Научная статья на тему 'О ТВОРЧЕСТВЕ ХАМИДА АЛИМДЖАНА'

О ТВОРЧЕСТВЕ ХАМИДА АЛИМДЖАНА Текст научной статьи по специальности «Искусствоведение»

CC BY
2674
102
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕСНЯ / МЕЛОДИЯ / ФОЛЬКЛОР / БЫЛИНЫ / ТЕКСТ / ДРАМАТУРГИЯ / ТВОРЧЕСКАЯ ЛАБОРАТОРИЯ / ПЕРЕВОД / ОРИГИНАЛЬНОСТЬ / УКАЗАТЕЛЬ / КЛАССИФИКАЦИЯ / АНАЛИЗ / ЛИТЕРАТУРА / РАЗДЕЛ

Аннотация научной статьи по искусствоведению, автор научной работы — Хамдамова Сайёра Хусеновна

Народные песни пополнялись, развивались на протяжении веков. Эта народная память раскрыла возможности большого поколения, подарила народу новый взгляд и новое дыхание, появились новые поэты. Хамид Алимджан - один из таких величайших поэтов, являющихся плодом народной памяти. Огромное сокровище, несметное богатство духовного наследия народа, древние песни легли в основу его лирических стихов и зазвучали новыми мотивами и новыми нотами. В статье рассматриваются особенности творчества Хамида Алимджана, влияние и роль народных мелодий, былин, народных песен и мотивов в стихотворениях и драмах поэта.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ABOUT THE WORK OF HAMID ALIMJAN

Folk songs have been replenished and developed over the centuries. This folk memory revealed the possibilities of a large generation, gave the people a new look and a new breath, new poets appeared. Hamid Alimjan is one of such great poets who are the fruit of the people's memory. A huge treasure, the innumerable wealth of the spiritual heritage of the people, ancient songs formed the basis of his lyric poems and sounded with new motives and new notes. This article discusses the peculiarities of Hamid Olimjon's work, the influence and place of folk melodies, epic epics, folk songs and melodies in the poet's poems and dramas.

Текст научной работы на тему «О ТВОРЧЕСТВЕ ХАМИДА АЛИМДЖАНА»

ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ

О ТВОРЧЕСТВЕ ХАМИДА АЛИМДЖАНА Хамдамова С.Х. Email: Khamdamova17158@scientifictext.ru

Хамдамова Сайёра Хусеновна - кандидат филологических наук, доцент, кафедра узбекского и иностранных языков, Государственная консерватория Узбекистана, г. Ташкент, Республика Узбекистан

Лннотация: народные песни пополнялись, развивались на протяжении веков. Эта народная память раскрыла возможности большого поколения, подарила народу новый взгляд и новое дыхание, появились новые поэты. Хамид Алимджан - один из таких величайших поэтов, являющихся плодом народной памяти. Огромное сокровище, несметное богатство духовного наследия народа, древние песни легли в основу его лирических стихов и зазвучали новыми мотивами и новыми нотами. В статье рассматриваются особенности творчества Хамида Алимджана, влияние и роль народных мелодий, былин, народных песен и мотивов в стихотворениях и драмах поэта.

Ключевые слова: песня, мелодия, фольклор, былины, текст, драматургия, творческая лаборатория, перевод, оригинальность, указатель, классификация, анализ, литература, раздел.

ABOUT THE WORK OF HAMID ALIMJAN Khamdamova S.Kh.

Khamdamova Sayyora Khusenovna - Candidate of Philology, Associate Professor, DEPARTMENT OF UZBEK AND FOREIGN LANGUAGES, STATE CONSERVATORY OF UZBEKISTAN, TASHKENT, REPUBLIC OF UZBEKISTAN

Abstract: folk songs have been replenished and developed over the centuries. This folk memory revealed the possibilities of a large generation, gave the people a new look and a new breath, new poets appeared. Hamid Alimjan is one of such great poets who are the fruit of the people's memory. A huge treasure, the innumerable wealth of the spiritual heritage of the people, ancient songs formed the basis of his lyric poems and sounded with new motives and new notes.

This article discusses the peculiarities of Hamid Olimjon's work, the influence and place of folk melodies, epic epics, folk songs and melodies in the poet's poems and dramas. Keywords: song, melody, folklore, epics, text, dramaturgy, creative laboratory, translation, originality, index, classification, analysis, literature, section.

УДК 8

Народные песни и мотивы на протяжении веков хранятся в огромные и величественные кладези под названием народная память. Как утверждает русский фольклорист Ю.Г. Круглов, народная лирика появилась на лоне обрядов, истоки которой уходят вглубь истории.

