Научная статья на тему 'О типологии языковой личности спортивных комментаторов'

О типологии языковой личности спортивных комментаторов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
696
149
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СПОРТИВНЫЙ КОММЕНТАРИЙ / ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ / ТИПОЛОГИЯ / ЖАНР / SPORTS COMMENT / LANGUAGE PERSONALITY / TYPOLOGY / GENRE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лягунова С.В.

В статье рассмотрены языковые личности отдельных спортивных комментаторов нескольких видов спорта. Целью данной статьи является классификация типов языковых личностей конкретных спортивных журналистов на основе анализа их репортажей. Теоретической базой классификации послужила типологическая модель Е. Г. Малышевой. Исследование проводилось с помощью сравнительного, функционального и описательного анализа. Спортивный комментарий рассматривается с точки зрения жанроведения новой лингвистической дисциплины, которая тесно взаимодействует с другими направлениями коммуникативно-функциональной лингвистики. Выявлены речевые характеристики журналистов, сходства и различия их психолингвистических черт, которые помогают объединить эти языковые личности в группы. Представлены и описаны конкретные примеры употребления изобразительно-выразительных средств и произведён их анализ. Из выявленных типов языковых личностей среди анализируемых спортивных комментаторов превалирует число комментаторов-«болельщиков». В статье отмечается, что большинство спортивных комментаторов использует эмотивно окрашенные высказывания, которые относятся к приемам либо позитивной, либо негативной демократизации. Описана «позитивная демократизация» спортивного репортажа по фигурному катанию, показана специфика комментария такого вида спорта, как фигурное катание, в сравнении с комментариями по командным видам (футбол, баскетбол, хоккей с мячом).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The language personalities of certain sportscasters of several sports are considered in this article. The purpose of this article is classification of types of language persons of specific sports journalists on the basis of the analysis of their reports. Typological model of E. G. Malysheva formed the theoretical base of classification. The research was conducted by means of the comparative, functional and descriptive analysis. The sports comment is considered in terms of genre science. It is the new linguistic discipline which closely interacts with other directions of communicative and functional linguistics. Speech characteristics of journalists, similarities and distinctions of their psycholinguistic lines which these language persons help to unite in groups are revealed. The exact examples of the use of graphic means of expression are presented and described and their analysis is made. From the revealed types of language persons among the analyzed sportscasters the number of commentators "fans" prevails. It is noted that most of sportscasters uses emotionally (emotively) the painted statements which belong to receptions of positive or negative democratization in the article. "Positive democratization" of the sports report on figure skating is described the specifics of the comment of such sport as figure skating, in comparison with comments by command types (soccer, basketball, hockey with the ball) are shown.

Текст научной работы на тему «О типологии языковой личности спортивных комментаторов»

Ученые записки Крымского федерального университета имени В. И. Вернадского. Филологические науки. Научный журнал. Том 4 (70). № 4. С. 170-186._

3. СОЦИОЛИНГВИСТИКА, ЭТНОЛИНГВИСТИКА, ПСИХОЛИНГВИСТИКА КАК СОСТАВЛЯЮЩИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ ЗНАНИЙ

УДК 808'51

О ТИПОЛОГИИ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ СПОРТИВНЫХ КОММЕНТАТОРОВ

Лягунова С. В.

Кубанский государственный технологический университет (преподаватель) Крымский федеральный университет имени В. И. Вернадского (аспирант) Email: stefy91@mail.ru

В статье рассмотрены языковые личности отдельных спортивных комментаторов нескольких видов спорта. Целью данной статьи является классификация типов языковых личностей конкретных спортивных журналистов на основе анализа их репортажей. Теоретической базой классификации послужила типологическая модель Е. Г. Малышевой. Исследование проводилось с помощью сравнительного, функционального и описательного анализа. Спортивный комментарий рассматривается с точки зрения жанроведения - новой лингвистической дисциплины, которая тесно взаимодействует с другими направлениями коммуникативно-функциональной лингвистики.

Выявлены речевые характеристики журналистов, сходства и различия их психолингвистических черт, которые помогают объединить эти языковые личности в группы. Представлены и описаны конкретные примеры употребления изобразительно-выразительных средств и произведён их анализ. Из выявленных типов языковых личностей среди анализируемых спортивных комментаторов превалирует число комментаторов-«болельщиков».

В статье отмечается, что большинство спортивных комментаторов использует эмотивно окрашенные высказывания, которые относятся к приемам либо позитивной, либо негативной демократизации. Описана «позитивная демократизация» спортивного репортажа по фигурному катанию, показана специфика комментария такого вида спорта, как фигурное катание, в сравнении с комментариями по командным видам (футбол, баскетбол, хоккей с мячом).

