ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ БРИТАНСКОГО ФУТБОЛЬНОГО КОММЕНТАТОРА
Н.Г. Асмус
(г. Челябинск, Россия)
Аннотация. Языковая личность спортивного комментатора является сложной, многоуровневой системой. Он не только информирует болельщиков о ходе того или иного события, но и осуществляет авторский анализ, проявляя при этом свою яркую индивидуальность.
Ключевые слова: языковая личность; спортивный дискурс; спортивный репортаж; спортивная терминология; коммуникативная стратегия.
THE LANGUAGE PERSONALITY OF THE BRITISH FOOTBALL COMMENTATOR
N. Asmus
(Chelyabinsk, Russia)
Abstract The language personality of the British football commentator is characterized as a professional speaker; whose main goals are to provide a lot of sports information and entertain the audience.
Key words: language personality; sports discourse; sports terminology; play-to-play broadcast; communicative strategy.
За последние несколько десятилетий значительным изменениям подверглась как сама система публицистических жанров, так и те речевые средства, которыми пользуются носители современного русского языка. Об этом свидетельствуют тексты СМИ спортивной публицистики.
Под спортивной публицистикой мы понимаем «произведения спортивной тематики, оказывающие влияние на сознание общественности, актуальные для современности» [3, с. 67].
Публицистика в целом обращает особое внимание на фактор человеческого интереса. Ориентируясь на данный фактор, основной корпус спортивной публицистики посвящен самым популярным сегодня видам спорта, таким как футбол, хоккей, баскетбол, теннис. Вне всякого сомнения, среди командных видов спорта первое место занимает игра в футбол.
Дискурс футбола представляет собой объемное и многослойное образование, сочетающее в себе вербально выраженную часть текста с особыми свойствами того или иного средства массовой информации. Так, тексты, реализующие дискурс футбола, сочетаются с иллюстративными и графическими комментариями. Тот или иной зафиксированный на уровне речи момент игры в футбол в рамках жанра интервью может быть описан как с помощью жаргонных средств, так и строгой футбольной терминологии. Это во многом зависит от типа спортивного издания, его функциональ-
но-стилистическои направленности и ориентации на получателя информации.
По мнению П.Г. Евдокимова, в спортивном дискурсе коммуниканты - субъекты спорта -представляют три группы языковых личностей, по-разному проявляющих свои коммуникативные цели: первая группа (спортсмены и их непосредственное окружение - тренеры, судьи, администраторы) структурируют свою речь в целях достижения спортивного результата; вторая - болельщики и зрители - эмоционально оценивают действия и результаты подготовленности непосредственных участников спортивного события; третья - спортивные комментаторы и спортивные журналисты - фиксируют и описывают ход события для виртуальных болельщиков (телезрителей, радиослушателей и читателей) [1].
А.Б. Зильберт указывает на сращение спортивного и масс-медийного дискурса, поскольку каналы массовой коммуникации являются основными каналами распространения спортивного дискурса. В спортивном дискурсе всегда присутствует представитель масс-медийного дискурса, в этой роли выступает журналист телевидения, газеты или радио. Он является посредником между тем или иным видом спорта, в рамках которого ведет свой репортаж, и аудиторией. Коммуникация носит односторонний характер, выраженная обратная связь отсутствует. Здесь преобладает структурный способ представления информации, когда
одновременно передаются картинка, звучащим вербальный текст и, в некоторых случаях, музыка
И-
Повышенная эмоциональность спорта обеспечивает воспитательную, развлекательную функции, а также помогает получить эмоциональную разрядку. При этом если воздействие на «пассивных» болельщиков ограничивается информационной и развлекательной функциями, то активные болельщики, для которых спортивная информация является неотъемлемой частью жизни, ощущают на себе проявление информационной, аналитической, воспитательной, пропагандистской функций спортивного дискурса. Такое функциональное многообразие в значительной степени определяет специфику жанровой структуры спортивного дискурса.
