Научная статья на тему 'Особенности русских и персидских неполноэквивалентных фразеологизмов'

Особенности русских и персидских неполноэквивалентных фразеологизмов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1161
142
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЯ / НЕПОЛНОЭКВИВАЛЕНАЯ / РУССКИЙ / ПЕРСИДСКИЙ / IDIOM / NO FULL-EQUIVALENT / RUSSIAN LANGUAGE / PERSIAN LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мирейла Ахмади, Феезе Назари

В языке каждого народа существуют устойчивые сочетания, которые называются фразеологизмами. В русском языке фразеологизмы как слова классифицируются по значению, по происхождению и по стилистике: 1) эквивалентная фразеология, 2) безэквивалентная фразеология, 3) неполноэквивалентная фразеология. В настоящей работе рассматриваются неполноэквивалентные фразеологизмы. При переводе таких фразеологизмов необходимо обратить внимание на культурные, исторические и другие информации, которые существуют в составе той или иной фразеологии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FEATURES OF THE RUSSIAN AND PERSIAN NO FULL-EQUIVALENT PHRASEOLOGICAL UNITS

In the language of every nation there are phrases called idioms. In Russian language idioms are classified as follows: 1) equivalent phraseology, 2) non-equivalent phraseology 3) no full-equivalent phraseology. The article presents the study of the third group. When translating such phraseological units it is necessary to take into consideration cultural, historical and other data which is a part of this or that phraseology.

Текст научной работы на тему «Особенности русских и персидских неполноэквивалентных фразеологизмов»

УДК 811.222.1+8И.161.1 ББК 81.2

ОСОБЕННОСТИ РУССКИХ И ПЕРСИДСКИХ НЕПОЛНОЭКВИВАЛЕНТНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

I Мирейла Ахмади, Феезе Назари

Аннотация. В языке каждого народа существуют устойчивые сочетания, которые называются фразеологизмами. В русском языке фразеологизмы как слова классифицируются по значению, по происхождению и по стилистике: 1) эквивалентная фразеология, 2) безэквивалентная фразеология, 3) неполноэквивалентная фразеология. В настоящей работе рассматриваются неполноэквивалентные фразеологизмы. При переводе таких фразеологизмов необходимо обратить внимание на культурные, исторические и другие информации, которые существуют в составе той или иной фразеологии.

Ключевые слова: фразеология, неполноэквиваленая, русский, персидский.

FEATURES OF THE RUSSIAN AND PERSIAN NO FULL-EQUIVALENT PHRASEOLOGICAL UNITS

I Ahmadi Mirejla, Nazari Fezze

Abstract. In the language of every nation there are phrases called idioms. In Russian language idioms are classified as follows: 1) equivalent phraseology, 2) non-equivalent phraseology 3) no full-equivalent phraseology. The article presents the study of the third group. When translating such phraseological units it is necessary to take into consideration cultural, historical and other data which is a part of this or that phraseology.

359

Keywords: idiom, no full-equivalent, Russian language, Persian language.

Русский язык очень богат меткий ми и образными устойчивыми сочетаниями слов. Фразеологические обороты делают речь образной, яркой, выразительной. С помощью таких устойчивых сочетаний можно сказать коротко о многом. Напри-

мер, о человеке, который оказался в нелепом положении, говорят, что он «попал впросак». Это звучит гораздо образнее и выразительнее, чем долго и подробно описывать, как он оказался в неудобном положении по своей наивности или незнанию.

360

Фразеологические обороты употребляются в языке в готовом виде. Их нельзя заменять другими словами или вставлять какое-нибудь слово. Например: Откладывать дела в долгий ящик (нельзя сказать в «длинный ящик»).

Фразеологические обороты — важные строительные материалы языка. В процессе общения большинство людей активно используют их в своей речи фразеологизмы. Фразеологизмы интересны и в лингвострановедческом плане, так как отличаются разнообразием и насыщенностью страноведческих сведений (история, быт, мораль, этические представления русского народа и т.п.). Поэтому при изучении русского языка иранские учащиеся обязательно должны познакомиться с русскими фразеологизмами и научиться практически использовать их в своей речи, так как это позволит им понять своеобразие русской культуры и принятые в ней нравственные основы поведения [1, с. 6].