Ключевые слова: спортивный комментарий, языковая личность, типология, жанр.

ВВЕДЕНИЕ

Спортивный комментарий как спонтанный устный монолог уже давно интересует учёных-лингвистов, так как постоянные речевые импровизации порождают весомое количество отступлений от общепринятой литературной нормы, что ведёт к «неотвратимой» демократизации дискурса. Развитию этого явления очень способствует специфика феномена «языковая личность».

170

_Лягунова С. В._

Целью данной статьи является классификация типов языковых личностей

конкретных спортивных журналистов (командных и некомандных видов спорта) на основе анализа их репортажей.

Материалом исследования являются спортивные репортажи периода 2013-2018 гг. (всего 273) по таким видам спорта, как футбол, баскетбол, хоккей, фигурное катание, хоккей с мячом и гандбол. Рамки статьи не позволяют показать полностью анализ всех репортажей всех комментаторов, который был проведен автором (общее количество спортивных журналистов - 6), поэтому мы ограничимся отдельными примерами из их речи.

В качестве иллюстративного материала в данной статье использованы следующие репортажи:

A) по фигурному катанию.

1. «Чемпионат мира по фигурному катанию 2017. Женщины. Произвольная программа» от 31.03.2017 г. Комментаторы - Тарасова Татьяна и Гришин Александр [далее - (1)].

2. «Финал Гран-При по фигурному катанию. Женщины. Произвольная программа» от 10.12.2016 г. Комментаторы - Тарасова Татьяна и Гришин Александр [далее - (2)].

3. «Финал Гран-При по фигурному катанию. Женщины. Короткая программа» от 9.12.2016 г. Комментаторы - Тарасова Татьяна и Гришин Александр [далее - (3)].

Б) по хоккею с мячом.

1.«Чемпионат России. Суперлига 2018-2019 «Строитель» (Сыктывкар) -«Енисей» (Красноярск)» от 9.11.2018. Комментаторы - Алексей Карпов и Александр Люрько [далее - (4)].

2. «Чемпионат России. Суперлига 2018-2019 «Строитель» (Сыктывкар) -«Байкал-Энергия» (Иркутск)» от 6.11.2018. Комментаторы - Алексей Карпов и Валентина Захарова [далее - (5)].

B) по футболу - «Россия - Коста-Рика» от 09.10.2016 г. Комментаторы -Дементьев Кирилл и Выборнов Константин [далее - (6)].

171

_О ТИПОЛОГИИ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ СПОРТИВНЫХ КОММЕНТАТОРОВ_

Г) по баскетболу - «Химки - ЦСКА» от 31.05.2013 г. Комментатор - Роман

Скворцов [далее - (7)].

Общее количество проанализированного материала в статье составляет 58 комментариев.

Актуальность темы исследования определяется интересом лингвистов к проблеме языковой личности и необходимостью верификации типологии языковой личности спортивного комментатора.

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

По мнению А. А. Леонтьева, язык - «важнейший ориентир человека при его деятельности в мире. (...) И если эту деятельность понимать как глубокий, осмысленный диалог человека с миром, как многоголосное, иногда унисонное, иногда полемическое общение различных компонентов той колоссальной системы, которую мы называем миром, то язык есть прежде всего язык личности» [5, с. 282]

Проблема «язык и личность» рассматривается учёными-лингвистами при анализе социальной природы языка. Языковая личность - носитель языкового сознания, которое реализуется в речевом поведении в определённой коммуникативной ситуации. Описание данного понятия является сложным и неоднозначным, так как изучается и анализируется с позиций различных наук (социолингвистики, психолингвистики, лингвокультурологии, прагмалингвистики, лингвистики текста и других).

Проблема языка и стиля остро стоит в спортивном репортаже.

«Суть спортивного репортажа - описание непосредственно происходящего на месте события. Рассказ о происходящем спортивный репортёр должен уметь дополнить другой имеющей отношение к делу информацией. Если говорить, например, о футболе - безусловно, самом рейтинговом виде спорта, - то происходящее на игровом поле даёт прекрасную возможность для органичного, разнообразного и осмысленного, соединения двухосновных элементов репортажа -описания и дополнительной информации. Журналист обязан дать возможность аудитории сопереживать все перипетии матча» [13, с. 245].

172

_Лягунова С. В._

Такой разговорный аналитический жанр телевидения, как спортивный

комментарий, по нашему мнению, требует детального рассмотрения и сопряжения с социолингвистическими особенностями языковой личности спортивного комментатора.