Спортивный репортаж является важной составляющей развлекательного дискурса российских СМИ. Структура комментария, как правило, имеет следующую схему:
1. Представление и приветствие;
2. Представление своего собеседника (если он есть);
3. Сообщение о том, что будет происходить на спортивной площадке, краткое сообщение о погоде, либо о количестве зрителей, о стране проведения;
4. Мини-интервью с участниками соревнований или с тренерским корпусом;
5. Анонс следующих событий;
6. Прощание.
Эффективность речевого поведения комментатора в условиях объяснения игры в прямом эфире зависит от его способности балансировать в границах совокупности стабильных черт индивидуального характера. Он должен соблюдать требования, предъявляемые развитием событий игры, приспосабливая свой комментарий к восприятию массовым адресатом. Успех комментария вряд ли возможен, если его центральное звено - комментатор - не проявит себя как творческая, креативная языковая личность. Однако творческое своеобразие предполагает не только новизну и оригинальность речевых средств, но и их единство, и гармоничное сочетание как друг с другом, так и с общим контекстом спортивного события. В этом выражается коммуникативное качество уместности речевого воплощения языковой личностью того или иного устного текста.
Любой спортивный журналист, несомненно,
должен обладать дискурсивным мышлением, и, кроме того, он, разумеется, находится в дискурсивной «зависимости» от заданных параметров базового жанра спортивного журналистского дискурса - спортивного репортажа (его иногда еще называют спортивным комментарием).
Наиболее часто встречаемым вариантом спортивного комментария является один комментатор в рубке. Он заранее готовится к ведению эфира, запасается необходимой информацией о лидерах того или иного турнира, об истории соревнования и даже о личной жизни спортсменов. В течение часа или двух он будет один наедине со зрителем, у человека по ту сторону экрана не должно сложиться впечатления, что комментатор человек не профессионал или лишний человек. Здесь особое значение имеет голос и манера говорить. На звуковом уровне комментарий должен сочетаться с происходящим на экране.
Сложность данного вида комментария состоит в удержании внимания зрителя. Нужно тонко чувствовать грань между комментарием и пересказом происходящего на площадке. Чтобы не устраивать «масло масляное» в прямом эфире, комментатор включает в свой монолог второстепенную информацию, в частности, рассказывает нам о предыдущих результатах спортсмена, который сейчас находится на экране, о его личной жизни, о его планах на текущее соревнование, которое он дал в интервью накануне. Также комментатор разбавляет свой монолог телефонными разговорами с тренерами или непосредственно с победителями того или иного соревнования.
Комментатор входит в историю впечатлений своих зрителей только вместе с сыгранными (просмотренными) матчами. В трагически складывающемся матче комментатор не может остаться положительным героем - он трагичен вместе с событиями, должен почувствовать настроение зрителя.
Кроме того, бывают случаи, когда комментатору приходится представлять соревнования с опозданием на несколько часов. Комментатор заранее знает исход матча, его нужно быть осторожным в своих комментариях, чтобы не выдать зрителю концовки матча, чтобы у него до конца сохранился интерес к матчу.
Для языковой личности идеального комментатора необходимо использовать несколько способов привлечения внимания зрителей. А так как визуальный образ не задействован в телевизионной трансляции, то речевой портрет становится глав-
ным «действующим лицом» спортивного комментатора, работающего в прямом эфире.