Академик В.В. Виноградов, классифицируя фразеологизмы, разделил их на три группы:

1) фразеологические сращения, они немотивированны и непроизво-дны, эквивалентны слову, их значение никак не связано со значениями компонентов и не выводится из них: бить баклуши, с бухты-барахты и т.д.;

2) фразеологические единства, они также семантически неделимы, и значение в них также не равно сумме значений компонентов, как и в сочетаниях первой группы: держать камень за пазухой, выносить сор из избы, языком чесать и т.д.;

3) фразеологические сочетания — тип фразеологизмов, образуемых реализацией несвободных зна-

чений слов, например: закадычный друг, страх берет.

В этом типе одно слово входит в сочетание в своем связанном значении, тогда как значение второго свободно [2, с. 23].

Все фразеологизмы первоначально возникли для обозначения конкретных событий, явлений, фактов. Постепенно в силу различных причин начали употребляться переносно для обозначения других, но в чем-то сходных с первоначальным значением. В зависимости от того, когда и где возникли те или иные фразеологические обороты, можно разделить их на следующие группы:

• фразеологизмы, связанные с историческим прошлым народа;

• образные выражения, отражающие народные обычаи, поверья;

• устойчивые сочетания слов, возникшие из различных ремесел.

Анализ литературы показал, что в настоящее время для квалификации лексем различной степени эквивалентности используется типология, разработанная в 70-е гг. XX века основоположниками лингвострано-ведческой теории слова В.Г. Костомаровым и Е.М. Верещагиным. Созданная в рамках структурно-системной парадигмы, она была задумана как лингводидактический инструмент обучения инофонов русскому языку как иностранному и включала в себя такие терминообозначения, как эквивалентная, безэквивалентная и непол-ноэквивалентная фразеология.

С учетом вышеуказанного, в зависимости от своего лексического значения фразеологические единицы делятся на:

а) Эквивалентные фразеологизмы: светлая голова мастер на

все рукш^ ¿ь ¿¿л ^ золотое сердце . Эти фразеологизмы понятны всем персоговорящим студентам, изучающим русский язык.

б) Безэквивалентные фразеологизмы: Бить баклуши у черта на куличках oß с бухты-барахты sv^u. Эти фразеологизмы понятны лишь носителям языка. Для персоговорящих студентов, изучающих русский язык, смысл их скрыт за безэквивалентной лексикой.

в) Неполноэквивалентные фразеологизмы у каждого народа имеют национальное и культурное своеобразие, но употребляются в одном языковом условии. Эти фразеологизмы не понятны в полном смысле персогово-рящим студентов, изучающим русский язык, смысл их скрыт за непол-ноэквивалентной лексикой. Неполно-эквивалентные фразеологизмы нуждаются в добавочных коментариях.

Эквивалентные фразеологизмы обычно не вызывают затруднения у иностранцев, потому что содержание информации эквивалентных слов на уровне лексического понятия и лексического фона совпадает в их родном языке. Такие фразеологизмы не отражают национально-культурной специфики, самый простой способ семан-тизации — перевод. (Бить в глаза.^,^ ¿a. ^s ^, Становиться на пути.^ ^ jü влезть в душу. ^ ...).

Безэквивалентные фразеологизмы непереводимы. Они, как правило, вызывают наибольшие затруднения при изучении иностранного языка, потому что называют понятия, не существующие в других языках и культурах (курить фимиам. 3 ^s j ,wi, петь дифирамбы. y teß ...). Такие фразеологизмы требуют особого подхода, пояснения, по-

скольку их понимание связано с той содержательной информацией, которая стоит за безэквивалентным словом и на уровне лексического понятия, и на уровне лексического фона.

В настоящей статье предпринята попытка описания значений непол-ноэквивалентных фразеологизмов русского и персидского языков. Усвоение этих конструкций в их сложности и многообразии позволит иранским учащимся, изучающим русский язык, более сознательно подойти к пониманию и чтению художественных текстов. Образные, меткие фразеологизмы типа Куй железо пока горячо, придают речи разговорный характер. Но следует отметить, что буквальное значение этого фразеологизма в персидском языке ^ t ь ¿aï не имеет никакого отношения к железу. Конечно, это зависит от культуры двух народов.

Усвоение таких фразеологизмов с культурным компонентом и уместное их употребление делает речь более точной, эмоциональной и выразительной. Чем образнее речь, тем она ярче, живее, тем сильнее воздействует на того, к кому обращена. Фразеологические обороты, входящие в каждую группу, имеют интересную, увлекательную историю происхождения.

Так как в этой статье описываются неполноэквивалентные фразеологизмы русского и персидского языков, ниже переведены примеры этой группы.

