Научная статья на тему 'Гендерные особенности использования синтаксических средств спортивными комментаторами США и России'

Гендерные особенности использования синтаксических средств спортивными комментаторами США и России Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
253
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СПОРТИВНЫЙ КОММЕНТАРИЙ / СПОРТИВНЫЙ КОММЕНТАТОР / СПОРТИВНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ГЕНДЕР / СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ ДИСКУРС-АНАЛИЗ / РИТОРИЧЕСКИЙ ВОПРОС / РИТОРИЧЕСКОЕ ВОСКЛИЦАНИЕ / РИТОРИЧЕСКОЕ ОБРАЩЕНИЕ / ЛЕКСИЧЕСКИЙ ПОВТОР / БЕССОЮЗИЕ / АНТИТЕЗА / SPORTS COMMENTARY / SPORTS COMMENTATOR / SPORTS COMMUNICATION / GENDER / COMPARATIVE DISCOURSE ANALYSIS / RHETORICAL QUESTION / RHETORICAL EXCLAMATION / RHETORICAL APPEAL / LEXICAL REPETITION / ANTITHESIS / ASYNDETON

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пак Леонид Евгеньевич, Беркович Татьяна Александровна

Проводится сопоставительный анализ гендерных особенностей использования синтаксических средств, свойственных речи спортивных комментаторов США и России в рамках дискурсов, которые вербализованы двумя разными языками: русским и английским. В связи с развитием антропоцентрической парадигмы в лингвистике по-новому высвечиваются особенности личности участника коммуникации, её лингвокультурные и гендерные характеристики, которые воздействуют на процесс речетворчества. Актуальность настоящего исследования обусловливается тенденцией к усилению персонализации в рамках спортивного репортажа, который насыщается характерными эмоциями и специфическими особенностями. Данную тенденцию наиболее наглядно можно продемонстрировать при помощи анализа синтаксических средств. Материалом для исследования являются фрагменты спортивных трансляций американских и российских телеканалов фигурному катанию, теннису и по спортивной гимнастике на американском варианте английского языка и на русском языке. Пристальное внимание уделяется исследованию синтаксических единиц при помощи сопоставительного дискурс-анализа и количественных методов. Автором были выявлены общие особенности, характерные речи спортивных комментаторов США и России: наличие риторических вопросов, риторических восклицаний и риторических обращений. Доказано, что различия на синтаксическом уровне проявляются в количественных показателях. Утверждается, спортивные комментаторы США и России, представители обеих гендерных групп направлены на преодоление опосредованности общения со зрителями-адресатами, стремятся активизировать их внимание и тем самым, привлечь к соразмышлению. Разнообразие синтаксических средств усиливает эксплицированность индивидуально-авторского начала при комментировании.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

GENDER PECULIARITIES OF THE USE OF SYNTACTIC means BY SPORT COMMENTators OF USA AND RUSSIA

A comparative analysis of the gender peculiarities of the use of syntactic means by sports commentators of the USA and Russia within the framework of discourses, which are verbalized in two different languages: Russian and English, is conducted. Anthropocentric paradigm in linguistics continues to develop, so personal characteristics of the communication participant (their gender and linguocultural peculiarities) that affect the process of speech creation can be studied in a new way. The relevance of this study is due to the tendency of enhancing of personalization in the framework of sports commentary, which is saturated with characteristic emotions and specific features of the commentator. This tendency can be clearly demonstrated by the analysis of syntactic means. The material for the study are fragments of sports broadcasts of American and Russian TV channels in figure skating, tennis and gymnastics in American English and Russian. Careful attention is paid to the study of syntactic means using comparative discourse analysis and quantitative methods. The author identified common features, which are specific to the speech of sports commentators of the USA and Russia: the presence of rhetorical questions, rhetorical exclamations and rhetorical appeals. It is proved that the differences at the syntactic level are manifested in quantitative terms. It is argued that sports commentators in the United States and Russia, representatives of both gender groups, are aimed at overcoming the mediation of communication with viewers-recipients, try to attract their attention and thereby invite them to reflection. A variety of syntactic means enhances the explicitness of the individual author's peculiarities in sports commentary.

