Научная статья на тему 'О трудностях обучения русскому языку студентов из Туркменистана'

О трудностях обучения русскому языку студентов из Туркменистана Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
712
153
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE / STUDENTS OF TURKMENISTAN / DIFFICULTIES / THE LEARNING PROCESS / РУССКИЙ КАК ИНОСТРАННЫЙ / СТУДЕНТЫ ТУРКМЕНИСТАНА / ТРУДНОСТИ / ПРОЦЕСС ОБУЧЕНИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Федорова И.Н.

Статья посвящена трудностям и проблемам, с которыми сталкиваются студенты Туркменистана при изучении русского языка и преподаватели при обучении русскому языку как иностранному. Рассматриваются причины трудностей и предлагаются способы их преодоления. Основное содержание составляет анализ ошибок, допускаемых студентами Туркменистана при изучения русского языка. Данная работа будет полезна преподавателям русского языка иностранного.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ABOUT THE DIFFICULTIES OF TEACHING RUSSIAN TO STUDENTS FROM TURKMENISTAN

The article is devoted to the difficulties and problems faced by students of Turkmenistan in studying the Russian language and teachers in teaching Russian as a foreign language. The causes of difficulties are considered and ways to overcome them are proposed. The main content is the analysis of errors made by students of Turkmenistan in studying the Russian language. This work will be useful to teachers of Russian as a foreign language.

Текст научной работы на тему «О трудностях обучения русскому языку студентов из Туркменистана»

(5) — Звонил Дмитрий Васильевич. Я сказала: в цехах. -- Соедините.

Разговор с Дмитрием Васильевичем получился хороший. На душе совсем повеселело. Первый поток посетителей и звонков схлынул.

-- Верочка! -- Да, Николай Иваныч?-- Меня пока нет. В цехе.-- Хорошо. [В.М. Шукшин «Два письма»]. Общение происходит в цехе. Начальник обращается к подчинённой, молодой девушке, в диминутивной форме, как будто к дочери, так как он гораздо старше. Его отношение к ней тёплое, дружественное.

(6) Несмотря на поздний час, в деревне не спали. Ржали кони. Скрипели распахиваемые ворота - выезжали крестьянские подводы, и кто-то орал рядом: - До-ку-кин!.. До-ку-кин!.. Куда ты, чёрт, делся?

- Чего, Васька, горланишь? - строго спросил мой конвоир, поравнявшись с кричавшим. [А.П. Гайдар «Школа»]. Общение происходит между взрослыми людьми. Обращение по форме имени «Васька» в данном случае отражает пренебрежительное значение, так как адресант недоволен поведением адресата и рассержен.

Мы делаем вывод, что в русском обществе все ситуативные сферы предполагают этикетное использование личного имени, а у индонезийцев

необходимо использование дополнительно этикетного слова (Бапак или Пак + имя для мужчины) в рамках обычаев и общепринятых норм поведения. Формы гипокористического и диминутивного имён только употребляются среди близких друзей, род-ствеников. В индонезийском обществе не существуют такие формы имени, поэтому они думают, что формы гипокористического имени Дима, диминутивного имени Димка и Димушка воспринимаются как имена трёх людей, но в действительности это всего лишь три разные формы одного и того же имени, которыми можно назвать одного человека.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Колтунова М.В. Язык и деловой общение: Нормы, риторика, этикет. М.: Экономика, 2000. -270 с.

2. Формановская Н.И. Русский речевой зти-кет: нормативный социокультурный контекст. - М.: Русский язык, 2002. - 160 с.

3. Формановская Н.И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагмитика. - М.: ИКАР, 2007. - 480 с.

4. Формановская Н.И. Речевой этикет в русском общении. Теория и практика - М.: ВК, 2009. -334 с.

ABOUT THE DIFFICULTIES OF TEACHING RUSSIAN TO STUDENTS FROM TURKMENISTAN

Fedorova I.

Senior Lecturer, Department of Russian and Foreign Philology

Kurgan State University

О ТРУДНОСТЯХ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ СТУДЕНТОВ ИЗ ТУРКМЕНИСТАНА

Федорова И.Н.

старший преподаватель кафедры русской и зарубежной филологии Курганский государственный университет

Abstract

The article is devoted to the difficulties and problems faced by students of Turkmenistan in studying the Russian language and teachers in teaching Russian as a foreign language. The causes of difficulties are considered and ways to overcome them are proposed. The main content is the analysis of errors made by students of Turkmenistan in studying the Russian language. This work will be useful to teachers of Russian as a foreign language.

Аннотация

Статья посвящена трудностям и проблемам, с которыми сталкиваются студенты Туркменистана при изучении русского языка и преподаватели при обучении русскому языку как иностранному. Рассматриваются причины трудностей и предлагаются способы их преодоления. Основное содержание составляет анализ ошибок, допускаемых студентами Туркменистана при изучения русского языка. Данная работа будет полезна преподавателям русского языка иностранного.

Keywords: Russian as a foreign language, students of Turkmenistan, difficulties, the learning process.

