Научная статья на тему 'О трудностях перевода русских пословиц и поговорок на персидский язык'

О трудностях перевода русских пословиц и поговорок на персидский язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
604
199
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОСЛОВИЦА / ПОГОВОРКА / РУССКИЙ ЯЗЫК / ПЕРСИДСКИЙ ЯЗЫК / ЭКВИВАЛЕНТ / PROVERB / SAYING / RUSSIAN / PERSIAN / AN EQUIVALENT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мехтиханлы С. Г., Захраи С. Х.

При изучении любого иностранного языка происходит соприкосновение с культурой народа данного языка. Пословицы и поговорки являются важным историко-лексическим пластом каждого языка, в том числе и русского. Важно не только умение употреблять пословицы и поговорки при непосредственном общении с носителями языка, но и их правильный перевод. Непонимание русских пословиц и поговорок иранскими студентами вполне естественно, поскольку различны наши образы жизни, мировоззрения, привычки, традиции, которые определяют национальную культуру в широком смысле слова. Исходя из этого, мы можем сказать, что изучение русских пословиц и поговорок теснейшим образом связано и с их переводом на персидский язык, так как, в процессе изучения русского языка, студенты изучают также и пословицы и поговорки, и невольно становятся участниками диалога культур, т.к. имеют возможность сопоставить их с родным языком, что позволяет определить как общее, так и особенное, своеобразное в культуре двух разных народов, Ирана и России.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «О трудностях перевода русских пословиц и поговорок на персидский язык»

Мехтиханлы С.Г.1, Захраи С.Х.2 ©

'Аспирант; 2профессор, кафедра русского языка, Тегеранский университет

О ТРУДНОСТЯХ ПЕРЕВОДА РУССКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК НА

ПЕРСИДСКИЙ ЯЗЫК

Аннотация

При изучении любого иностранного языка происходит соприкосновение с культурой народа данного языка. Пословицы и поговорки являются важным историко-лексическим пластом каждого языка, в том числе и русского. Важно не только умение употреблять пословицы и поговорки при непосредственном общении с носителями языка, но и их правильный перевод. Непонимание русских пословиц и поговорок иранскими студентами вполне естественно, поскольку различны наши образы жизни, мировоззрения, привычки, традиции, которые определяют национальную культуру в широком смысле слова. Исходя из этого, мы можем сказать, что изучение русских пословиц и поговорок теснейшим образом связано и с их переводом на персидский язык, так как, в процессе изучения русского языка, студенты изучают также и пословицы и поговорки, и невольно становятся участниками диалога культур, т.к. имеют возможность сопоставить их с родным языком, что позволяет определить как общее, так и особенное, своеобразное в культуре двух разных народов, Ирана и России.

Ключевые слова: пословица, поговорка, русский язык, персидский язык, эквивалент Keywords: proverb, saying, Russian, Persian, an equivalent

Пословицы и поговорки входят в общую систему языка и по праву считаются ценнейшим лингвистическим наследием, в котором отражаются видение мира и национальная культура социума. Они отражают коллективный опыт, который передается из поколения в поколения, позволяют исследовать далекое прошлое не только языка, но и истории и культуры его носителей, дают основания судить о культурно-национальной рефлексии субъекта. Пословицы и поговорки являются культурным «архивом» и овладение им позволяет постичь жизнь людей самых различных слоев в ту или иную эпоху, их богатство языка и силу смысли, и потому является необходимым для каждого образованного человека. Телия пишет: «Пословично-поговорочный состав языка - это зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание» [9, 9].

От фразеологизмов пословицы и поговорки отличаются в структурно-семантическом отношении: «они представляют собой законченное предложение. В основе их целостного смыслового содержания лежат не понятия, а суждения. Поэтому пословицы и поговорки не могут быть носителями лексического значения, которое присуще фразеологизмам; смысл их может быть передан только предложением (нередко развернутым), тогда как значение фразеологизма передается словом или словосочетанием. Отличие пословиц от фразеологизмов состоит также в том, что пословицы могут одновременно употребляться в буквальном и в переносном значении. Пословицы, в силу своей двуплановости, а также поговорки, употребляющиеся в буквальном смысле, состоят из слов с вполне определенным самостоятельным лексическим значением, чего нельзя сказать о фразеологизмах, компоненты которых полностью или частично лишены семантической самостоятельности. Слова,

© Мехтиханлы С.Г., Захраи С.Х., 2012 г.

входящие в состав пословиц и поговорок и выражающие наиболее существенные стороны мысли, нередко выделяются или, по крайней мере, могут быть выделены логическим ударением. Почти ни на одном из компонентов фразеологизма нельзя сделать логического ударения. Фразеологизмы, таким образом, лишены актуального членения» [6, 98].