Авгиевы конюшни Очень загрязненное место, засоренное помещение; крайний беспорядок в делах. В образной речи: что- либо заваленное бумагами, книгами, лишними вещами, ненужными для работы.

361

Пример (1): Случилось же сия оказия [не ответил на письмо] потому, что письменный стол наш представляет авгиевы конюшни и только теперь я мог обрести клочок бумаги (М.П. Мусоргский).

Пример (2): Его комната представляла собой авгиевы конюшни, но все-таки за два часа мы навели в ней порядок.

В греческой мифологии Авгиевы конюшни — обширные конюшни Авгия, царя Эллады, которые в продолжение многих лет не убирались. Очищены они были в один день героем Гераклом (Геркулесом): он провел через конюшни бурную реку, воды которой очистили их.

Аннибалова [Аннибаловская] клятва чЗЦ^ .и!^. Твер-

дая решимость бороться с кем-либо или с чем-либо до конца.

Пример (1): ... Враг этот был крепостное право. Под этим именем я собрал и сосредоточил все, против чего я решил бороться до конца, с чем поклялся никогда не примирять-ппп ся ... Это была моя аннибаловская 362 клятва (И.С. Тургенев).

Пример (2): Герои этой книги дали аннибалову клятву бороться с несправедливостью и злом.

По словам древних историков, карфагенский полководец Аннибал (или Ганнибал, 247—183 гг. до н.э.) рассказывал, что, когда ему было десять лет, отец заставил его поклясться, что он всю жизнь будет непримиримым врагом Рима, который превратил Карфаген в свою колонию. Клятву Аннибал сдержал.

Арабские сказки

Выражение

употребляется в значении: что-нибудь удивительное, неожиданное,

невероятное, что можно сравнить с чудесами арабских сказок из сборника «Тысяча и одна ночь».

Пример: Ты говоришь, что за короткое время добился невероятных успехов в спорте. Не рассказывай мне арабских сказок! Я знаю, что спортсмену нужно много тренироваться, - возразил мне товарищ.

Ахиллесова пятна ¿ъ ¿иди .¿¡дь ¿¿¡о <¿»5 Наиболее уяз-

вимое место, слабая сторона.

Пример (1): ... И у него была ахиллесова пята, и он имел слабости. Кто же ... не имеет их? Его слабость никому не вредна, а была только смешна. Подсохин любил писать. (И.И. Лажечников).

Пример (2): Математика - это моя ахиллесова пята. Я ее плохо знаю.

Выражение восходит к греческому мифу об Ахиллесе, тело которого было неуязвимо, за исключением пятки, за которую его держала мать, Богиня Фетида, погружая в чудодейственную священную реку Стикс. Именно в эту пятку и был смертельно ранен Ахиллес стрелой Париса.

Без году неделяСовсем недавно, в течение короткого срока (быть, работать, жить и т.п. где-либо).

Пример (1): Во всем этом, товарищи, нет отдельной заслуги отдельного человека, - ни агронома, хотя агроном у нас очень хороший, ни тем более моей, потому что я в совхозе без году неделя (В.Ф. Панова).

Пример (2): Игорь и Марк, видимо, давно дружат, их видят часто вместе. - Подумаешь, старые друзья! Ведь они знают друг друга без году неделя.

Белая ворона ¿Лы

Человек, резко отличающийся от окружающих, не такой, как все, не похожий на них.

Пример: Среди наших простых рабочих женщин она выглядела как белая варана в своей мини-юбке (А.Н. Рыбаков).

Белыми нитками

.¿аЬ ^ 431^13.

Неловко, неумело, неискусно скрыто что-либо.

Пример (1): Несерьезно же все это, несерьезно! - В голосе дрогнуло то самое отвращение, которым был переполнен сам Бахирев. - Белыми же нитками все это шито! За кого вы нас принимаете, в самом-то деле? (Г.Е. Николаева).

Пример (2): Он никогда не выступал против этого проекта, потому что понимал, что его возражения шиты белыми нитками.

Беречь [хранить] как зеницу ока ¿¿¿а.

Бдительно, заботливо, тщательно хранить, беречь.

Пример (1): В те дни Новороссийское шоссе служило единственным путем снабжения войск Черноморской группы, и его берегли как зеницу ока (В.А. Закруткин).

Пример (2): Перед отъездом в экспедицию она оставила нам свою маленькую дочь и просила заботиться о ней. Моя мать берегла девочку как зеницу ока.