По «базовым» своим свойствам языковая личность спортивного комментатора является дискурсивной, а её специфика сформирована совокупностью определённых лингвистических факторов: «параметры современного медиатекста; специфика спортивного репортажа как дискурсообразующего жанра в его индивидуально-авторских модификациях; особенности основной для спортивного дискурса коммуникативной интенции в её индивидуально-авторской реализации; включая речежанровые модификации; определённый тип коммуникативной стратегии, реализуемый в речевом поведении спортивного комментатора; прагмастилистическая специфика речи продуцента спортивного дискурса» [12, с. 117].

Для более глубокого анализа языковой личности необходимо выбрать конкретную типологию. В разных науках (а также у разных авторов) существуют различные классификации:

1. С позиций этнолингвокультурологии - типы носителей базовой и маргинальной культур («свой - чужой» в условиях межкультурного общения на чужом языке);

2. В психолингвистике действует трансактная модель эрика берна (языковые личности взрослого, родителя, ребёнка) и модель к.ф. седова (инвективный, ругающийся; куртуазный, использующий этикетные формы общения; рационально-эвристический, пользующийся смехом);

3. В социолингвистике действует модель социального типа личности (телеведущего, политика, предпринимателя) или выделяются сами признаки личности как типичного представителя социальной группы, узнаваемого по специфике невербального и вербального поведения, по ценностной ориентации (русский интеллигент, английский аристократ, немецкий офицер, русский гусар);

173

_О ТИПОЛОГИИ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ СПОРТИВНЫХ КОММЕНТАТОРОВ_

4. По В. И. Карасику: братан, новый русский и телевизионный ведущий [1, с. 57];

5. В аспекте культуры речи взяты во внимание стандартная (использует «усреднённую», литературно обработанную норму языка) и нестандартная («верхи», мастера художественного слова, и «низы», маргиналы, употребляющие ненормированную лексику, жаргоны, арго, сленг) языковые личности;

6. Типология на основе социолингвистических индексов (вербальных знаков, которые помогают сравнивать и противопоставлять представителей различных социальных групп): эгоцентрическая и социоцентрическая, элитарная и вульгарная языковые личности [11, с. 50];

7. Типология Е. Г. Малышевой, выделившей семь типов языковых личностей спортивных комментаторов [8, с. 280].

Нами были изучены и проанализированы все представленные выше типологии. В данном исследовании за основу принята типология Е.Г.Малышевой, которая выявила семь типов языковых личностей спортивных комментаторов методом изучения совокупности текстов дискурса в трёх аспектах: стилистическом, культурологическом и коммуникативно-прагматическом.

Автор описывает такие коммуникативные типы дискурсивных языковых личностей спортивных комментаторов, как: 1. Комментатор-«репортёр». Его Е. Г. Малышева называет «модельной языковой личностью спортивного комментатора». Такой журналист сводит к минимуму представление информации, не имеющей прямого отношения к комментируемому спортивному состязанию; почти не выражает личного отношения к происходящему, а разъясняет его логично и адекватно; более точно преподносит события для их понимания адресатом (в сравнении с другими типами). Коммуникативная доминанта - установка на информирование адресата о происходящем «здесь» и «сейчас» (в конкретный момент), констатация фактов, анализ действий спортсменов. Это могут быть журналисты, специализирующиеся как покомандным, так и по некомандным видам спорта. В

174

_Лягунова С. В._

речи допустимо пересечение с такими жанрами, как шутка, похвала,

комплимент, восторг, лёгкое возмущение, совет.

2. Комментатор-«знаток». Эксплицирует знание специфики и «деликатных» моментов конкретного вида спорта; поясняет соревновательный процесс с точки зрения специалиста данной сферы; даёт профессиональную оценку спортивных событий; детально разбирает каждый «случай», проявляя знания в том виде спорта, о котором сообщает; делится личными наблюдениями и выводами с аудиторией. Чаще всего ими являются журналисты по «индивидуальным» видам спорта: теннису, спортивной гимнастике, фигурному катанию, плаванию и т.п. Речь отличается обилием спортивных терминов, профессионализмов. Этот тип языковой личности можно назвать эстетическим. Коммуникативная доминанта - установка на аналитическую стратегию речевого поведения. Чаще это журналисты по некомандным видам спорта. В речи допустимо пересечение с такими жанрами, как совет, критическое замечание, подсказка, указание, порицание либо похвала, информативный жанр - резюмирование (подкреплено фактами и аргументами).

