагаются за Саянскими горами. Это обозначение большого внешнего российского мира, от которого Тува отгорожена барьером — хребтами Саян, Танну-Ола. Природа «нарисовала» генеральный план бытования людей в центральной Азии, во «внутрисаянском» мире. ... Ныне даже самый образованный и прогрессивный житель Тувы, тем более, если он — тувинец, продолжает использовать в речи формулу барьера — «За Саянами». Ездят «за Саяны», возвращаются домой «из-за Саян». Если в России происходят катаклизмы, докатывающиеся до Тувы, то ругают Москву и тех, кто мутит воду «за Саянами». Но если надо что-то заимствовать, что-то приобрести, то это привозится «из-за Саян», детей отправляют учиться «за Саяны». Подобный

взгляд приобрели и русские жители Тувы. Например, жительница Тувы — русская — здесь пишет: «.Уютные ладони гор надежно защищают Туву. Здесь удобно и уютно. Мы здесь спрятаны от всего мира. Мы сами по себе. Одежду торговцы привозят из Китая, а продукты из России. Мы — не они» (Семенова, 2006) [Цит по 5]. В данных примерах мы видим, что говорящие привнесли в слово особое значение, не зафиксированное в словарях. По определению О.С. Иссерс - это ассоциативные компоненты значений, которые возникают в определенном контексте. Так «воспоминания о советском времени вареная колбаса по 2руб. 20коп. может быть символом дешевых и доступных продуктов» [6, с. 108].

Также к ассоциативным компонентам значения можно отнести, то, что тувинцы, находясь на промысле, не произносят названий животных. В тех случаях, когда это было необходимо, говорили иносказательно, это было своеобразное табу, т.е. использовали эвфемизмы. Например, чараш ац букв. красивый зверь, что означало 'соболь', улуг ац букв. большой зверь 'лось' и др.

Национально-культурное своеобразие лексики может проявляться не только в наличии серий специфических слов, но и в отсутствии слов для значений, выраженных в других языках. Такие "пробелы", "белые пятна на семантической карте языка", называют лакунами1 (Степанов, 2003, 120). Как и безэквивалентные слова, лакуны заметны только при сопоставлении языков. Причины лакун различны. В одних случаях лакуны обусловлены различием соответствующих культур. В других случаях лакуна обусловлена не отсутствием в одном из языков соответствующего денотата2, а тем, что языку как бы не важно различать то, что другой язык различает. [Цит по 7, с. 51].

К своеобразным лакунам можно отнести также и экзотическую лексику. Способы представления экзотизмов в переводных текстах, в первую очередь их употребление без дополнительных комментариев, характерное для слов, широко известных в русском языке, -«широких» экзотизмов тюркского происхождения: аал, бай, джут, той, юрта и др. рассмотрены Тарыма А.В. Она подчеркивает, что нужно учитывать различные - графические, орфографические, фонетические, лексико-семантические, словообразовательные, морфологические, синтаксические - признаки, различные критерии освоенности слов - словообразовательная активность, возникновение новых значений экзотизмов, характер их употребления в тексте - окказиональный, ситуативный и др., а также освоенность или неосвоенность обозначаемых ими реалий другими народами [8, с. 88].

Взаимодействие между людьми требует многочисленных форм невербальной коммуникации - обмена информацией через изменение выражения лица, жесты, мимика и движения тела и т.д. «Невербальная коммуникация является одной из важнейших областей функционирования знаков и знаковой информации и занимает значительное место в жизни человека и общества [9, с. 4].

В лингвистике в научный обиход термин «невербальная семиотика» был введен Г.Е.Крейдлиным, предложившим понимать ее как науку, предметом которой является невербальное поведение и взаимодействие людей в акте коммуникации [9, с. 3]. Рукопожатие -один из распространенных привычных жестов, используемых при прощании, в ситуации знакомства. У тувинцев этот жест не был распространен, имеется своеобразное рукопожатие-обряд - жест «чолукшууру», который возрождается, и на празднике Шагаа можно наблюдать

1 Лакуна (лат. lacuna — углубление, впадина, полость) — пробел, пропуск, недостающее место в тексте.