Вопрос определения пословиц и поговорок имеет свою историю. Определить их пытались и И.М.Снегирёв, В.П. Жуков,Ф.И.Буслаев. Буслаев писал: "Пословицы будем мы рассматривать как художественные произведения родного слова, выражающие быт народа, его здравый смысл и нравственные интересы" [1, 80].

Н.В.Гоголь подчёркивал, что пословицы представляют собой результат длительных наблюдений народа, его коллективный опыт. "Пословица, - писал он, - не есть какое-нибудь вперёд поданное мнение или предположение о деле, но уже подведённый итог делу, отстой уже перебродивших и кончившихся событий, окончательное извлечение силы дела из всех сторон его, а не из одной" [2, 146].

По своему жанру «пословицы и поговорки - произведения народного творчества, запечатлевшего мудрость народа его ценностную картину мира.Пословицы и поговорки характеризуются притчевым характером. Их воспроизводимость обеспечивается «цитацией» этих выражений как народного мнения о ценности» [9, 73].

О цитатном характере пословиц и поговорок писал А.И. Смирницкий: «...воспроизведение единиц языка никогда не носит характера «цитирования»: эти единицы применяются и воспроизводятся как принципиально не имеющие автора... Как только какое-либо слово повторяется как «чье- либо», так оно уже приобретает характер своеобразного речевого произведения, обособляется от системы языка: для полного включения в эту систему требуется утрата каких- бы то ни было «авторских прав» на него» [8, 21].

Пословицы и поговорки - это часто парадоксальные сентенции, выражающие ценностные суждения и прескрипции как образного Стреляного воробья на мякине не проведешь; Цыплят по осени считают; На чужой каравай рот не разевай, так и не образного характера: Ешь пироги с грибами, а язык держи за зубами или Мужик да собака всегда на дворе, а собака и кошка всегда в избе; Не то плохо, что жена мужа бьет, а то,что муж плачет и т.п.

Поговорки отличаются от пословиц тем, что содержат простое предложение типа Хороша ложка к обеду; Дорого яичко к красному дню и т.д.

Но по существу поговорки, как и пословицы, - кодекс морально- нравственных правил, оценок бытия.1

Можно утверждать, что пословицы и поговорки- мощное средство выражения эмотивности, чем слова, поскольку они, отражая образ-ситуацию, выступают как микротекст в тексте.

Пословицы и поговорки отражают характерное для определенной лингвокультурной общности мировидение и миропонимание, что и позволяет говорить об их культурно-национальной специфике. И в этом отношении пословично-поговорочный фонд языка дополняет фонд словарный.

Нельзя не согласиться с А.М. Жигулёвым в том, что пословицы и поговорки наиболее наглядно иллюстрируют образ жизни, географическое положение страны, его историю, традиции, культуру, хранят веками накопленный социокультурный пласт и реагируют на изменения в общественной и культурной жизни народа. В пословицах и поговорках лаконично и образно отражена система ценностей, общественная мораль, этика, отношение к миру, к другим народам, наставления на все случаи жизни, что составляет высокий воспитательный потенциал их использования в обучении.2

Пословицы и поговорки содержат советы и указания, как нужно себя вести, как поступать:

не воруй: вор не бывает богат, а бывает горбат; плуту да вору честь по разбору; и с умом воровать - беды не миновать и т.д.;

не обманывай: не ищи правды в других, если в тебе её нет и т.д.;

не ленись: без дела жить - только небо коптить; трутни горазды на плутни; хочешь есть калачи, так не сиди на печи и т.д.

Пословицы и поговорки, выражая народную мораль, учат патриотизму: своя земля и в горсти мила; чужая сторона - мачеха.

При изучении любого иностранного языка происходит соприкосновение с культурой народа данного языка. Пословицы и поговорки являются важным историко-лексическим пластом каждого языка, в том числе и русского.

Следует отметить, что изучение пословиц и поговорок иностранного языка позволяет также глубже понять и изучить свой родной язык, понять особенности менталитета каждого народа, что способствует формированию уважения к своей и иной культуре. Поэтому пословицы и поговорки можно с успехом применять для обучения как иностранному, так и родному языкам. Показательным примером данного подхода в обучении является опыт педагогической деятельности Л.Н. Толстого, который, обучая крестьянских детей русскому языку, широко использовал пословицы и поговорки. 3

В процессе изучения русского языка, непонимание русских пословиц и поговорок персоговорящими студентами вполне естественно,поскольку различны наши образы жизни, мировоззрения, привычки, традиции, которые определяют национальную культуру в широком смысле слова.

Важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, русские и персидские пословицы и поговорки для выражения одной и той же или сходной мысли часто используют различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами, т.е. существуют мысли, свойственные всем народам, но у каждого народа они выражаются по-своему, с учётом этнографических, географических особенностей, обычаев, ментальности и т.д.

