Научная статья на тему 'Культурологическое сравнение русских и персидских фразеологизмов с компонентом "медведь"'

Культурологическое сравнение русских и персидских фразеологизмов с компонентом "медведь" Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
249
106
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЙ ЯЗЫК / ПЕРСИДСКИЙ ЯЗЫК / КУЛЬТУРА / ФРАЗЕОЛОГИЗМ / МЕДВЕДЬ / RUSSIAN LANGUAGE / PERSIAN LANGUAGE / CULTURE / PROVERB / BEAR

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мохаммадзаде Ш. Г., Мехтиханлы С. Г.

Язык и культура тесно связаны друг с другом. Язык важная часть культуры, и ее носитель. Вся культурная деятельность, культурное творчество и культурное развитие не могут отделиться от языка, язык является одной из важных форм наследия и развития культуры. Каждый язык является зеркалом культуры, и он имеет большое духовное богатство. Различия между языками, обусловленные различием культур, заметнее всего как в лексике в целом, так и во фразеологии, которая отражает жизнь нации. Фразеологизмы отражают самое богатое и красочное знание народа. Фразеологизмы самый динамичный и выразительный элемент в языковом мире. Они тесно связаны с культурой, являются накоплением истории, отражают глубокое чувство национальной культуры. Изучение фразеологизмов как языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа-носителя языка, представляется важным в связи со стремлением к адекватному пониманию ментальности представителей данного народа.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Культурологическое сравнение русских и персидских фразеологизмов с компонентом "медведь"»

Мохаммад-заде Ш. Г.1, Мехтиханлы С. Г.2 ©

1 2 Аспирант, преподаватель кафедры русского языка Гилянского университета, Иран

КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЕ СРАВНЕНИЕ РУССКИХ И ПЕРСИДСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ "МЕДВЕДЬ"

Аннотация

Язык и культура тесно связаны друг с другом. Язык важная часть культуры, и ее носитель. Вся культурная деятельность, культурное творчество и культурное развитие не могут отделиться от языка, язык является одной из важных форм наследия и развития культуры. Каждый язык является зеркалом культуры, и он имеет большое духовное богатство.

Различия между языками, обусловленные различием культур, заметнее всего как в лексике в целом, так и во фразеологии, которая отражает жизнь нации. Фразеологизмы отражают самое богатое и красочное знание народа. Фразеологизмы - самый динамичный и выразительный элемент в языковом мире. Они тесно связаны с культурой, являются накоплением истории, отражают глубокое чувство национальной культуры.

Изучение фразеологизмов как языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа-носителя языка, представляется важным в связи со стремлением к адекватному пониманию ментальности представителей данного народа.

Ключевые слова: русский язык, персидский язык, культура, фразеологизм, медведь. Key words: Russian language, Persian language, culture, proverb, bear.

Во фразеологизмах отражается склад ума, склад души народа, внутренняя организация и дифференциация ментальности, под которой понимают некоторую глубинную структуру сознания, зависящую от социокультурных, языковых, географических и других факторов.

Национальная специфика фразеологических единиц наиболее ясно выявляется при сопоставлении разных языков. Известно, что русские и иранцы - люди, живущие в разных социальных и природных условиях и имеющие разную историю, религию, нравы, принципы морали, психологию и т.д.

Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, в русских и персидских фразеологизмах для выражения одной и той же или сходной мысли часто используются названия различных животных, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов.

В мифологических представлениях и ритуале русского народа Медведь может выступать как божество в частности, умирающее и возрождающееся, культурный герой, основатель традиции, предок, родоначальник, дух-охранитель, дух-целитель, хозяин нижнего мира, священное и жертвенное животное, воплощение души, даритель, звериный двойник человека, помощник шамана и оборотень. Медведь — один из главных героев животного эпоса, сказок, быличек, песен, загадок, поверий, заговоров и др. Значение Медведя определяется прежде всего его подобием человеку, толкуемым мифопоэтическим сознанием как указание на общее их происхождение или происхождение друг от друга.

Кроме того, целый ряд свидетельств изображения Медведя, а также находки большого скопления медвежьих костей в пещерах Скандинавии, Урала, Восточной Сибири, собранных в определённом порядке, что имеет аналогии в современных

.Мохаммад-заде Ш.Г., Мехтиханлы С.Г ©

медвежьих ритуалах, делает несомненными архаичность мифопоэтических представлений о Медведе и связанных с ним культов и исключительную устойчивость взгляда человека на природу Медведя и его сакральное значение.