2 Денотат, или денотативный компонент значения слова (лат. denotatum — обозначаемое), — это представление о тех предметах, действиях, признаках, отношениях, которые могут быть названы данным словом. Денотат — это именно представление, а не реалия, поэтому денотат имеется у всех слов, в том числе и таких, как русалка или домовой. В отличие от денотата, коннотат, или коннотативный компонент (от лат. connoto — имею дополнительное значение), характеризует только некоторые слова: это дополнительная эмоционально-оценочная окраска слова — одобрительная (воин, лапушка, лафа) или неодобрительная (вояка, разношерстный, насаждать).

совершение данного рукопожатия-обряда. Рукопожатий между мужчинами и женщинами в тувинской культуре не отмечалось.

Тувинская молодежь при встрече с друзьями стали не только пожимать друг другу руки, но и одновременно приобнимать левой рукой, т.е. происходит своеобразное перекрестное обнимание, как при троекратном поцелуе, только касаются друг друга не щеками, а плечами. Это объясняется как диалог культур: разные культура оказывают влияние на тувинскую культуру; доступность разного рода СМИ, Интернета, кинофильмов; общение с иностранцами; выезды за «пределы Саян».

Немаловажную роль в этикетных ситуациях играет мимика, являясь внешним выражением чувств. Н.Ч. Серээдар выявлено около 140 глаголов мимики и жеста в тувинском языке в составе элементарного простого предложения: глазами 'карак' (27), головой 'баш' (16), руками 'хол' (12), ушами 'кулак' (6), носом 'думчук' (3), носом 'танак' (2), губами 'эрин' (9), пальцами 'салаа' (8), зубами 'диш' (6), плечами 'эгин' (6), грудью (5), ногами (4), шеей 'моюн' (3), спиной 'оорга' (3), пальцем 'эргек' (1), ладонью 'адыш' (2), кулаком 'чудурук' (2), лицом 'арын' (2), лбом (2), боками 'быгын' (2), щекой 'чаак' (2), языком 'дыл' (1), ртом 'аас' (1), небом 'таалай' (1), висками 'кастык' (1), усами 'сал' (2), краем рта 'чырык' (1) и др.

Как показал материал, в тувинском языке самыми активными являются мимика глаз, общая мимика лица. Из них самая многочисленная группа связана с общими обозначениями мимики лица. [1, с. 124-127].

В тувинской культуре встречается достаточно много «самоадапторов» [по Г.Е. Крейдлину]. Например, рассмотрим семантику и основные функции тувинской национальной борьбы хуреш и связанного с ней ритуального танца орла- девиг. Перед началом борьбы и после ее окончания непременно исполнялся древнейший, связанный с тотемизмом, традиционный танец орла - девиг.

У тувинцев ритуальные движения в этом танце (взмахи руками, похлопывания по бедрам) ассоциируются с полетом мифической птицы Хан-Херети, имеющей солнечную природу. Перед выходом на место состязания борцы три раза хлопают руками по внешней и внутренней сторонам бедер. Эти движения на языке символов означают, что мужчина силен своими тремя умениями: стрельбой из лука, конными скачками и борьбой [8, с. 15-16]. Распрямив плечи и спины, и вытянув в стороны - вверх свои мощные руки, борцы плавно исполняют танец орла - «парят», двигаясь к месту схватки. «Приземлившись», два раза хлопают себя по бедрам, что означает на языке символов приглашение соперника на поединок: «Ты или я». Перед схваткой танец орла настраивает борца на борьбу, помогает снять стресс, наполняет тело и дух солнечной энергий, улучшает кровообращение. По качеству его исполнения зрители судят о готовности борца к поединку, так как в нем выявляется пластика, координация и душевный настрой борца. ...