Так, темы, которым посвящены русские пословицы и поговорки, нашли свое отражение и в персидских пословицах и поговорках: тема любви к Родине, труду, учёбе и т.д.:

Своя земля и в горсти мила, букв.: Хаке ватанэ ход аз мелке Солейман бехтар аст;

Без труда не вынешь и рыбку из пруда букв.: Наборде рандж гяндж мойасар немишавад;

На бога надейся, а сам не плошай букв.: Аз то харкат аз хода баркат;

Век живи, век учись букв.: Зе гахваре та гур данеш беджуй;

Ученый без знаний, как туча без дождя букв.: Алеме би елм занбуре би асал аст.

Как указывалось выше, пословицы и поговорки, являющиеся одним из видов устного народного творчества, заключают в себе наблюдения, накопленный жизненный опыт, мудрость народа, создавшего их. Они помогают лучше понять национальный характер людей, создавших эти единицы, их интересы, отношения к различным ситуациям, их быт,

традиции. Изучение этого вида устного народного творчества позволяет глубже понять специфику и взаимосвязь различных культур. Важно не только умение употреблять пословицы и поговорки при непосредственном общении с носителями языка, но и их правильный перевод. Из этого следует, что важной проблемой, касающейся пословиц и поговорок, является их перевод. Общение народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод. В своей книге «Общая теория перевода и устный перевод» Р.К. Миньяр-Белоручев пишет: «Трудности, которые возникают при переводе образных выражений, заставляют выделять их в тексте как самостоятельные единицы. Нахождение литературно полноценного образного выражения на языке перевода для обозначения найденного денотата представляет собой особое искусство, которым необходимо овладеть для того, чтобы приобщиться к художественному переводу. Итак, пословицы и образные выражения представляют собой единицы текста, которые могут быть выделены из речевого произведения как нечто целое, потому что их нельзя при переводе дробить. Пословицы и образные выражения становятся единицами перевода не только потому, что они равновеликие отрезки текста, а потому, что являются постоянными отправными величинами в деятельности переводчика, величинами, требующими отдельного решения на перевод. В отличие от других единиц текста (слов, свободных словосочетаний) они непроизвольны и не зависят от профессиональных качеста переводчика и в любых условиях деятельности выступают как постоянные величины, требующие самостоятельного решения на перевод, и являются готовыми единицами перевода» [7, 96]

В шкале «труднопереводимости» или «непереводимости» пословицы и поговорки занимают едва ли не первое место. Трудности перевода русских пословиц и поговорок возникали всегда.Учитывая все особенности языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык является сложным процессом.

Исходя из этого, мы можем сказать, что изучение русских пословиц и поговорок теснейшим образом связана и с их переводом на персидский язык, так как, в процессе изучения русского языка, студенты изучают также и пословицы и поговорки, и невольно становятся участниками диалога культур, т.к. имеют возможность сопоставить их с родным языком, что позволяет определить как общее, так и особенное, своеобразное в культуре двух разных народов.

А также, знакомясь с русским языком, усваивая, изучая его студенты одновременно проникают в новую национальную культуру, сталкиваются с другой языковой картиной мира, получают огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком, т.е. становятся участниками межкультурной коммуникации.

А одной из наиболее важных в отношении межкультурного взаимодействия и языка является проблема понимания текста (в данном случае пословиц и поговорок) при переводе, что предполагает более точную передачу мира смыслов чужой, инонациональной культуры.

Учитывая все выше сказанное, пословицы и поговорки можно разделить на такие группы:

1. русские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся на персидский язык, т.е. персидский вариант полностью соответствует русскому.Например: Не продавай шкуры не убитого медведя букв.:Херси ке шекар накарди пусташ ра нафруш Кто ищет, тот всегда найдет букв.: Джуйаде, йабанде аст

Данные выше пословицы легко переводятся на персидский язык и их перевод совпадает в обоих языках.

2. русские пословицы и поговорки, перевод которых частично совпадает с персидским переводом, т.е. русский вариант несколько отличается от персидского. Например, Не рой другому яму, сам в нее попадешь, что по-персидски дословно звучит Барайе каси чах накан, ходет миофти - означает то же, что и персидская пословица «Чах макан бехар каси, аввал ходет доввом каси» и не требует большого разъяснения. Данные единицы нуждаются в небольшом объяснении, так как немного отличаются от персидских, хотя можно иногда догадаться, что же русские хотят сказать.

3. русские пословицы и поговорки, перевод которых полностью отличается от перевода на персидский язык, т.е. русский вариант не соответствует персидскому. Например, выражение Не выноси из избы сору, так меньше будет вздору. При переводе на персидский язык дословно эта пословица будет звучать так:

Хакрубе (зобале )ход ра аз хане бирун набар, ке ин тори камтар нарахати пиш миайад.