Бить

в глаза.^^ ¿¿а '¿¿а ¿»& ^ ^ '¿¿ы! Резко выделяться, быть особенно заметным.

Пример (1): Город никак не уступал другим городам: сильно била в глаза желтая краска на каменных домах и скромно темнела серая на деревянных (Н.В. Гоголь).

Пример (2): Изба была тесная, маленькая, но чистая, - это сразу бросалось в глаза (А.М. Горький).

Пример (3): Он выделялся среди сотрудников своим модным костюмом, ярким галстуком. Это сразу бросалось в глаза.

Бить (прямо) в цель ^¿л ь ¿»5 л» ^ <¿»5. Достигать нужного результата, действовать целенаправленно, наверняка.

Пример (1): Она завела с ним целую перестрелку острот ... таких, которые бьют прямо в цель....

(Ф.М. Достоевский).

Пример (2): Доказывая свою гипотезу, он приводил неопровержимые факты. Его доказательства били в цель и убеждали слушателей

Бить через край¿»$¡ лы! 51 Проявляться бурно, с неистощимой энергией (о чувствах, мыслях, энергии и т. п.).

Пример (1): Я помню брата Евгения. Блестящим молодым ученым он приезжал к Маше; его книга ... сильно нашумела; в ней через край била напряженно-радостная любовь к жизни (В.В. Вересаев).

Пример (2): Этот гимнаст завоевал первые места во всех видах соревнования. Его сила и молодость били через край.

Бить ключ6м¿»5 ¿\&. Бурно протекать, проявляться (о жизни, энергии и т.п.).

Пример (1): Он и весел, и беспечен, все движения его живы и непринужденны, смех его звонок и свободен, глаза бодры и светлы, на щеках здоровье ключом бьет (М.Е. Салтыков-Щедрин).

Выходить/выйти из себя ^ 5

» Раздражаться, приходить в состояние нервного возбуждения, озло-

363

бления, досады; терять самообладание, хладнокровие.

Пример (1): [Глафира:] Вы начинаете выходить из себя, часто вздыхать, то бегать по комнате, то останавливаться. (А.Н. Островский).

Пример (2): Эти разговоры кончались обыкновенно тем, что доктор выходил из себя и начинал ругать Мышникова.... (Д.Н. Мамин-Сибиряк).

Геркулесов труд [подвиг] .{^¿Ф) Выражение употре-

бляется, когда говорят о каком-либо деле, требующем необыкновенных усилий.

Пример (1): Сорок пять печатных листов мелким шрифтом есть чего почитать! В этом отношении никто не может так хорошо оценить достоинства этого романа, как я. Нечего сказать - совершил геркулесовский подвиг! (В.Г. Белинский).

Пример (2): Писатель работал над новым романом по шестнадцать часов в сутки: это был, как говорится, настоящий геркулесов труд. „_. Геркулес [Геракл] — герой грече-364 ских мифов, одаренный необыкновенной физической силой; он совершил двенадцать подвигов: убил чудовищную гидру, очистил конюшни Авгия и прочее.

Глаза на лоб лезут [полезли].

$ Кто-либо приходит в состояние крайнего удивления, недоумения; испытывает сильную боль, испуг и т.п. от чего-либо.

Пример (1): - Не пугай! -... крикнула Галя. - Не испугаешь. У самой от страху глаза на лоб лезут (Ф.В. Гладков).

Пример (2): Когда он рассказывает свои невероятные истории, у мальчишек, которые слушают его,

от удивления рот раскрывается, глаза на лоб лезут.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Держать ухо востро

.¿¿/Вести себя крайне осторожно, осмотрительно, никому не доверяться.

Пример (1): [Городничий:] ... Только теперь смотри, держи ухо востро! Я выдаю дочку не за какого-нибудь простого дворянина: чтоб поздравление было ... понимаешь? (Н.В. Гоголь).

Пример (2): В этом матче игроки нашей команды держали ухо востро: они понимали, что соперник очень сильный.

Содом и Гоморра Крайний беспорядок, суматоха, неразбериха, сильный шум и гам.

Пример: Вот тут и ахнул кто-то... А потом и пошло!Крики: «Вон...» Свист в четыре пальца, - Содом и Гоморра! (С.Н. Сергеев-Ценский).

Возникло из библейского мифа о городах Содоме и Гоморре в Древней Палестине, которые за грехи их жителей были разрушены огненным дождем и землетрясением.