Ключевые слова: русский как иностранный, студенты Туркменистана, трудности, процесс обучения.

Изучение иностранного языка - процесс длительный, требующий больших усилий, упорства, а самое главное желания правильно говорить на иностранном языке. Для кого-то иностранный язык необходим для работы, кто-то изучает его, чтобы путешествовать и понимать местных жителей. В своей работе И.К. Войтович пишет о том, что в Рос-

сии значительно расширились функции иностранного языка. «Появились реальные условия для получения образования и работы за рубежом, для продвижения российских товаров и услуг на мировой рынок, для обмена студентами, школьниками, специалистами. Вследствие этого изменилась роль иностранного языка в обществе. Из простого учебного предмета он превратился в базовый элемент

современной системы образования, в средство достижения профессиональной реализации личности» [1, с. 16-17]. Бесспорно, что лидером среди иностранных языков является английский. Уже стало нормой, что современный человек должен свободно изъясняться на английском языке. Но в последнее время появился спрос на русский язык как иностранный. Основную массу желающих выучить русский язык являются представители бывших стран СНГ.

Во многих российских университетах реализуется программа по обучению иностранных граждан русскому языку. Большую часть слушателей таких подготовительных курсов составляют граждане Туркменистана. Родители отправляют своих детей в Россию в надежде, что они, изучив русский язык, получат качественное образование в одном из российских университетов, что обеспечит им хорошее будущее в родной стране. После того, как в 1991 году Туркменистан стал независимым государством, качество системы образования в стране резко ухудшилось. Продолжительность среднего образования сократилась до 9 лет, высшего - до 2 лет. Как следствие, уменьшился объем изучаемого материала. Кроме того, исчезли институты повышения квалификации учителей, многие методы обучения оказались под запретом.

Начав работать с туркменскими студентами, понимаешь, что у многих из них очень слабые базовые знания. Иногда они не знают самых элементарных вещей. Многих из них ставят в тупик такие вопросы: кто первым полетел в Космос? Что отмечается 9 мая? И мы не можем винить их, что они не выучили. Здесь проблема в самой системе обучения, в слабом уровне подготовки работающих учителей. Но чтобы расширить их кругозор и дать им знания, нужно обучить их русскому языку. И вот тут начинаются трудности.

Казалось бы, что может быть эффективнее изучения русского языка как иностранного в России? Почему многие из туркменских студентов не могут по истечении 10 месяцев заговорить на русском? Причин может быть несколько. Допустим, что некоторые просто не имеют способностей к изучению иностранного языка. Но, если каждый день ходить на занятия, делать домашние задания, участвовать в работе на занятии, то дело сдвинется с мертвой точки. Но не все так просто. Студенты из Туркменистана приезжают группами и стремятся держаться вместе, и, конечно, они общаются между собой на своем родном языке. Даже в каких-то бытовых ситуациях (в магазине, в кино) они не стремятся использовать русский язык.

Больших успехов добиваются выпускники русских классов в Туркменистане. Выпускники же туркменских школ, особенно из провинции, очень часто не могут сказать по-русски ни одного слова. При наличии желания и усердия можно добиться неплохих результатов. Но, как показывает практика, многие из слушателей подготовительного отделения очень легкомысленно относятся к процессу обучения. Для них нормально неделями не

ходить на занятия. При этом нет смысла спрашивать присутствующих, почему отсутствует их товарищ. Даже самые ответственные ответят Вам: «Я не знаю». Пропустив несколько занятий, они не считают нужным самостоятельно проработать пропущенный материал. В итоге преподавателю приходится еще раз объяснять все то, что остальные уже усвоили. Можно сделать вывод, что самой главной трудностью, с которой придется столкнуться преподавателю русского языка как иностранного, является проблема посещаемости занятий и выполнения учебного плана. При этом нужно отметить, что туркменские студенты никогда не будут грубить или хамить преподавателю. Они спокойно реагируют на замечания по поводу пропусков занятий или невыполнения домашнего задания. Но многие из них искренне уверены, что они все делают правильно.

Что касается самого процесса обучения, то здесь нужно остановиться на нескольких пунктах. Во-первых, в русском алфавите 33 буквы, а в туркменском 30. Конечно, некоторые звуки русского языка схожи со звуками туркменского языка, но такие буквы как «ь», «ъ», «ц», «ш», «щ» вызывают значительные трудности. Мягкий знак становится большой проблемой для обучающихся из Туркменистана. Они стремятся поставить его везде, либо вообще про него забывают. Мы можем встретить такое написание слов: вилька, тарелька, мыш, лож, ден.

В русском языке 6 гласных фонем, в то время как в туркменском их 18. В русском языке мы встречаем многочисленные сочетания согласных в любой позиции, в туркменском же языке сочетаемость согласных ограничена. Сочетание согласных в туркменском языке в начале слова практически отсутствует. В русском же языке в начале слова могут встречаться несколько согласных, что для туркменских студентов является настоящей проблемой. Под влиянием фонетической системы родного языка обучающиеся начинают вставлять гласные между согласными: «кывартира», «зылой», «кырас-ивый», вычерашний» и т.д.