3. Комментатор-«балагур». Эмоционально рассказывает о «тайнах» личной жизни спортсменов и тренеров, об их личностных взаимоотношениях, о собственных пристрастиях; непрерывно контактирует с адресантом, при этом часто опускает серьёзные темы, периодически отходит от описания процесса. Коммуникативная доминанта - ориентация на непрерывное общение с адресатами, при этом на второй план уходит основная цель подобной коммуникации. Чаще всего такими журналистами являются комментаторы командных видов спорта (футбол, хоккей, баскетбол). В речи допустимо пересечение с такими жанрами, как шутка, «лёгкий трёп».

4. Комментатор-«аналитик». Детально разбирает действия всех участников спортивного действия; прогнозирует возможное развитие ситуации в соревновании; глубоко рассуждает о различных аспектах спортивного события, о представителях соответствующего вида спорта и о состоянии его дел на момент репортажа. Коммуникативная доминанта - ориентация на анализ

175

_О ТИПОЛОГИИ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ СПОРТИВНЫХ КОММЕНТАТОРОВ_

комментируемого спортивного процесса. Чаще это комментаторы командных

видов спорта (футбол, хоккей). Среди ведущих прямой телевизионный репортаж

встречаются достаточно редко (чаще в спортивных программах и передачах

аналитической направленности). Допустимо пересечение с информативными и

императивными речевыми жанрами (предложение, рекомендация, совет и т.п.).

5. Комментатор-«болельщик». Следует стратегии «безусловно» позитивной оценки «наших» или проявляет «спортивный патриотизм» в речи, часто «нарушает основные правила поведения журналиста во время ведения спортивного репортажа», такому спортивному комментатору не присуща речевая сдержанность, может предвзято относиться к героям события, проявляет речевую агрессию, пристрастен, имеет «черты конфликтного типа языковой личности». Чаще это журналисты по командным видам спорта: футбол, волейбол, баскетбол, хоккей и т.п.Коммуникативная доминанта - установка на демонстрацию эмоций, вербализацию чувств в процессе самого комментирования, оценивание участников соревнования. Допустимо пересечение с такими жанрами, как: императивные (риторическое восклицание, просьба, риторическое обращение, призыв, пожелание); разбор игровых ситуаций, совет, резюмирование и т.п.

6. Комментатор-«ироник». Ярко выражает свои личные чувства и мысли через сарказм (не просто стилистическое средство, а способ выражения авторского отношения к происходящему). Коммуникативная доминанта - установка на привлечение слушателя к материалу, то есть описанию спортивного события, его характеристике. В речи допустимо пересечение с такими жанрами, как ирония, ироническая похвала.

7. Комментатор-«актёр». Яркая языковая личность, которая руководствуется либо «драматичным трагичным», либо «драматичным комедийным» представлением происходящих спортивных событий. Коммуникативная доминанта - призыв адресата к сопереживанию «героям», то есть участникам процесса, на привлечение слушателя как очевидца интересных и увлекательных событий. Такие журналисты склоняют зрителей и слушателей к выявлению

176

_Лягунова С. В._

морали и нравственности спортивного события в качестве «истории», передают

свой личный, «авторский замысел» очень «настойчиво». В процессе

комментирования превалируют эмоциональные речевые приёмы.

Малышева особенно выделяет первые пять типов, объясняя их актуальность характеризующим разнообразием языковой экспликации.

Как она считает, «для адресата важнейшими составляющими спортивного репортажа являются следующие:

- качественное информационное обеспечение спортивного зрелища...;

- верификация собственного мнения об увиденном мнением специалиста-комментатора;

- опосредованный диалог с человеком, разделяющим эмоции, чувства и настроения адресата.;

- адекватный выбор спортивным комментатором речевых жанров -составляющих репортажа - и языковых средств выражения соответствующих смыслов». [8, с. 273]. Опираясь на установленные характеристики типов языковых личностей, рассмотрим специфику речи некоторых спортивных комментаторов.

Татьяна Анатольевна Тарасова и Александр Гришин комментируют многие программы по фигурному катанию «в паре». Они создали яркий языковой тандем комментаторов интеллигентного вида спорта. Ранее мы проанализировали их совместную работу с точки зрения лексико-стилистических особенностей и пришли к выводам, что Т.А.Тарасова больше называет и характеризует элементы, исполняемые фигуристами, высказывает экспертное мнение по вопросам фигурного катания, уделяет значительное внимание транслируемой программе, а А. Гришин ориентирует аудиторию на её (программы) детали, сообщает краткие сведения об участниках процесса, называет музыку, под которую катаются спортсмены, оглашает их оценки и призовые места[6, с. 115]. Таким образом, по нашему мнению, Тарасова относится к комментаторам-«знатокам», а Гришин - к комментаторам-«аналитикам», при этом обоим присущи черты типа комментатор-«репортёр».