Торжествующие вздернутые вверх руки - это особый знак победы в соревновании. Исполняя ритуальный танец орла, борец выражает свою радость, демонстрирует силу и благодарит соперника и болельщиков. После схватки танец успокаивает нервную систему, дает выход эмоциям. Борец-победитель заканчивает танец одним хлопком по бедрам - «победа за мной» [8, с. 17] [Цит. По 10, с. 87 - 92].

Важными средствами коммуникации являются вербальные и невербальные средства. Жестовое и мимическое "сопровождение" общения может усилить вербальную действенность, подтвердить сказанное, подчеркнуть его значимость. Система вербальных и невербальных средств конкретного языка носит ярко выраженный национальный характер, ибо она в каждой культуре приобретает особый самостоятельный смысл. Изучение невербальных средств является такой же необходимостью, как и изучение самого языка. Без учета лингво- культурологического аспекта невозможно адекватное усвоение культурных ценностей иной страны, успешное овладение спецификой коммуникации.

Библиографический список:

1. Серээдар, Н.Ч. «Модели предложений с глаголами мимики и жеста в тувинском языке» //Мир науки, культуры, образования. № 4 (29) 2011. - С. 124 - 127]. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/peredacha-traditsionnyh-form-kulturnyh-tsennostey-detyam-u-tuvintsev.pdf/ Дата обращения: 20.11.2015

2. Даржа, У.А. «Агрессия в коммерческих наименованиях» (на примере г. Кызыла). //Вестник ТувГУ. Педагогические науки. Кызыл: Изд-во ТувГУ, 2014. - №4. - С.54-58.

3. Кужугет, А.К. Культура звучащего слова (музыка и искусство сказителей в традиционной культуре тувинцев).//Мир науки, культуры, образования. №3 (15)2009. - С. 100-102// URL: http://cyberleninka.ru/article/n/kultura-zvuchaschego-slova-muzyka-i-iskusstvo-skaziteley-v-traditsionnoy-kulture-tuvintsev.pdf/ Дата обращения: 21.11.2015

4. Dicipedia// URL: http:// www dicipedia.com/dic-tu-ru.htm/ Дата обращения: 21.11.2015

5. Ламажаа, ЧКЭтнопсихологические исследования тувинцев: социокультурологические и психологические. URL:http://nationalmentalities.ru/diversity/nadonalnopsihologicheskie_osobennosti_etnosov_rossii/central_naya_az'ya/lam azhaa_ch_k_etnopsihologicheskiejssledo vaniya_tu vince v_sociokulturologicheskie_i_psiho og icheskie /Дата обращения:21.10.2015;

6. Иссерс, О. С. Речевое воздействие: пособие для студентов, обучающихся по специальности «Связи с общественностью».// О.С. Иссерс. - 2-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2011. - 224с. 1000 экз. - ISBN 978-5-9765—0766-1 (Флинта); ISBN 978-5-02-034575 (Наука).

7. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика. Пособие для студентов гуманит. вузов и учащихся лицеев. 2-е изд. испр. - М., 2000. - 207с. С. 51. URL: //http://tjor.ucoz.ru/socialnaja_lingvistika-mechkovskaja.doc/ Дата обращения: 21.11.2015.

8. Тарыма, А.В. Освоение экзотизмов в текстах русских художественных переводов с тувинского языка и произведениях русскоязычных писателей Тувы//Мир науки, культуры, образования. № 3(15)2009. - С. 88-92. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/peredacha-traditsionnyh-form-kulturnyh-tsennostey-detyam-u-tuvintsev.pdf/ Дата обращения: 20.11.2015

9. Крейдлин, Г.Е. Невербальная семиотика. М., 2002 -592 с.// URL: http://www.twirpx.com/grant/786310/ Дата обращения: 21.11.2015

10. Майны, Ш. Б. Народные игры в традиционной праздничной культуре Тувы// Вестник Челябинской государственной академии культуры и искусств. 2013 / 4 (36). - С. 87 - 92]. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/peredacha-traditsionnyh-form-kulturnyh-tsennostey-detyam-u-tuvintsev.pdf/ Дата обращения: 19.10. 2015.