Как показывает практика, еще одной трудностью являются буквы «ё», «ю», «я». Вместо них мы можем встретить сочетания с «й», например: краси-вайя, мойю и т.д. Чтобы искоренить такие ошибки, необходимо чаще заниматься написанием диктантов.

Что касается грамматики русского языка, то для начала остановимся на категории рода. В туркменском языке род единый. В русском же языке студенты сталкиваются со склонением существительных, прилагательных и множеством исключений. Очень часто слова среднего и женского рода они относят к мужскому роду. В итоге мы встречаем: красивый улица, интересный книга, холодный погода. Слова среднего рода на -мя нередко относятся туркменскими студентами также к мужскому роду: долгий время.

Если говорить о прилагательных, то в туркменском языке прилагательные при сочетании с существительными сохраняют начальную форму, а не

изменяются по числам, родам и падежам как в русском языке. Поэтому очень часто студенты забывают согласовывать прилагательное с существительным. Кроме того, в туркменском языке нет притяжательных прилагательных и краткой формы качественных прилагательных, что также вызывает определенные трудности у туркменских студентов.

Преподавателю русского языка как иностранного придется столкнуться с такой проблемой, как объяснение категории вида. Такого понятия в туркменском языке нет. Первоначально для глаголов несовершенно вида вводятся значения процесса, повторяемости, а для глаголов совершенного вида - результата и однократности (например: учить-выучить, читать-прочитать, писать-написать). Много вопросов вызывают у туркменских студентов пары глаголов смотреть-видеть, слышать-слушать, говорить-сказать, идти-ходить, ехать-ездить.

Еще один трудный для понимания вопрос - это русские предлоги, так как в туркменском языке их функцию выполняют падежи. Очень много времени и усилий требуется, чтобы уяснить разницу между предлогами в/на. Нередки такие случаи употребления, как: я учусь на университете; мы бегаем в стадионе и т.д. Чтобы избежать таких ошибок требуется регулярное выполнение многочисленных устных и письменных упражнений по данной теме.

Вопрос, который нельзя не учитывать, если заниматься обучением русскому языку как иностранному туркменских студентов - это неумение анализировать и синтезировать полученную информацию. Если вы слушаете, обсуждаете какой-то текст, отвечаете на вопросы, и после огромного количества заданий, связанных с текстом, задаете в качестве домашнего задания пересказ текста от имени одного из героев текста, то не ждите, что задание

будет выполнено как-то творчески. Скорее всего, на следующем занятии вы услышите просто вызубренный текст. Туркменским студентам с трудом удается творчески выполнить задание в устной или в письменной форме. По мнению Петуховой М.Е. эффективными в данной ситуации будут такие традиционные формы письменных работ, как изложение и сочинение.

В заключение хотелось бы сказать, что преподавание русского языка как иностранного сильно отличается от преподавания русского языка носителям. Нужно быть готовым, что тебя не поймут не только с первого, второго, третьего, но и с десятого раза. На помощь очень часто приходят жесты, мимика, картинки, рисунки и т.д. Хорошо, если в группе туркменских студентов есть хотя бы один человек, который понимает преподавателя. В этом случае это выход, т.к. через такого посредника можно донести информацию до остальных. Но если такого связующего звена нет, то приходиться применять всевозможные методы и способы, чтобы добиться прогресса. Работа трудная, требующая огромного количества сил и энергии от преподавателя, но интересная, особенно когда видишь от студентов отдачу, видишь, что они начинают тебя понимать, и что все занятия не прошли даром.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Войтович И.К. - Иностранные языки в контексте непрерывного образования: монография/ под.ред. Т.И. Зелениной. - Ижевск: Изд-во: «Удмуртский университет», 2012.

2. Петухова М.Е. Синтаксическая синонимия при обучении русскому языку как иностранному и неродному / М.Е.Петухова, И.А.Симулина //Русский язык как неродной: новое в теории и методике. Материалы IV международной научно-методической конференции. - 2015.

ROLE-PLAYING GAMES IN ENGLISH LESSONS

Ekomaskin V.

Teacher of English Naro-Fominsk secondary school № 3 with in-depth study of individual subjects

РОЛЕВЫЕ ИГРЫ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Экомаскин В.А.

Учитель английского языка МАОУ «Наро-Фоминская средняя общеобразовательная школа № 3 с углубленным изучением отдельных предметов»

Abstract

The article is devoted to the use of role-playing games in English lessons, which contribute to the development of speech skills and abilities, allow students to model communication in different speech situations.

Аннотация

Статья посвящена использованию ролевых игр на уроках английского языка, которые способствуют развитию речевых навыков и умений, позволяют учащимся моделировать общение в различных речевых ситуациях.

Keywords: Role-playing game, Dialogic speech, motive of colloquial speech.

Ключевые слова: Ролевая игра, диалогическая речь, мотив разговорной речи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.