У ряда сибирских народностей известны разные типы миметической «медвежьей пляски», совершаемой в связи с предстоящей охотой. Широкое распространение имело представление, что души наиболее могущественных шаманов обладали способностью оборачиваться Медведем. Также в силу того, что медведь является символом могущества и власти, имеются также многочисленные данные об участии медведей в обрядах более формального характера, главная функция которых сводилась к репрезентации царского величия. В древневосточных описаниях «звериных» кортежей Медведь играл особую роль наряду с другим «царём зверей» — львом. «Совместность» Медведя и льва характерна для библейской традиции (1 Царств 17, 37; Притч. 28, 15; Иерем.3,10).

С медведем у восточных славян связывались разнообразные приметы и поверья. Встреча с медведем в дороге считалась хорошим предзнаменованием и сулила удачу, но была весьма опасной. Обычно, чтобы дикий зверь не тронул, прикидывались мертвыми. По данным иранского фольклора сушествует следующий рассказ: Два друга идут на охоту медведя и по дороге разговаривают о еще не убитым ими медведе. И вдруг они встречают медведя. Один из них, испугавшись лезет на дерево, а другой ложиться на землю и притворяется мертвым. Медведь подходит к нему и, обнюхав, уходит. Другой охотник с дерева наблюдает за происходящим. После ухода медведя, он слезает с дерева и спрашивает у друга: "Что медведь сказал тебе на ухо? А второй отвечает: "Аблах! Херси ке шекар накарди пусташ ра нафруш" ,что на русском языке будет: "Глупец! Не продавай шкуры не убитого медведя."

По поверьям русских в Сибири, медведь ложится в берлогу точно на Воздвиженье (14-27 ноября), когда, согласно традиционным представлениям, закрывается на зиму земля и многие земные животные устремляются внутрь земли, чтобы не погибнуть. Среди зимы — на Спиридона-солнцеворота (12-25 декабря), а в некоторых местных традициях на Ксению-полузимницу (24 января-6 февраля) — медведь поворачивается в берлоге на другой бок, а встает из своего зимнего укрытия в Благовещенье. Этот день осмыслялся крестьянами как один из основных сроков поворота холодного времени года к теплому, когда «оживала» и «открывалась» земля, выпуская наружу разную живность.Русская пословица по этому поводу гласит: "Медведь в берлоге на другой бок переворачивается, зима с летом встречается" Что на персидском языке будет: "Та херс дар ланеаш аз ин пахлу бе ан пахлу мишявад табестан ва земестан бе хам миресанд".

Медвежья обрядность осмысляется как на уровне мифологических образов и соответствующих сюжетов, так и на уровне мифологизированных быличек о сожительстве женщины, заблудившейся в лесу, с Медведем или о связи медведицы с охотником; отсюда и особая категория полулюдей-полумедведей, упоминаемых в фольклорных текстах. В этом контексте становится мотивированным не только представление о Медведе как некоем духе - хозяине леса, горы, зверей, покровителе охоты, но и связь Медведя с человеческим родом: Медведь -предок людей, их старший родственник. Известны и другие принципы табуирования названий Медведя: рус. «медведь», т. е. «едящий мёд»; нем. Ваг, англ. bеаr, т. е. «бурый». Языковой табуированности названий Медведя соответствуют и многочисленные запреты, связанные с поведением человека, особенно охотника в отношении медведя. Во многих районах России у промысловиков существовал запрет упоминать вслух медведя во время работы. Рыбаки в Новгородчине, Архангельской и Астраханской губерниях считали, что при нарушении запрета водяной поднимет бурю и не будет улова. Обычай табуированного называния медведя, восходящий к глубокой древности, в более поздние времена получил шуточную окраску. У русских существовало и по сию пору используется множество

именований медведя: "он", "сам", "хозяин", "старик", "овсяник", "мохнатый", "космач", "лапистый зверь", "косолапый". Зачастую его называли и личными именами: "Михайло Иваныч", "Топтыгин", "Потапыч", "Миша" и др. Охота на медведя считалась одной из самых серьезных. По русским поверьям, особенно опасна была сороковая охота на медведя: в народе существовало твердое убеждение, что сороковой медведь обязательно покалечит или убьет охотника. Охотников, которые шли на медведя, рискуя своей жизнью, называли "отпетыми".

Представление об опасности для жизни и сложности медвежьей охоты легло в основу некоторых русских и персидских пословиц: Напр.:

Не продавай шкуры, не убив медведя. (русская пословица)

Херсе шекар накарде ра пусташ ра мафруш. (персидская пословица)

С медведем в один мешок попасть. (русская пословица)

Ба херс хамджуали кардан. (персидская пословица)

Где медведь, там страшно .(русская пословица)

Хар джа херсе, джае тарсе! (персидская пословица)

Медведь также является важным персонажем персидского фольклора. Ввиду географического расположения и климата Ирана, медведь в Иране не так часто встречается.Обычно место обитания иранского бурого медведя - леса северной части страны, побережье Каспийского моря, горные районы Эльбруса, провинции Гилян и Мезандеран. Среди гилянских крестьян существует поверье, что медведь очень любит красивых молодых девушек. Медведь крадет красивых девушек, уносит их в свою берлогу и чтобы они не могли убежать лижет подошву их ног до тех пор пока не сойдет кожа и не появятся раны.