177

_О ТИПОЛОГИИ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ СПОРТИВНЫХ КОММЕНТАТОРОВ_

Рассмотрим некоторые высказывания, подтверждающие нашу позицию: как

было отмечено, первому типу свойственно употребление в речи профессионализмов

и спортивных терминов:

1. Хотела тулуп выполнить, но так нападалась... (1)

2. Это спортсменка, которая пострадала от недокрутов. Два прыжка посчитали недокрученными. (2)

3. Теперь вставляет тулуп и тройной лутц в первой. (3)

4. Риттбергер был под большим наклоном, и её повело. (3)

Также «знатоков» можно назвать «эстетами», они являются творческими личностями, говорят в пафосном стиле:

1. Просто феноменально! (1)

2. Доказывать своё преимущество второй раз всегда сложнее. (...) Когда она так трудилась неустанно. (1)

3. Прям шикарно! Вот видишь, шикарно! (3)

4. Как артистично! Легко! Музыкально, со всеми расстановками в музыке! (3)

5. Прокат изумительный! (3)

«Аналитикам» присущи высказывания, включающие детальный разбор события и его участников при помощи инверсии:

1. Евгения Медведева, об этом тоже нужно не забывать, установила достижение в короткой программе женщин, буквально, за день до сегодняшнего выступления. (2)

2. На протяжении всех трёх дней соревновательных сессий финала гран-при в Марселе ярко светило солнышко. (2)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3. 12 самых ярких, самых интересных спортсменок на планете нам предстоит увидеть. (1)

Характерно для таких комментаторов и использование устойчивых выражений:

1. Я успел кивнуть, глазом моргнуть не успел, она уже убежала. (1)

2. Даже журналистов других стран уже узнают в лицо. Явный интерес. (1)

3. Ещё одна фигуристка вытянула счастливый билет. Именно Рике Конго выпало представлять свою страну. (1)

178

_Лягунова С. В._

4. Надо отдать должное американской фигуристке. Она начала сезон с очень

впечатляющего выступления и завершает сезон тоже. (1)

Следующий спортивный журналист, который привлёк наше внимание, это Алексей Карпов. В его языковой личности доминируют черты «аналитика», которые пересекаются с особенностями «балагура» и даже «ироника».

А. Карпов постоянно представляет слушателям и зрителям подробности происходящего процесса, называя «мельчайшие» детали, которые касаются спортсменов и других участников; хотя речь его выдержана, рациональна, интеллигентна (содержит клише, вводные слова, устойчивые выражения), но в ней также проявляются «эмоциональные всплески» (уменьшительно-ласкательные слова, лексические повторы, просторечия).

Обычно Карпов старается описать игру максимально достоверно, в исключительных случаях проявляет некоторую эмоциональную «слабость», либо сочувствуя и сопереживая героям события, либо шутя и иногда насмехаясь над ними (ирония, риторический вопрос, сравнение, шутка). Часто комментатор повествует в прошедшем времени, употребляя глаголы несовершенного вида, что дает возможность адресату воспринимать игру как некую историю, некий рассказ, некое литературное произведение.

Данный журналист прогнозирует возможные исходы события, проявляет беспокойство за игроков и болельщиков, недовольство игрой, показывает в речи разочарование или радость, надежду или отчаяние, он абсолютно не безучастен к «жизни» в мире этого вида спорта. Алексей Карпов использует в своей речи многочисленные обращения, вводные слова и конструкции, называет зрителей «дорогими» и общается с коллегами «на Вы», говорит не только от своего лица, но и от лица коллег (формы первого лица множественного числа), проявляя уважение ко всем своим соучастникам.

1. Мы бы не отказались от ничейного результата. (4)

2. Чисто математические выкладки показывают нам, что кто-то сегодня наберёт очки. (4)

3. Я обратил внимание, что у одного из судей фамилия - Шакиров. (4)

179

О ТИПОЛОГИИ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ СПОРТИВНЫХ КОММЕНТАТОРОВ_

4. Будем надеяться, что фамилия всё-таки - на фарт. Но вряд ли есть какие-либо

родственные связи с вратарём, Максимом Шакировым. (4)

5. Мы о составах более конкретно сейчас поговорим с Вами, Александр. (4)

6. Максим Ребров - это игрок основы. Понятно, что он усиливал бы игру, выходя со скамейки запасных. (4)

7. В двух предыдущих встречах строитель пропускал неизменно быстрый гол. (4)