Требования, предъявляемые к комментатору:
- прекрасно владеет игровой ситуацией;
- ситуативно верно заполняет образовавшиеся паузы;
- дает уместные оценки и грамотно выстраивает диалог с адресатом;
- комментирует живо и интересно, эмоционально и захватывающе;
- имеет богатый словарный запас;
- владеет самой разнообразной статистикой;
- обладает прекрасным чувством юмора и, что немаловажно в этой связи, - чувством меры тоже;
- в оценках, как правило, взвешен - в крайности в суждениях не впадает;
- умеет поддержать напряженный момент в игре;
Спортивная публицистика имеет свою специфическую аудиторию, которую условно можно разделить на три группы: профессионалы в сфере спорта, активные и пассивные болельщики. По мнению исследователей спортивной лексики, именно группа активных болельщиков представляет целевую аудиторию данного типа дискурса. И хотя понятие футбольный болельщик позиционирует себя вне тендерного фактора, тем не менее, анализ языковых средств футбола доказывает преобладание мускулинного начала в дискурсе футбола.
Одной из главных особенностей спортивного дискурса является использование спортивной терминологии. Данный пласт профессионального языка репрезентирован, прежде всего, общеспортивными терминами, выражающими наиболее общие и абстрактные понятия спорта, например, спорт, спортсмен, вид спорта, профессионал, тренировка, достижение, судья, победа, поражение, соревнование, чемпион и т.д. За общеспортивными терминами следуют отраслевые термины, которые выражают понятия, присущие видам спорта, объединенных общей спецификой. В терминологии игровых видов спорта к отраслевым терминам относятся: защита, нападение, атака, коллективная игра, игровая площадка, тактическая комбинация, перерыв и др. Трудность выделения отраслевых терминов определяется наличием лексем, которые можно охарактеризовать как "сквозные" термины, т.е. существующие одновременно в терминологии двух и более видов спорта ввиду наличия общих или схожих понятий, не
являющихся, тем не менее, общеспортивными. Так, в терминологии водных видов спорта и легкой атлетики отмечены "сквозные" термины: время на финише, выносливость, дистанция, стайер, спринтер, старт, стартер, рывок, финиш, хронометраж, эстафета и др.
Особенность спортивной терминологии состоит в том, что она включает в себя многие понятия по теории и методике физической культуры, смежным научным, техническим и учебным дисциплинам (биомеханике, психологии, педагогики, гигиене, физиологии, автомобилестроению, геодезии, медицине, биохимии), широко использующиеся в специальной литературе и профессиональном общении.
Британские спортивные комментаторы пользуются различными стратегиями для поддержания интереса аудитории. Эмоциональная стратегия напрямую отражает настроение комментатора во время комментирования матча. Британские футбольные комментаторы особенно славятся своими громкими высказываниями и эмоциональными речевыми актами. Стоит учитывать, что, несмотря на повышенную эмоциональность, комментатор всегда занимает нейтральную позицию. Комментатор остается нейтральным в силу того, что он ведет репортаж для болельщиков двух разных команд, и специфика его профессии подразумевает компетентность, чтобы случайно не оскорбить болельщиков одной из команд. Например, "A chance for Caniggia to really show his pace. He 's gone past Kunde, he 's got Maradona alongside him. And in goes... OHH! That's got to be a sending off! That 's a sending off for Massing" Cameroon vs Argentina, 1990 - Brian Moore; 'And here's another Owen run. He's gonna worry them again. It's a great run from Michael Owen! And he might finish it o ff. Ohhhhh! It's a wonderful goaaal!99 England vs Argentina, 1998 - Brian Moore»
В данной стратегии мы рассмотрели примеры британского футбольного комментирования с 1968 по 2011 годы. Интересным остается тот факт, что с тех пор эмоциональный аспект комментирования не сильно изменился. Наиболее частотные стилистические приемы: повторяющиеся конструкции, использование междометий, восклицательные предложения и растягивание слов.
Стратегия расположения к себе аудитории направлена на установление тесного контакта со слушателем. В современном мире комментаторы часто контактируют с аудиторией посредствам
Интернета. Это, в свою очередь, меняет и характер речевой стратегии комментатора, заставляя его располагать к себе аудиторию новыми средствами.
Рассмотрим стратегию на отдельно взятых примерах:
1) Breathtaking football from Real Madrid. With a breathtaking miss at the end of it.