Творчество поэта Хамида Алимджана невозможно представить без песен. Каждая строка его стихотворений звучит как песня, он не признаёт ни одну строку без мелодии, не считает его стихом. Ибо песня стала частью и символом духовного мира нашего народа. Как утверждает фольклорист А. Мусакулов: "Песня - типологическое, общее для духовных культур народов мира явление, в то же время сугубо национальное, историческое, этническое, поэтико-эстетическое явление. Это поэтическая память народа, художественная передача обыденной жизни, нескончаемый духовный источник. Издревле песня, являясь помощником в

обыденной жизни народа, обогащает его духовный мир. Подавляющее большинство народных песен являются частью многовековой культуры, общечеловеческих ценностей. Жизнь человека, историю народа, сегодня и его будущее невозможно представить без песни" [1, 9]. Талантливый писатель, прочувствовавший это каждой клеткой своего тела, пишет следующие проникновенные стихи: "Новдаларни безаб гунчалар, Тонгда айтди хаёт отини Ва шаббода кургур илк сахар Олиб кетди гулнинг тотини".

После прочтения этих стихов в ушах невольно звучит мелодия, а перед глазами предстаёт безупречная картина народного духа. Это стихотворение поэта "Когда цветет урюк" будто произведение искусства, проникнуто народными мотивами и характером. Наш народ очень любит весну. Наш народ с нетерпением ждёт окончания зимы, когда луга и поля покрываются бархатной зеленью; люди очень ценят и любят эти дни. Об этих днях предвещает цветение урюка. После того, как расцветает урюк, народ уже приступает к полноценному празднованию весны, ибо уже позади тревожные дни, в которые проходят обряды "Цветение миндаля", "Подснежник", в дни цветения урюка дни уже значительно теплеют: "Мана сенга олам-олам гул, Этагингга сикканича ол, Бунда толе хар нарсадан мул, То улгунча шу улкада кол"

Холодные и темные зимние дни уже далеко позади, теперь повсюду "мир цветов". Можно набрать целую охапку этого счастья, и пьянеть от счастья. Можно ли сомневаться, что эти строки есть мелодии и слова, рожденные народным мышлением? Однако к своим стихам поэт философически обоснованно прививает народные мотивы и народный дух, теперь изображения природы плавно переходят к изображению внутренних психологических картин: "Умрида хеч гул курмай, йиглаб Утганларнинг хакки хам сенда, Х,ар бахорни йиглаб каршилаб Кетганларнинг хакки хам сенда..."

Чувствуется, что эти строки выливаются из самого сердца поэта, это не результат психологического давления, а искры души. Кажется, будто, мудрый старец читает благословение, а поэт переписывает их на чистый лист. Это показывает, насколько глубоко поэт чувствует народное достояние и искусство сказительства.

Поэт был знаком с творчеством народных сказителей Фазилом Юлдашем оглы, Эргашем Джуманбульбулем оглы, был инициатором издания множества народных дастанов, сам возглавлял это дело. В частности, шедевр узбекского устного народного творчества - поэма «Алпамыш» впервые издана именно Хамидом Алимджаном (1938). Благодаря этому были сохранены многие редкие образцы народного творчества.

Сборники стихов Хамида Алимджана «Вечер у реки» (1936), «Страна» (1939), «Счастье» (1940), поэмы «Рассказ двух девушек» (1935—1937), «Айгуль и Бахтияр» (1937), «Семург» (1939) привнесли и закрепили в узбекской поэзии принципы романтического изображения, эти произведения характеризуются трансформацией народных мотивов в проникновенную поэзию.

Стих поэта "Узбекистан" подтверждает нашу мысль. Мелодичность и стихи настолько естественны, кажется будто они льются из уст народа: Водийларни яёв кезганда, Бир ажиб хис бор эди манда. Чаппар уриб гуллаган богин, Упар эдим ватан тупрогин.

Одамлардан тинглаб хикоя Усар эди шоирда гоя. Дарёлардан куйлаб утардим, Эртакларга кулок тутардим. Х,аммасини тинглардим, аммо, Ухшашини топмасдим асло.

Эти стихи поэта глубоко проникли в сердца людей с помощью книг, а иногда с экранов телевизоров, что доказывает её неповторимость, изысканность использованных здесь поэтических образов, близость сравнений к народным, а отсутствие изощрённой философии, фальшивых нот, высокопарности еще больше приблизили их к народу; народ любит и снова и снова обращается к этим стихах, поскольку в них перекочевали народные мотивы, испокон веков живущих в сердцах людей.

"Шоирлари газал ёзади, Куйчилари укийди ялла. Жувонлари айтади алла, Пазандаси ёпади ширмон, Карилари кутади мехмон, — Бу шундайин ажиб диёрдир"

Рифмованные здесь слова "ялла", "алла", "ширмон", "мехмон" демонстрируют характер нашего народа. Каждая узбекская семья любит свадьбы, на свадьбах исполняют песни ялла, а год спустя исполняют "алла" - колыбельные. Узбекский дом всегда открыт для гостей, на столе всегда есть румяная лепешка. В каждой строке есть мечты и чаяния народа, искренние и добрые пожелания: "Шафтолизор богларни курдим, Гул кукарган тогларни курдим, Мехр куйиб упган сари ок, Оппок булди бу, азиз тупрок".