Сидеть между двух стульев ^ Занимать неопределенную позицию, придерживаться одновременно различных, непримиримых точек зрения в чем-либо; ориентироваться в своем поведении, действиях на различные, несовместимые мнения, взгляды и т.п.

Пример: По специальности я был инженер путей сообщения, но бросил службу за полною неспособностью сидеть между двумя стульями: с одной стороны, интересы государственные, с другой - личные хозяйские (Н.Г. Гарин-Михайловский).

Скрепя сердце&.\^ Неохотно, вопреки желанию, при-

нуждая себя, с большой неохотой (делать что-либо).

Пример (1): Скрепя сердце решился он переехать в Москву (И.С. Тургенев).

Пример (2): Скрепя сердце я должен был сидеть в столовой и беседовать с... Пименовой (А.П. Чехов).

Пример (3): Отдаю тебе эту книгу скрепя сердце: боюсь, что ты при своей рассеянности можешь ее потерять.

Скрепя — старая форма действительного причастия вместо современной формы деепричастия совершенного вида — скрепив.

Смотреть сквозь розовые очки && ^ ^г*. Не замечать недостатков в ком-либо или в чем-либо, идеализировать кого-либо или что-либо.

Пример: Не следует мрачно смотреть на вещи, но не следует также впадать и в другую крайность -видеть все в розовом свете, смотреть на все сквозь розовые очки.

Студенты, изучающие русский язык, не могут ограничиваться запоминанием фразеологизмов, так как их понимание связано со знанием конкретных исторических фактов. Обучение фразеологизмам персого-ворящих студентов, изучающих русский язык во внеязыковой среде, сопровождается трудностями, что способствует ограничению коммуникативных возможностей. Изучение русских фразеологизмов в условиях внеязыковой и культурной среды очень важно, так как фразеология является источником богатой страноведческой и культуроведческой информации и может удовлетворить познавательный интерес персогово-рящих студентов. Во фразеологии от-

ражены представления, связанные с трудовой деятельностью этого народа, бытом, культурой.

Несомненно, многие из таких оборотов прямо связаны с историческими событиями и реалиями. Вольный казак таит в себе не только память о беглых крепостных, скрывавшихся от царских властей на окраинах России, но и чисто языковую метку вольности: казак значит "вольный человек".

Казанская сирота напоминает о взятии войсками Ивана Грозного столицы Казанского ханства в октябре 1552 г. Татарские князья, стремясь приспособиться к новой власти, переходили в христианство и слали царю челобитные, в которых именовали себя по традиции «сиротами», жалуясь на свою якобы горькую участь. Народ это самоуничижительное наименование превратил во фразеологическую насмешку, которая получила сейчас широкое значение. Так теперь говорят о людях, прикидывающихся несчастными, беспомощными, обиженными, чтобы разжалобить кого-либо, вызвать сострадание.

В оборотах Мамаево побоище и как Мамай прошел — память о сражении на Куликовом поле в 1380 г., которое положило начало освобождению от ордынского ига. Мамай — фактический правитель на большой территории Золотой Орды с 60-х годов XIV века — прошел со своим войском, как смерч, до Тульской (ныне) области, чтобы позорно бежать после разгрома в Крым и т.д. [1].

Сравнение фразеологии разных наций показывает, что существует немало жизненных ситуаций, которые были осмыслены народами оди-

365

наково, но зафиксированы в языках при помощи разных образов. Например, имея в виду неприятное дело, к тому же требующее решения, русские говорят: заварить кашу, ^ 3

у!, а поляки - варить и выпивать пиво. Испытывая дискомфорт или имея плохое настроение, русский скажет: я сегодня не в своей тарелке, ^^ ^ ^ о^, а поляки — не в своем соусе. О везучем человеке русские говорят: он родился под счастливой звездой, ыЛ ^^ Так скажут

носители многих языков. Но выражение: родиться в рубашке (в сорочке) — русское выражение. Если во фразеологизм включается имя собственное, народ создатель угадывается сразу. Например, семантически эквивалентными являются выражения: возить воду в Дунай, возить уголь в Ньюкасл и ездить в Тулу со своим самоваром, Не-

трудно определить, какие из них принадлежат венгру, англичанину и русскому.

Таким образом, в настоящей ста-„__ тье внимание сосредоточилось на 366 употребление неполноэквивалент-ных фразеологизмов. Неполноэкви-валентные фразеологизмы требуют разъяснения.