8. «Байкал» забил и вовсе на первой минуте, причём, мы прекрасно помним, как «Байкал-Энергия» начал второй тайм игры со «Строителем», и буквально, за 5-7 минут обеспечил себе приемлемую разницу в счёте. (4)

9. Хотел обратить внимание на него, потому что дебютировал в прошлом матче на лиге, сыграл на 0, а в матче с «Байкалом» это хороший такой показатель. (4)

10. Шанс «Енисея» - это любая игра со строителем, можно сказать, ха-ха. (4)

11. Иванов, насколько мне известно, ещё вначале получил травму. (4)

12. Да, ну вот сейчас, закрытый оскольчатый перелом третьей левой ключицы со смещением. Срок восстановления, примерно, 2 месяца первого номера сборной России. (4)

13. Ну, пока намерения у «Енисея» не самые серьёзные... (4)

14. Вот сейчас! Секундочку, секундочку! Вот уже опасный момент! (4)

15. У вратаря убойная позиция! Не знаю даже, как можно было так бесхитростно пробить. (4)

16. Шёл снег весь матч, и игра была сведена, в основном, к забросам. (4)

17. Ну, а у нас всё готово к началу второго тайма, потусторонние разговоры мы

оставляем. (5)

18. Что делать болельщикам оставшиеся 40 минут под проливным дождём, я не знаю. (5)

19. Такую игру он даже в матче со «СКА» не показывал, первые минуты были абсолютно безнадёжными и беспросветными. (5)

180

_Лягунова С. В._

20. Там, да, вратарь был, но какой вратарь спасётся, когда твои ворота

расстреливают? (5)

21. Вот Мильбихузин забил. Кто сегодня только у «Байкала» не забивал? (5)

22. «Байкал» десятиминутную интригу убил, оставил нас досматривать матч. (5)

23. Во втором тайме, конечно, пока что всё плохо, называем вещи своими именами. (5)

24. Наверное, к обороне претензий больше не будет. (5)

Анализ пары спортивных комментаторов по футболу К. Дементьева и К. Выборнова дает основания сделать вывод, что оба они относятся к комментаторам-«болельщикам» в «чистом» виде. Речь и одного, и второго журналиста изобилует уменьшительно-ласкательными словами, олицетворениями, просторечиями, междометиями, бытовой лексикой и другими языковыми средствами, которые свидетельствуют о вербализации чувств и демонстрации эмоций:

1. Смольников, Самедов. Подача. Дзюба. 3-3. Дубль Артёмушки! (6)

2. По центру, казалось бы, мяч ходит, но с такой силой, что не удержать. (6)

3. Полный стадион. Красивый. Яркие краски и состав сборной России перед Вами. (6)

4. Э! Ну, как это здесь сказать, на стадионе исподтрибунное помещение. (6)

5. Ну что, срезался от него мяч, и что поделаешь?! (6)

6. Очень здорово, очень полезно Воронцевич играл! (6)

7. Сергей-Моня, человек-оркестр, несгибаемый капитан России! (6) [7, с. 103] Ещё один спортивный журналист, Роман Скворцов, проявляет черты

комментатора-«болельщика», сочетая их со спецификой «аналитика», «ироника» и «балагура». Все три типа характеризуют языковую личность Скворцова как творческую, «сверх» эмоциональную, находчивую и «живую». В высказываниях комментатора наблюдаются следующие речевые процессы: лексическая экономия, лексическая экспрессия, словообразовательные окказионализмы, синтаксические явления (например, употребление определённо-личного односоставного или неполного предложений, анафразия предикативных частей сложноподчинённого

181

_О ТИПОЛОГИИ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ СПОРТИВНЫХ КОММЕНТАТОРОВ_

предложения). Данный журналист употребляет фразеологизмы и трансформирует их,

использует в своей речи уменьшительно-ласкательные слова, олицетворение,

сравнение, метафору, просторечия. Вот некоторые примеры:

1. Замаскироваться, придумать что-то новое невозможно, и участники матча с первых секунд начинают выкладывать свои козыри. (7)

2. Армейские болельщики креативят на трибунах. (7)

3. Смотрим зал любопытными картинками. (7)

4. Абсолютно это не отменяет того, что сыграл он очень хитро. (7)

5. Первая четверть за армейцами остаётся традиционно.(7)

6. Ростинич уже на скамеечке судейского столика, и в следующей паузе он на площадке появится. (7)

7. Вторая попытка также достигает цели, и +3 у армейцев. (7)

8. И выплёвывает кольцо мяч после его первого броска. (7)

9. И сегодня будет выступать в роли этакого Джокера. (7)

10. А некоторым даже ещё приятней, когда против тебя болеют, поскольку есть такой соблазн заставить это красное море замолчать. (7)

11. Бесшабашное начало: 7-4. (7)

ВЫВОДЫ

Экспрессивность в речи - это некоторое «отражение души» комментатора, окрашивающее «тусклую и сухую» речь. С целью вовлечения адресата в процесс, происходящий между ним и адресантом, большинство спортивных ораторов используют эмотивно окрашенные высказывания. Одни относятся к позитивной демократизации, другие к негативной.