Текст научной работы на тему «Гендерные особенности использования синтаксических средств спортивными комментаторами США и России»

Pak Leonid Evgenyevich,ich Tatyana Aleksandrovna GENDER PECULIARITIES OF THE USE OF SYNTACTIC ..

philological sciences -linguistics

УДК 81'373.4:796.096/.097+81'42::796

ГЕНДЕРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ СИНТАКСИЧЕСКИХ СРЕДСТВ СПОРТИВНЫМИ КОММЕНТАТОРАМИ США И РОССИИ

© 2018

Пак Леонид Евгеньевич, старший преподаватель кафедры «Межкультурных коммуникаций и переводоведения» Беркович Татьяна Александровна, старший преподаватель кафедры

«Межкультурных коммуникаций и переводоведения» Владивостокский государственный университет экономики и сервиса (690014, Россия, Владивосток, ул. Гоголя, 41, e-mail: Tatyana.berkovich@vvsu.ru)

Аннотация. Проводится сопоставительный анализ тендерных особенностей использования синтаксических средств, свойственных речи спортивных комментаторов США и России в рамках дискурсов, которые вербализованы двумя разными языками: русским и английским. В связи с развитием антропоцентрической парадигмы в лингвистике по-новому высвечиваются особенности личности участника коммуникации, её лингвокультурные и тендерные характеристики, которые воздействуют на процесс речетворчества. Актуальность настоящего исследования обусловливается тенденцией к усилению персонализации в рамках спортивного репортажа, который насыщается характерными эмоциями и специфическими особенностями. Данную тенденцию наиболее наглядно можно продемонстрировать при помощи анализа синтаксических средств. Материалом для исследования являются фрагменты спортивных трансляций американских и российских телеканалов фигурному катанию, теннису и по спортивной гимнастике на американском варианте английского языка и на русском языке. Пристальное внимание уделяется исследованию синтаксических единиц при помощи сопоставительного дискурс-анализа и количественных методов. Автором были выявлены общие особенности, характерные речи спортивных комментаторов США и России: наличие риторических вопросов, риторических восклицаний и риторических обращений. Доказано, что различия на синтаксическом уровне проявляются в количественных показателях. Утверждается, спортивные комментаторы США и России, представители обеих гендерных групп направлены на преодоление опосредованности общения со зрителями-адресатами, стремятся активизировать их внимание и тем самым, привлечь к соразмышлению. Разнообразие синтаксических средств усиливает эксплицированность индивидуально-авторского начала при комментировании.

Ключевые слова: спортивный комментарий, спортивный комментатор, спортивная коммуникация, гендер, сопоставительный дискурс-анализ, риторический вопрос, риторическое восклицание, риторическое обращение, лексический повтор, бессоюзие, антитеза.

GENDER PECULIARITIES OF THE USE OF SYNTACTIC MEANS BY SPORT COMMENTATORS OF USA AND RUSSIA

© 2018

Pak Leonid Evgenyevich, senior lecturer of Department of Intercultural Communications and Translation Science Berkovich Tatyana Aleksandrovna, senior lecturer of Department of Intercultural Communications and Translation Science Vladivostok State University of Economics and Service (690014, Russia, Vladivostok, Street Gogolya 41, e-mail: Tatyana.berkovich@vvsu.ru)