Но в персидском языке такой пословицы нет. Значит, для того, чтобы и персоговорящий понял, надо искать ее эквивалент. Но прежде мы должны знать, что вышеуказанная пословица восходит к общеславянской традиции, согласно которой считалось, что, вынося сор из дома на обозрение соседей, человек ослабляет свое жизненное пространство, подвергает опасности не только себя, но и своих близких, чего допускать нельзя ни в коем случае. В связи с этим, они сжигали мусор в печке ( т.е. то, что происходит дома не должно выходить за стены дома). После получения национально- культурной информации, лежащей в основе данной пословицы, мы можем найти соответствующий эквивалент в персидском языке:

Даст бешканад дар астин, сар бешканад дар колах

Такой вариант более понятен и ближе иранцам.

Поговорка Язык до Киева доведёт содержит рассказ о господствующем положении Древнего Киева. Точнее говоря, Киев - столица Украины, один из самых древних городов. В древности Киев называли "матерью городов русских". Киев был столицей первого русского государства - Киевской Руси. В 988 году Киевская Русь приняла христианство, и в Киеве стали строиться церкви и монастыри, например, знаменитая Киево-Печерская лавра -древнейший православный монастырь на Руси. Сюда люди приходили молиться, и считалось, что Киев всем известен, что можно дойти до города, даже не зная дороги, а только расспрашивая о ней у встречных. При дословном переводе поговорки на персидский язык она будет звучать так:

Забан та Киев миресанад

Если для русских смысл поговорки понятен, то для иранца она кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и иранец понял то, что хотели сказать поговоркой русские, надо искать персидский эквивалент. А эквивалентом данной поговорки на персидском языке будет:

Порсан порсан мираванд Хендустан.

В данном случае национально-культурное своеобразие русских пословиц и поговорок создают трудности при усвоении и переводе данных единиц иранцами. Так как, в пословицах и поговорках отразилось много русских народных обычаев, но они чаще всего спрятаны, их нужно искать и обнаруживать.

Можно сказать, что для иранцев большую трудность при переводе и усвоении составляют пословицы и поговорки, которые относятся к первому пункту, т.е. пословицы и

поговорки, эквиваленты которых полностью отличаются от русского варианта и в которых передается национально-культурная информация.

Складываясь в различных исторических условиях, русские и персидские пословицы и поговорки для выражения одной и той же или сходной мысли часто используют различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами, т.е. существуют мысли, свойственные всем народам, но у каждого народа они выражаются по-своему, с учётом этнографических, географических особенностей, обычаев, ментальности и т.д.

Таким образом, мы приходим к выводу, что как в русском, так и в персидском языках пословицы и поговорки широко употребляются в речи, придают ей особый колорит. А также, при переводе русских пословиц и поговорок на персидский язык трудности возникают в большинстве случаев из-за отсутствия у студентов культурной информации о пословицах и поговорках, так как русские пословицы и поговорки - образные выражения, и за каждой из них скрыта традиция, история, быт данного народа.

'Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты.- М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.

2Жигулёв А.М. Русские народные пословицы и поговорки /А.М. Жигулёв. - М.: Московский рабочий, 1965. -С.297-346.

3Толстой Л.Н. Статьи об искусстве и литературе / Л.Н. Толстой. Собр. соч. т.15. - М.: Художественная литература, 1983. - С.10-14.

Литература

1.Буслаев Ф.И. Исторические очерки русской народной словесности и искусства//Т. 1. СПб., 1861

2.Гоголь Н.В.Собр.соч.: В 6-ти т.//Т. 6. - М., 1950.

3.Даль В.И. Пословицы русского народа. М., Русская книга. - 1993.

4.Жигулёв А.М. Русские народные пословицы и поговорки /А.М. Жигулёв. - М.: Московский рабочий, 1965. - С.297-346.

5.Короглу Х. Персидско-русский словарь пословиц и поговорок. Тегеран. Готенберг. - 1993.

6.Кунин А.В. Курс фразеологии английского языка. - М.: Высшая школа, 1986. - 336 с.

7.Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод.- М.: Воениздат, 1980.

8.Смирницкий А.И. Объективность существования языка.- М.,1954.

9.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты.- М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.

10.Толстой Л.Н. Статьи об искусстве и литературе / Л.Н. Толстой. Собр. соч. т.15. - М.: Художественная литература, 1983. - С.10-14.

11.Фарсадманеш С.А. Русско-персидский словарь пословиц и поговорок.- Тегеран: изд-во Тегеранского университета,2005.

12.Фразеология в контексте культуры. Научное издание / Отв. Ред. В.Н. Телия. - М.: «Языки Русской культуры», 1999.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.