2) It's such a joy to watch Messi. The greatest!
3) I hope I'm wrong but it appears that Matty James has sustained a serious injury.
4) All football fans are the same; excellent respect paid by United & baggies fan. Class.
В данных примерах комментатор использует эпитеты, чтобы добавить эмоциональной окраски в своей речи. Такие слова являются стилистически окрашенными и в данных примерах breathtaking. such a joy, the greatest„ excellent class выражают высшую степень радости. В свою очередь, сильные позитивно окрашенные эпитеты позволяют обратить внимание на комментарии и направить на себя интерес аудитории. Известно, что позитивная информация находит больший отклик у зрителей и вызывает позитивные эмоции, что, в свою очередь, способствует поддержанию интереса аудитории к комментарию.
1) Anyone still arguing? Не 's the Messiah. I should know, I've followed a few.
2) Thanks to everyone wishing me a happy birthday; still young at heart
3) ...what would you be thinking if you were Vial-U. You foww you'd be thinking about what a chance. I've talked about the respect and admiration that they have. Two nil up with twenty minutes gone. Do they hold on to it, or do you try and get the players to get another?
Стратегия поддержания интереса аудитории является одной из наиболее важных стратегий в футбольных комментариях. Подробное описание происходящего позволяет держать слушателя в напряжении и стимулирует интерес любой, даже не очень компетентной, аудитории.
Might still be in play; it is down this near side. Sits up well for Deflandre, Deflandre's ball in is controlled well by Southgate but it's back with Belgium. Near side, Tanghe, in it goes, a bit more height this time. Keown heads it away not very far. In goes Van
v -V CJ
Kerkhoven, Strupar's looking dangerous once more. It's stabbed out by Lampard, Shearer trying to control an awkward ball. Lampard also controls an awkward ball and flicks it down the left hand side to Guppy and
Guppy plays it off a defender for a throw-in.
Комментаторы делают небольшие уточнения, что позволяет слушателям чувствовать себя более уверенно в вопросах футбольной организации, более того, это помогает раскрыть некоторые футбольные подробности, касающиеся играющих на поле команд или спортсменов. Например, небольшая биографическая справка об игроке и команде: Van Meir played in Casablanca just before the World Cup finals of ninety-eight, a match which Belgium won on penalties, they've only ever beaten England
once over ninety minutes and that was back in the --
nineteen-thirties.
В основном, подобного рода комментарий ведется при помощи однородных предложений, а на уровне лексики используется большое количество футбольных терминов, позволяющих быстрее и понятнее изъясняться. Характерные примеры употребления однородных предложений: Keown heads it away not very far. In goes Van Kerkhoven, Strupar's looking dangerous once more. It's stabbed out by Lampard. Shearer trying to control an awkward ball. Lampard also controls an awkward ball and flicks it down the le ft hand side to Guppy and Guppy plays it off a defender for a throw-in.
Информационная стратегия используется многими комментаторами и заключается в том, что комментатор дает некий объем информации о событиях прошлых лет или же дополнительную информацию относительно игроков и команд на поле, тем самым заполняя паузы в комментариях или же используя неигровые моменты, чтобы заинтересовать читателя некими сведениями из истории футбола. Например, б wins in 7 for Leicester. That's 6 in 7. 18 points from a possible 21. Incredible!
Данные отличительные особенности и характерные черты отражают специфику британского спортивного дискурса футбола.
Список литературы:
1. Евдокимов П.Г. О социальной сущности и функциях физической культуры и спорта - Волгоград: ВГИФК, 1991.- 173 с.
2. Зильберт А.Б. Спортивный дискурс: точки пересечения с другими дискурсами (проблемы интертекстуальности) // Язык, сознание, коммуникация - 2001. - № 19. - С. 103-112.
3. Прохоров Е.П. Современная советская публицистика. - М.: Изд-во Московского ун-та, 1965.-68 с.