Abstract. A comparative analysis of the gender peculiarities of the use of syntactic means by sports commentators of the USA and Russia within the framework of discourses, which are verbalized in two different languages: Russian and English, is conducted. Anthropocentric paradigm in linguistics continues to develop, so personal characteristics of the communication participant (their gender and linguocultural peculiarities) that affect the process of speech creation can be studied in a new way. The relevance of this study is due to the tendency of enhancing of personalization in the framework of sports commentary, which is saturated with characteristic emotions and specific features of the commentator. This tendency can be clearly demonstrated by the analysis of syntactic means. The material for the study are fragments of sports broadcasts of American and Russian TV channels in figure skating, tennis and gymnastics in American English and Russian. Careful attention is paid to the study of syntactic means using comparative discourse analysis and quantitative methods. The author identified common features, which are specific to the speech of sports commentators of the USA and Russia: the presence of rhetorical questions, rhetorical exclamations and rhetorical appeals. It is proved that the differences at the syntactic level are manifested in quantitative terms. It is argued that sports commentators in the United States and Russia, representatives of both gender groups, are aimed at overcoming the mediation of communication with viewers-recipients, try to attract their attention and thereby invite them to reflection. A variety of syntactic means enhances the explicitness of the individual author's peculiarities in sports commentary.

Keywords: sports commentary, sports commentator, sports communication, gender, comparative discourse analysis, rhetorical question, rhetorical exclamation, rhetorical appeal, lexical repetition, antithesis, asyndeton.

Постановка проблемы в общем виде и ее связь с важными научными и практическими задачами. Актуальность настоящего исследования обусловлена применением методологии, включающей положения дискурсивного, лингвокультурного и тендерного подходов к исследованию нового, малоизученного языкового материала (дискурса спортивного комментария) на двух языках (русском и американском варианте английского языка), взятого в рамках сопоставительного анализа. Спортивные события в современном мире становятся отражением и продолжением социальных и политических процессов, что стало особенно очевидным в период проведения Зимних Олимпийских Игр в Южной Корее и чемпионата мира по футболу 2018 в России. Следовательно, вполне закономерно, что коммуникация в спортивной сфере становится объектом повышенного

внимания ученых-лингвистов.

Очевидно, что комментирование спортивных событий подразумевает наличие некоторых оценок и реакций, а также аксиологических и эмоциональных интенций, которые составляют основу «персуазивного воздействия» на зрителя [1, с. 147]. Таким образом, анализ речи спортивного комментатора с точки зрения особенностей использования синтаксических средств весьма актуален.

Кроме того, современная лингвистика исследует характеристики дискурсивной личности как носителя определенной культуры и гендера. Лингвокультурные и гендерные характеристики, которые свойственны речи спортивного комментатора достаточно ярко проявляются на уровне использования синтаксических средств.

Анализ последних исследований и публикаций, в которых рассматривались аспекты этой проблемы и на

94

Baltic Humanitarian Journal. 2018. Т. 7. № 4(25)

филологические науки -

языкознание

Пак Леонид Евгеньевич, Беркович Татьяна Александровна ГЕНДЕРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ СИНТАКСИЧЕСКИХ ...

которых обосновывается автор; выделение неразрешенных раньше частей общей проблемы.

Вывод о том, что языковые средства обеспечивают доступ к познанию личностной картины мира, все чаще прослеживается в трудах современных исследователей в области лингвистики [2]. Между тем, выразительность языка спортивного комментария является одним из главных критериев для установления адекватного уровня коммуникации [3].

В русле спортивной коммуникации активно исследуются когнитивные и прагматические особенности спортивного телевизионного дискурса [4], монологичность и диалогичность в спортивном комментарии [5], эмоциональность звучащей речи [6], коммуникативная (логико-семантическая) ясность речи спортивных комментаторов [7].

Кроме того, в сфере интересов современных исследователей-лингвистов находятся аспекты спортивного дискурса, связанные со словотворчеством комментаторов спортивных матчей [8, 9], пресуппозицией в спортивном дискурсе [10], речевыми актами коммуникации в спорте [11], культурой речи спортивных журналистов [12], языковой личностью в дискурсивном пространстве [13, 14, 15].

В последние два десятилетия активно исследуются языковые средства: военная лексика в спортивной сфере [16], именная нетерминологическая лексика спортивной тематики [17], фразеологические единицы в языке средств массовой информации [18], языковая специфика телетекста в спорте [19], гендерные особенности использования лексических единиц [20].