Bibliograficheskij spisok:

1. Sereedar, N.Ch. "Modeli predlozhenij s glagolami mimiki i zhesta v tuvinskom yazyke" //Mir nauki, kultury, obrazovaniya. №4 (29) 2011. - S. 124 - 127]. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/peredacha-traditsionnyh-form-kulturnyh-tsennostey-detyam-u-tuvintsev.pdf/ Data obrascheniya: 20.11.2015

2. Darzha, U.A. "Agressiya v kommercheskikh naimenovaniyakh" (na primere g. Kyzyla). //Vestnik TuvGU. Pedagogicheskie nauki. Kyzyl: izd-vo tuvgu, 2014. - 4. - s.54-58.

3. Kuzhuget, A.K. Kultura zvuchaschego slova (muzyka i iskusstvo skazitelej v traditsionnoj kulture tuvintsev).//Mir nauki, kultury, obrazovaniya. №3 (15)2009. - S. 100-102// URL: http://cyberleninka.ru/article/n/kultura-zvuchaschego-slova-muzyka-i-iskusstvo-skaziteley-v-traditsionnoy-kulture-tuvintsev.pdf/ Data obrascheniya: 21.11.2015

4. dicipedia// url:http:// www dicipedia.com/dic-tu-ru.htm/ data obrascheniya: 21.11.2015

5. Lamazhaa, Ch. K. Etnopsikhologicheskie issledovaniya tuvintsev: sotsiokulturologicheskie i psikhologicheskie. Url:http://nationalmentalities.ru/diversity/nacionalnopsihologicheskie_osobennosti_etnosov_rossii/central_naya_aziya/lama

zhaa_ch_k_etnopsihologicheskie_issledovaniya_tuvincev_sociokulturologicheskie_i_psiho ogicheskie /data

obrascheniya:21.10.2015;

6. Issers, O. S. Rechevoe vozdejstvie: posobie dlya studentov, obuchayuschikhsya po spetsialnosti "Svyazi s obschestvennostyu".// O.S. Issers. - 2-e izd. - M.: Flinta: Nauka, 2011. - 224s . 1000 ekz. - ISBN 978-5-9765-0766-1 (flinta); ISBN 978-5-02-034575 (nauka).

7. Mechkovskaya, N.B. Sotsialnaya lingvistika. Posobie dlya studentov gumanit. Vuzov i uchaschikhsya litseev. 2-e izd. Ispr. - M., 2000. - 207s. S. 51. URL: //http://tjor.ucoz.ru/socialnaja_lingvistika-mechkovskaja.doc/ Data obrascheniya: 21.11.2015

8. Taryma, A.V. Osvoenie ekzotizmov v tekstakh russkikh khudozhestvennykh perevodov s tuvinskogo yazyka i proizvedeniyakh russkoyazychnykh pisatelej Tuvy//Mir nauki, kultury, obrazovaniya. № 3(15)2009. - S. 88-92. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/peredacha-traditsionnyh-form-kulturnyh-tsennostey-detyam-u-tuvintsev.pdf/ data obrascheniya: 20.11.2015.

9. Krejdlin, G.E. Neverbalnaya semiotika. M., 2002 - 592 s.// Url: http://www.twirpx.com/grant/786310/ data obrascheniya: 21.11.2015

10. Majny, Sh. B. Narodnye igry v traditsionnoj prazdnichnoj kulture Tuvy// Vestnik Chelyabinskoj gosudarstvennoj akademii kultury i iskusstv. 2013 / 4 (36). - S. 87 - 92]. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/peredacha-traditsionnyh-form-kulturnyh-tsennostey-detyam-u-tuvintsev.pdf/ data obrascheniya: 19.10. 2015.

Даржа Урана Анай-ооловна - кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка, Тувинский государственный университет, E-mail: urana-63@mail.ru

Darzha Urana - candidate of philological sciences, associate professor of the Russian language Department of Tuvan State University, E-mail: urana-63@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.