Изучение иностранного языка всегда сопровождается постижением национальных реалий: обычаев, поверий, истории и т.д. Фразеология русского языка, как и любого другого, отражает его национальную специфику и самобытность.

Работа с фразеологизмами способствует расширению словарного запаса студентов, что является очень важным фактором для персоговоря-щих студентов, изучающих русский язык.

Употребление фразеологизмов в речи требует большой предварительной работы по их отбору, семантиза-ции, организации адекватного восприятия и различных ситуациях, экстралингвистических и языковых контекстах.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Ахмади Мирейла. Особенности обучения русским фразеологизмам в иранской аудитории на начальном этапе [Текст] / Ахмади Мирейла, Мехтиханлы Севиндж // Паджухеше Забанхауе Хареджи, 2009. No. 47.

2. Виноградов, В.В. Русский язык [Текст] / В.В. Виноградов. - М., 1972.

3. Быстрова, Е.А. Учебный фразеологический словарь русского языка [Текст] / Е.А. Быстрова. - Л., 1984.

4. Баринова, Е.А. Методика русского языка. Учебное пособие для студентов [Текст] / Е.А. Баринова. - М., 1974.

5. Вульфсон, Р.Е. Упражнения по лексике и фразеологии [Текст] / Р.Е. Вульфсон. - М., 1973.

6. Головин, Б.Н. Введение в языкознание [Текст] / Б.Н. Головиин. - М., 1977.

7. Жуков, В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка [Текст] /

B.П. Жуков, А.В. Жуков. - М., 1994.

8. Кохтев, Н.Н. Русская фразеология [Текст] / Н.Н. Кохтев, Д.Э. Розенталь. - М., 1986.

9. Мохаммад-заде, Ш.Г. Фразеологические единицы с компонентом «вода» в русском языке и способы их перевода на персидский язык [Текст] / Ш.Г. Мохаммад-заде. - М., 2013 г.

10. Фразеологический словарь русского языка [Текст] / Под. ред. А.И. Молоткова. -М., 1986.

11. Фарсадманеш, С.А. Русско-персидский словарь пословиц и поговорок [Текст] /

C.А. Фарсадманеш. - М., 2005.

REFERENCES

1. Ahmadi Mirejla, Mehtihanly Sevindzh, Oso-bennosti obuchenija russkim frazeologiz-

mam v iranskoj auditorii na nachalnom jetape, nagxyxeme 3a6aHxaye Xapegrn, 2009. No. 47. (in Persian)

2. Barinova E.A., Metodika russkogo jazyka. Uchebnoe posobie dlja studentov, Moscow, 1974. (in Russian)

3. Bystrova E.A., Uchebnyj frazeologicheskij slovar russkogo jazyka, Leningrad, 1984. (in Russian)

4. Farsadmanesh S.A., Russko-persidskij slovar poslovic i pogovorok, Moscow, 2005. (in Russian)

5. Frazeologicheskij slovar russkogo jazyka, Ed. A.I. Molotkova, Moscow, 1986. (in Russian)

6. Golovin B.N., Vvedenie v jazykoznanie, Moscow, 1977. (in Russian)

7. Kohtev N.N., Rozental D.Je., Russkaja frazeologija, Moscow, 1986. (in Russian)

8. Mohammad-zade Sh.G., Frazeologicheskie edinicy s komponentom "voda" v russkom ja-zyke i sposoby ih perevoda na persidskij ja-zyk, Moscow, 2013 g. (in Russian)

9. Vinogradov V.V., Russkij jazyk, Moscow, 1972. (in Russian)

10. Vulfson R.E., Uprazhnenija po leksike i frazeologii, Moscow, 1973. (in Russian)

11. Zhukov V.P., Zhukov A.V., Shkolnyjfrazeo-logicheskij slovar russkogo jazyka, Moscow, 1994. (in Russian)

Ахмади Мирейла, кандидат филологических наук, доцент, кафедра русского языка, Университет Тарбиат Модарес, mireyla@rambler.ru

Ahmadi Mirejla, PhD in Philology, Associate Professor, Russian Language Department, Tarbiat Modares University, mireyla@rambler.ru

Назари Феззе, аспирант, кафедра русского языка, Университет Тарбиат Модарес, nazaryf24@gmail.com

Nazari Fezze, Post-graduate Student, Russian Language Department, Tarbiat Modares University, nazaryf24@gmail.com

367

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.