При этом лингвокультурные и гендерные аспекты использования синтаксических средств, свойственных речи спортивного комментатора не были предметом отдельного исследования.

Формирование целей статьи (постановка задания).

Научная новизна данного исследования состоит в том, что впервые проводится сопоставительный анализ гендерных особенностей использования синтаксических средств спортивными комментаторами США и России.

Цель настоящей работы заключается в выявлении синтаксических особенностей речи спортивных комментаторов США и России в рамках гендерной парадигмы.

Материалом исследования являются стенограммы спортивных трансляций по теннису, фигурному катанию и спортивной гимнастике российских телеканалов Eurosport, Спорт 1, Россия 2 (20 трансляций) и американских каналов BT Sport, NBC Sports, CBS Sports (20 трансляций).

Сопоставительный анализ синтаксических средств, характеризующих речь спортивных комментаторов США и России, проводился при помощи сопоставительного дискурс-анализа и количественных методов.

Изучение эмпирического материала исследования обнаружило, что спортивные комментаторы используют риторический вопрос, риторическое восклицание, риторическое обращение, бессоюзие, лексический повтор и антитезу.

Изложение основного материала исследования с полным обоснованием полученных научных результатов.

Риторическое восклицание является наиболее репрезентированным синтаксическим средством в речи спортивных комментаторов.

В речи мужчин-комментаторов, как носителей американской лингвокультуры, риторическое восклицание используется с высокой частотностью:

«Ohh she's got the lead!» - Эл Траутвиг [21].

«Oh! That should be a ten right there!» - Тим Даггет [21].

«Trade mark! Bullet return!» - Патрик Макинрой [22].

Риторическое восклицание в речи представителей данной лингвокультурной и гендерной группы реализуется посредством междометий «Oh» и метафор военной тематики «bullet ruturn».

Российские комментаторы как представители данной тендерной группы также используют отмеченное синтаксическое средство:

«Вот это бомба!!» - Дмитрий Бобцов [23].

«Алия Мустафина - верим!» - Павел Занозин [23].

«Молодец, здорово всё здесь разыграла!» - Владас Ташев [24].

«Дорожка совершенно тончайшей музыкальности, ой-ой-ой, что творит Медведева!» - Александр Гришин [23].

Для усиления эмоционального воздействия российские комментаторы, также используют военные метафоры «вот это бомба», междометия «ой-ой-ой» и прилагательные в превосходной степени сравнения «тончайшей».

Риторическое восклицание является важной характеристикой женской речи в американском спортивном дискурсе:

«That's a great score!» - Элфи Шлегель [21].

«Great!» - Настя Люкин [21].

«Good overhit!» - Линдсей Дэвенпорт [25].

Данное синтаксическое средство используется и российскими комментаторами-женщинами:

«Здорово! Спасла программу!» - Татьяна Тарасова [23].

«О! Как шикарно!» - Лидия Иванова [23].

«Какой удар!» - Софья Тартакова [24].

В речи американских и российских спортивных комментаторов-женщин риторическое восклицание выражается при помощи особенно частотного использования эмоционально-оценочной лексики «great», «good», «здорово», «шикарно».

В приведённых выше примерах, при помощи риторического восклицания усиливается эмоциональная кульминация отрезка речи. Восклицательная интонация вытекает из самого смысла слова или фразы, выражая тем самым отношение комментатора к происходящим событиям. Риторическое восклицание используется в рамках стратегии по преодолению опосредованности общения со зрителем-адресатом.

В результате анализа фрагментов комментария количественными методами, с опорой на статистику, было выявлено, что риторическое восклицание используется 188 раз (88 комментаторами-мужчинами, 100 - комментаторами-женщинами), что составляет 31,8% (14,9% мужчины, 16,9% женщины) от общего количества синтаксических средств.