Из выявленных типов языковых личностей среди анализируемых спортивных комментаторов превалирует число комментаторов-«болельщиков». К ним относятся журналисты командных игровых видов спорта. Некоторые языковые личности комбинируются либо с «аналитиком», либо с «ироником», либо с «актёром», либо с «балагуром». Подобные сочетания можно объяснить тем, что основной тип

182

_Лягунова С. В._

(«болельщик») - это фанат, агитатор и эмоционально раскрепощённый оратор, а

«ироникам», «балагурам» и «актёрам» свойственны похожие речевые образы.

Менее частыми являются случаи комбинаций комментатор-«знаток» и комментатор-«аналитик». Оба типа могут переплетаться чертами с комментатором-«репортёром». Чаще всего некомандные виды спорта интеллигентны и эстетичны (фигурное катание и гимнастика) соответственно и процесс их описания и анализа преимущественно таков.

Несколько «небрежные», но не ошибочные приёмы помогают представителям всех типов комментаторов реализовать свои творческие способности в таком самостоятельном жанре, как комментарий.

Важно помнить, что помимо специфики жанра и вида спорта, есть индивидуальные особенности комментатора. Разграничение индивидуально-авторского стиля и специфики комментария как жанра спортивного репортажа является перспективой дальнейших исследований.

Список литературы

1. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.

2. Кормилицына М. А. Семантически осложнённое (полипропозитивное) простое предложение в устной речи: Изд. 3-е. - М., 2011.

3. Кормилицына М. А., Сиротинина О.Б. Язык СМИ: учебное пособие // Раздел: Речь, язык, общение. Изд. 5-е. - М.: ФЛИНТА, 2015. - 92 с.

4. Лаптева О. А. Живая русская речь с телеэкрана: Разговорный пласт телевизионной речи в нормативном аспекте. Изд. 7-е. - М.: ЛЕНАНД, 2015. - 520 с.

5. Леонтьев А. А. Основы психолингвистики. - 3-е изд. - М.: Смысл; Спб.: Лань, 2003. - 287 с.

6. Лягунова С. В. О лексико-стилистических особенностях в жанре спортивного комментария.// Ученые записки Крымского федерального университета имени В. И. Вернадского. Филол. науки. Том 3 (69). № 3. 2017 г. - С. 111-123

183

_О ТИПОЛОГИИ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ СПОРТИВНЫХ КОММЕНТАТОРОВ_

7. Лягунова С. В. О приёмах демократизации речи в жанре спортивного репортажа.

//Диалог культур: лингвокультурологическая база гуманитарного образования: Сб. науч. статей. - Симферополь: ИТ «АРИАЛ», 2017. - С. 100 - 106.

8. Малышева Е. Г. Русский спортивный дискурс: лингвокогнитивное исследование: монография / Е. Г. Малышева. - 3-е изд., стер. - М.: ФЛИНТА, 2017. - 370 с.

9. Ремчукова Е. Н. Креативный потенциал русской грамматики. Изд. стереотип. М.: Книжный дом «Либроком», 2016. - 224 с.

10. Синельникова Л.Н. Специфика адресант-адресатных отношений в масс-медийном дискурсе // Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. Серия «Филология. Социальная коммуникация». Том 21 (60), 2008 г. №1. С.140 - 153.

11. Солодилова И. А., Щербина В. Е. Лингвокогнитивные и дискурсивные аспекты современной фразеологии: монография / И. А. Солодилова, В. Е. Щербина; Оренбургский гос. ун-т. - Оренбург: ОГУ, 2011. - 377 с.

12. Филимонова Е. П.Языковая личность спортивного комментатора в дискурсивном пространстве: научный журнал «Вестник Агу». Выпуск 1 (192). - Адыгея, 2017. с. 115-119.

13. Цвик В. Л. Телевизионная журналистика: История, теория, практика: Учебное пособие / В. Л. Цвик. - М.: Аспект Пресс, 2004. - 382 с.

References

1. Karasik V. I., Yazykovoi Krug: Lichnost, Kontsepty, Diskurs [Language Circle: Personality, Concepts, Discourse]. Volgograd: Peremena Publ., 2002, 477 p.