Хамид Алимджан перевёл произведения А.С. Пушкина, Л.Н. Толстого, М. Горького, В. Маяковского, А. Серафимовича, Т. Шевченко, М. Лермонтова, Н. Островского, А. Корнейчука. Переводы Хамида Алимджана также пронизаны народными мотивами. Переводы русских стихов также умело пропитаны узбекскими мотивами. "В формировании и развитии новой узбекской школы переводоведения 2030 гг. ХХ века есть роль Хамида Алимджана. К середине 30-х годов, на пике своего творческого таланта, накопив огромный опыт в литературе и в совершенстве овладев секретами поэзии, приступает к переводам произведения классиков всемирной литературы и показывает высокие результаты и сфере переводоведения. В этом творческом процессе, если выразиться словами учителя Пушкина В.А. Жуковского, старался быть не "руками" поэта, стихи которого он переводит, а стать ему достойным "соперником". Несомненно, в этом деле ему помогли его знания народной лексики, неповторимых мотивов, которые отличают его от других народов. Благодаря ему, стихи зарубежных поэтов стали звучать на узбекском языке". Интересно, что Хамид Алимджан перевёл два замечательных стиха Пушкина - "Я вас любил." и "Тикиламан курганда дархол..." по зову своего сердца. Эти стихи не вошли в собрание сочинений Пушкина на узбекском языке. Однако эти переводы стихотворений настолько умело настроены на узбекский лад, кажется, будто Пушкин написал их на узбекском языке. Это самая высокая оценка перевода, переводчика Хамида Алимджана. Если сравнить эти два перевода с переводами поэм "Кавказская пленница" и "Русалка", то в перечисленных переводах мы не видим той красы и сплетения чувств, как в переводах стихов. Поэтому наши сердца ещё долго остаются закрытыми переводам дастанов и драм".

Пушкин называл переводчиков "почтовыми лошадьми цивилизации" [2, 515]. Хамид Алимджан также был передовиком узбекской культуры. Творчество поэта,

как и народные песни, будут заставлять трепетать сердца людей и закрепятся в народной памяти.

Список литературы /References

1. Мусакулов Аскар. Узбекская народная лирика. Издательство «Фан» Академии наук Республики Узбекистан, 2010.

2. Пушкин А.С. Полное собрание сочинений в десяти томах. Т. 7. М., 1958.

ФИЛОСОФСКИЕ МЫСЛИ ХУДОЖНИКА Каланов А.Д. Email: Kalanov17158@scientifictext.ru

Каланов Аслиддин Джураевич - член творческого объединения Академии художеств

Узбекистана, профессор, кафедра книжной графики и миниатюры, Национальный институт художеств и дизайна им. Камолиддина Бехзода, г. Ташкент, Республика Узбекистан

Аннотация: в статье речь идёт о творчестве современного узбекского художника Файзуллы Ахмадалиева. В начале 9 -х годов в творчестве Ф. Ахмадалиева появились оригинальные авангардные картины в тёмно-красно-коричневом колорите, с грамотными пластическими и композиционными решениями. В конце 9 -х годов на различных выставках картины художника привлекли интерес и внимание специалистов и поклонников живописи. Рассматривая произведения Ф. Ахмадалиева, можно понять, что автор обладает широким кругозором, прекрасно знает восточную поэзию и философию.

Ключевые слова: живопись, изображение, картина, композиция, авангард, колорит, цвет, холст, символ, творчество, философия.

THE PHILOSOPHICAL THOUGHTS OF THE ARTIST

Kalanov A.D.

Kalanov Asliddin Dzhurayevich - Member of the creative association of the Academy of Arts of

Uzbekistan, Professor, DEPARTMENT OF BOOK GRAPHICS AND MINIATURES, NATIONAL INSTITUTE OF ARTS AND DESIGN KAMOLIDDIN BEHZOD, TASHKENT, REPUBLIC OF UZBEKISTAN

Abstract: the article deals with the work of the modern Uzbek artist Fayzulla Akhmadaliev. At the beginning of the 90s, original avant-garde paintings in dark red-brown colors, with competent plastic and compositional solutions, appeared in the work of F. Akhmadaliev. At the end of the 90s, at various exhibitions, the artist's paintings attracted the interest and attention of specialists and art lovers. Considering the works of F. Akhmadaliev, one can understand that the author has a broad outlook, knows oriental poetry and philosophy very well. Keywords: painting, image, painting, composition, avant-garde, color, color, canvas, symbol, creativity, philosophy.

УДК 5. 1

Талантливый художник, ведущий представитель современного изобразительного искусства, академик Академии художеств Узбекистана Файзулла Ахмадалиев родился в 1950 году в селе Сайрам Чимкентской области Казахстана. Профессиональное художественное образование получил в Ташкенте, окончив 1984 году отделение

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.