Между тем, американские комментаторы-мужчины используют риторические восклицания - 50 раз (8,5% от общего количества), российские комментаторы мужчины - 38 раз (6,4% от общего количества). Американские комментаторы-женщины - 53 раза (9% от общего количества), российские комментаторы-женщины - 47 раз (7,9% от общего количества).

Для усиления выразительности речи спортивные комментаторы обеих гендерных групп используют риторические вопросы. Данная фигура речи представляет собой вопрос, который не требует ответа в силу его очевидности для говорящего. Подразумевая вполне определённый ответ, риторический вопрос является утверждением, которое было высказано вслух. Американские комментаторы-мужчины характеризуются использованием риторических вопросов в своей речи:

«lsn't she good?» - Джимми Робертс [21].

«But does she need that arm over the head?» - Райан Брэдли [21].

Российские комментаторы в рамках данной гендер-ной группы также используют представленное синтаксическое средство:

«Ну я выучил название музыки, но что она там вздыхала - о ком о чём? Эх, предложный падеж» - Александр Гришин [23].

«13,933 серьёзно? Что это было?» - Павел Занозин [23].

Pak Leonid Evgenyevich,ich Tatyana Aleksandrovna philological sciences -

GENDER PECULIARITIES OF THE USE OF SYNTACTIC ... linguistics

«А у нас старые песни о главном, да?» - Николай Саприн [24].

Необходимо отметить частотность употребления риторических вопросов и в речи комментаторов-женщин США:

«Was it forced or unforced error? What do you think?» -Мартина Навратилова [26].

«Perfect, isn't it?» - Настя Люкин [21].

В рамках российского спортивного дискурса в речи представителей данной гендерной группы отмеченная особенность также является весьма значимой:

«Начинается разминочная паника, ну что можно придумать? Хотя бы подержаться за снаряд» - Лидия Иванова [23].

«Но здесь мяч попал не в линию, и вообще, что такое с кортом?» - Елена Лиховцева [24].

«Про этот удар она говорила? А ведь предупреждала ещё вчера» - Софья Тартакова [24].

Риторический вопрос является своеобразным оборотом речи, усиливающим её выразительность. При использовании риторических вопросов достаточно четко проявляются те черты, которые задаются спортивным комментарием. Применяя данную фигуру речи, комментаторы стараются наиболее полно реализовать функции, определяемые жанром, в рамках которого реализуется опосредованное дискурсивное общение, а именно привлечение внимания зрителя-адресата и информирование его о том, что непосредственно происходит на «ледовом катке», «теннисном корте» или «гимнастическом зале».

В результате анализа фрагментов комментария количественными методами было выявлено, что риторические вопросы используются 155 раз (75 комментаторами-мужчинами, 80 - комментаторами-женщинами), что составляет 26,2% (12,7% мужчины, 13,5% женщины) от общего количества синтаксических средств.

При этом, американские комментаторы-мужчины используют риторические вопросы - 32 раза (5,4% от общего количества), российские комментаторы мужчины - 43 раза (7,3% от общего количества). Американские комментаторы-женщины - 39 раз (6,6% от общего количества), российские комментаторы-женщины - 41 раз (6,9% от общего количества).

Риторическое обращение представляет собой условное обращение к лицам или предметам. Риторическое обращение является важной характеристикой мужской речи в американском спортивном дискурсе:

«It could be so frustrating to watch gymnastics like this -just sit back and watch - when you see greatness you should know it» - Эл Траутвиг [21].

«Can you feel the frustration from Sharapova?» -Патрик Макинрой [22].

Российские комментаторы-мужчины тоже характеризуются использованием риторических обращений в своей речи:

«Ну и здесь ещё 10ку отдай» - Дмитрий Бобцов [23].

В речи комментаторов-женщин, как носителей американской лингвокультуры, риторическое обращение используется с высокой частотностью:

«If you want to show a kid how to be mentally tough and positive, to have a great attitude you would put Maria Sharapova next to that, in the dictionary» - Мартина Навратилова [26].