2. Kormilitsina M. A. Semanticheski Oslozhnyonnoe (Polipropozitivnoe) Prostoe Predlozhenie v Ustnoi Rechi [Semantically Complicated (Polypropositive) Simple Sentence in Oral Speech]. Moscow: 3-ye Publ., 2011.

3. Kormilitsina M. A., Sirotinina O.B., Yazyk SMI [Language of the Mass Media] Moscow: Flinta Publ., 2015, 92 p.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

184

_naavHoea C. B._

4. Lapteva O. A. Zhivaya Russkaya Rech s Teleekrana: Razgovomyi Plast Televizionnoi

Rechi v Normativnom Aspekte [Live Russian Speech From the TV Screen: Talk of the Television Speech in the Normative Aspect]. Moscow: Lenand Publ., 2015. 520 p.

5. Leontev A. A. Osnovy Psikholingvistiki [Basics of Psycholinguistics]. Moscow: Smysl Publ., 2003. 287 p.

6. Lyagunova S. V., O Leksiko-Stilisticheskikh Osobennostyakh v Zhanre Sportivnogo Kommentariya [About Leksiko-Stylistic Features in a Genre of the Sports Comment]. Scientific Notes of the Crimean Federal University of V.I. Vernadsky. Filol. Sciences. Simferopol, 2017, Vol. 3 (69), No. 3, pp. 111-123.

7. Lyagunova S. V. O Priemakh Demokratizatsii Rechi v Zhanre Sportivnogo Reportazha [About Methods of Democratization of the Speech in a Genre of the Sports Report]. Simferopol: Arial Publ., 2017, pp. 100 - 106.

8. Malysheva E. G. Russkii Sportivnii Diskurs: Lingvokognitivnoe Issledovanie [Russian Sports Discourse: Linguistic and Cognitive Research] Moscow: Flinta Publ, 2017. 370 p.

9. Remchukova E. N. Kreativnyi Potentsial Russkoi Grammatiki [Creative Potential of the Russian Grammar]. Moscow: Libroki Publ., 2016. 224 p.

10. Sinelnikova L. N. Spetsifika Adresant-Adresatnykh Otnoshenii v Mass-Mediinom Diskurse [Specifics the Sender-Address of the Relations in a Mass Media Discourse]. Simferopol: Scientific Notes of the Crimean Federal University of V.I. Vernadsky Publ., 2008, Vol. 21 (60), No. 1, pp. 140 - 153.

11. Solodilova I. A., Shcherbina V. E., Lingvokognitivnye i Diskursivnye Aspekty Sovremennoi Frazeologii [Linguo-Cognitive and Discursive Aspects of Modern Phraseology]. Orenburg: OGU Publ., 2011. 377 p.

12. Filimonova E. P., Yazykovaya Lichnost Sportivnogo Kommentatora v Diskursivnom Prostranstve [The Linguistic Identity of the Sports Commentator in the Discursive Space of the Scientific]. Vestnik Agu, 2017, No. 1 (192), pp. 115-119.

13. Tsvik V. L. Televizionnaya Zhurnalistika: Istoriya, Teoriya, Praktika [TV Journalism: History, Theory, Practice]. Moscow: Aspekt Press Publ., 2004. 382 p.

185

О ТИПОЛОГИИ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ СПОРТИВНЫХ КОММЕНТАТОРОВ

ABOUT TYPOLOGY OF SPORTSCASTERS LANGUAGE PERSONALITY

The language personalities of certain sportscasters of several sports are considered in this article. The purpose of this article is classification of types of language persons of specific sports journalists on the basis of the analysis of their reports. Typological model of E. G. Malysheva formed the theoretical base of classification. The research was conducted by means of the comparative, functional and descriptive analysis. The sports comment is considered in terms of genre science. It is the new linguistic discipline which closely interacts with other directions of communicative and functional linguistics.

Speech characteristics of journalists, similarities and distinctions of their psycholinguistic lines which these language persons help to unite in groups are revealed. The exact examples of the use of graphic means of expression are presented and described and their analysis is made. From the revealed types of language persons among the analyzed sportscasters the number of commentators "fans" prevails.

It is noted that most of sportscasters uses emotionally (emotively) the painted statements which belong to receptions of positive or negative democratization in the article. "Positive democratization" of the sports report on figure skating is described the specifics of the comment of such sport as figure skating, in comparison with comments by command types (soccer, basketball, hockey with the ball) are shown. Keywords: sports comment, language personality, typology, genre.

186

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.