В иранской культуре медведь является символом лени, неуклюжести и неумелости, что нашло свое отражение в некоторых сказках и стихах. В этой связи можно привести отрывки из стихов Моулави в Месневи. Великий иранский поэт в рассказе о доверии медведю пишет:

Херс чон форйад кард аз аждаха Шир марди кард аз чангаш джода То кам аз херси неминали зе дард Херс раст аз дард чон фарйад кард

Богатырь, услышав рев медведя, который попал в руки Дракона, поспешил ему на помощь. Медведь в знак благодарности пообещал Богатырю посторожить его сон. Он стал отгонять назойливых мух, но очень скоро медведь устал. Он взял большой камень, и когда муха села на спящего Богатыря, медведь бросил этим камнем в муху. Камень упал на спящего Богатыря и убил его. В этом рассказе медведь выступает символом неуклюжести и глупости. Моулави предупреждает читателей этого рассказа не завязывать дружбу с глупыми людьми и говорит:

Мехре аблах мехре херс амад ягин Кине у мехраст ва мехре у кине Среди иранцев такая дружба называется "дустие хале херсе" (дословный перевод: дружба тети медведицы). В русской культуре существует фразеологизм "медвежья услуга", которая полностью совпадает с данным иранским фразеологизмом. Среди иранцев, когда хотят охарактеризовать неуклюжего и неумелого человека приводят следующий фразеологизм: Херс ра бе аре че кар! Что за дело медведю до столярничества! А эквивалент на русском языке звучит: Не за свое дело не берись!

Но в иранской культуре встречаются также случаи, которые указывают на хитрость медведя. Например:

Херс тохм миконе йа баче? Аз ин домбориде хар че беги бармийад. Что в переводе на русский язык будет: Медведь рожает детенышей или яйца несет? Этот куцый способен.

В иранской культуре так говорят о хитрых, ловких людях. Компонент "медведь" встречается также во фразеологизмах на тему о скупости людей: Йек му аз херс кандан ганимат аст.

В связи с этим фразеологизмом в персидском языке существует следующее стихотворение:

Мара сардар пашмин джобеи дад На анра астар буд ва на руи Зе ферте кохнеги бегозаште аз анак Пазирад йек саре сузан руфуи Йеки аз дустанам гофт бестан Магар нашнидеи аз херс муи. В связи со скупостью и жадностью на русском языке есть пословица: С паршивой овцы хоть шерсти клок, с медведя - хоть шерстинку.

Заключение

Фразеологические единицы, являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа.

Фразеологические единицы многообразны, они находятся как бы вне временного пространства. Действительно, в какое бы время мы не жили, ФЕ всегда оставались и останутся актуальными, приходящимися всегда к месту, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и дальнейшее развитие культуры. В любое время ФЕ будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.

Среди основных причин различия русских и персидских фразеологизмов можно выделить такие как: особенности исторического развития стран, своеобразия традиций, нравов, обычаев, склада ума и характера у русских и иранцев, моральные устои народа-создателя, этнографические реалии; пейзажи, климат, флора и фауна, отголоски древних религиозных верований и т.п.

Но несмотря на отличия между русским и персидским языками, а также , что наши народы каждый шел своим путем исторического развития, многие фразеологические единицы полностью или частично соответствуют, а некоторые совпадают по смыслу.

Понимание и сравнение фразеологических единиц разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению.

Литература

1. Воробьев В.В. Лингвокультурология. М., -1998.

.Даль В.И. Пословицы русского народа. М., Русская книга. - 1993 .2 Ермолов А. Народная сельскохозяйственная мудрость в пословицах, поговорках и . 3

.приметах. СПб., -1905.Т.3

Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., Советская энциклопедия. - . 4

.1966

Рыбникова М.А. Русские пословицы и поговорки. М., Издательство Академия Наук . 5

.СССР. - 1961

Снегирев И. М. Русские в своих пословицах. Словарь русских пословиц и поговорок. Н. .6

.Новгород: Три богатыря. Братья славяне.- 1997 Эджтахед З. Русско-персидский словарь пословиц и поговорок. Тегеран. Бешарат.- . 7

.2001

Короглу Х. Персидско-русский словарь пословиц и поговорок. Тегеран. Готенберг. - . 8

.1993

.Деххода А.А. Пословицы и поговорки. Т.1-4. Тегеран. Амир Кабир.-1991 .9 .Амини А.Г. Словарь персидских пословиц и поговорок. Исфаган. -1997 .10

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.