Риторическое обращение являются важной характеристикой женской речи в российском спортивном дискурсе:

«Какая ты мощная, какая ты крепкая, Штайнгрубер!» - Лидия Иванова [23].

«Ой-ой-ой, Симона, вот это да!!» - Анна Чакветадзе [24].

«Куда ты спешила? Лицо убила» - Татьяна Тарасова [23].

В приведённых примерах комментаторы выражают в речи свои собственные эмоции и чувства относительно происходящего. На наш взгляд, при помощи обращения 96

представители обеих гендерных групп стараются поддержать непрерывное общение со зрителями-адресатами, при этом не уходя от основной сути данного общения.

Таким образом, данные риторические фигуры являются своеобразными синтаксическими конструкциями, передающими известную приподнятость и патетичность повествования.

В результате анализа фрагментов комментария количественными методами было выявлено, что риторические обращения используются 126 раз (66 комментаторами-мужчинами, 60 - комментаторами-женщинами), что составляет 21.2% (11,1% мужчины, 10,1% женщины) от общего количества синтаксических средств.

Американские комментаторы-мужчины используют риторические восклицания - 36 раз (6,1% от общего количества), российские комментаторы мужчины - 30 раз (5% от общего количества). Американские комментаторы-женщины - 31 раз (5,2% от общего количества), российские комментаторы-женщины - 29 раз (4,9% от общего количества).

Между тем, комментаторы-женщины используют в речи асиндетон (бесоюзие). Под бессоюзием будем понимать использование бессоюзной связи в двух и более случаях подряд. Примеры использования данного синтаксического средства художественной выразительности представлены в речи американских комментаторов-женщин:

«Hits the ball earlier, steps inside the baseline, wins the point» - Мартина Навратилова [26].

В рамках российского спортивного дискурса в речи представителей данной гендерной группы отмеченная особенность также является весьма значимой:

«Флип с рукой, тулуп, выжалась, сделала на той же ноге крюк, выкрюк, твизл» - Татьяна Тарасова [23].

«Надо носочки тянуть, пятки не терять, в шнурок вытянуться» - Лидия Иванова [23].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В результате анализа фрагментов комментария количественными методами, с опорой на статистику, было выявлено, что бессоюзие используется 53 раза (31 раз российскими комментаторами, 22 раз американскими), что составляет 9% (5,2% российские, 3,8% американскими) общего количества синтаксических средств.

Ещё одной гендерно-значимой характеристикой женского спортивного комментария является использование лексического повтора. Следует отметить, что российские комментаторы-женщины используют лексический повтор обособлено:

«Убилась вся... а воля какая, встала дальше поехала, встала дальше поехала» - Татьяна Тарасова [23].

Между тем, среди представителей российской линг-вокультуры было отмечено употребление лексического повтора в сочетании с риторическим восклицанием:

«А лутцы какие были! Какие были лутцы! Какие были хорошие элементы!» - Татьяна Тарасова [23].

Намеренное повторение одного и того же слова или речевой конструкции при комментировании придаёт экспрессивность речевому произведению.

В результате анализа фрагментов комментария количественными методами, с опорой на статистику, было выявлено, что лексический повтор используется 42 раза (30 раз российскими комментаторами, 12 раз американскими), что составляет 7,1% (5,1% российские, 2% американскими) общего количества синтаксических средств.

Релевантной для сопоставительного анализа речи российских комментаторов-мужчин является антитеза. Рассмотрим примеры:

«Они должны понимать специфику - где брали в кадр, где не брали, где рыбу заворачивали» - Дмитрий Бобцов [23].

«Это уже в прошлом, а в будущем золотые медали» - Павел Занозин [23].

В приведённых примерах противопоставление по-Baltic Humanitarian Journal. 2018. Т. 7. № 4(25)

филологические науки -языкознание

Пак Леонид Евгеньевич, Беркович Татьяна Александровна ГЕНДЕРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ СИНТАКСИЧЕСКИХ ...

нятий, связанных общей конструкцией, выражается либо при помощи союзов, либо при помощи интонации. Кроме того, экспрессивность данной фигуры речи усиливается благодаря сочетанию с лексическим повтором «здесь берём-здесь не берём, здесь рыбу заворачиваем». Выделенная характеристика может считаться гендерно-важной составляющей российского мужского спортивного репортажа.

В результате анализа фрагментов комментария количественными методами, с опорой на статистику, было выявлено, что антитеза используется 28 раз что составляет 4,7% от общего количества синтаксических средств.

Количественные результаты анализа употребляемых синтаксических средств приведены в таблице 1.

Таблица 1 - Синтаксические средства в речи американских и российских спортивных комментаторов-мужчин/женщин.

Синтаксическое средство Количество употреблений

Мужчины Женщины

США Россия США Россия

Риторические восклицания 50 38 53 47

Риторические вопросы 32 43 39 41

Риторические обращения 36 30 31 29

Бессоюзие 22 31

Лексический повтор 12 30

Антитеза 28

Итого: IIS 139 157 178

Выводы исследования и перспективы дальнейших изысканий данного направления.

Необходимо отметить, что фигурное катание, спортивная гимнастика и теннис характеризуются такой особенностью, как однообразие происходящих событий, что ставит перед комментатором задачу создать более увлекательный репортаж. Частое использование эмоционально-экспрессивных языковых средств придает спортивному событию дополнительную привлекательность, позволяет дать более личностное описание той или иной соревновательной ситуации. Многие виды спорта, проанализированные в данной работе, являются индивидуальными, следовательно, их комментирование имеет свою специфику. В связи с этим нам представляется целесообразным исследовать синтаксические особенности речи спортивных комментаторов командных видов спорта.

Спортивные комментаторы США и России, представители обеих гендерных групп направлены на преодоление опосредованности общения со зрителями-адресатами, стремятся активизировать их внимание и тем самым, привлечь к соразмышлению. Разнообразие синтаксических средств усиливает выраженность личностного начала при комментировании в дискурсивно-заданных рамках.

В рамках мужского дискурса спортивного комментария США и России наиболее значимыми синтаксическими средствами являются риторическое восклицание, риторический вопрос и риторическое обращение. При этом, представители российской лингвокультуры употребляют антитезу. Российские и американские комментаторы-женщины также характеризуются наличием риторического восклицания, риторического вопроса и риторического обращения. Кроме того, представители данной гендерной группы употребляют в речи бессоюзие и лексический повтор. Между тем, российские комментаторы-женщины также используют лексический повтор в сочетании с риторическим восклицанием.

Таким образом, спортивный телевизионный комментарий возлагает на комментатора задачу заинтересовать зрителя, привлечь его внимание. Разнообразие аудитории телевидения вынуждает комментатора учитывать самые вариативные потребности зрителя. Данная особенность предполагает высокую профессиональную компетентность журналиста и специфический отбор языковых средств (в том числе синтаксических средств) для построения спортивного комментария.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Николаева О.В. Прагматический потенциал атрибутивных

композитов в американском масс-медийном дискурсе по предвыборной тематике // Филологические науки. Bопросы теории и практики. 2016. Ж 9-3 (63). С. 146-149.

2. Фаткуллина Ф.Г. Категория деструктивности в современном русском языке: дис... д-ра филол. наук. Уфа, 2002. 343 с.

3. Михайлов B.A., Михайлов С£. Особенности развития информационно-коммуникативной среды современного общества // Сборник научных трудов «Aктyальные проблемы теории коммуникации». СПб.: Изд-во СПбГПУ, 2005. С. 34-52.

4. Снятков KB. Телевизионный спортивный дискурс: аспекты коммуникативно-прагматического анализа //Известия РГПУ им. A.И. Герцена. 2007. С. 189-194.

5. Снятков KB. Речевое поведение спортивного телекомментатора в аспекте монологичности / диалогичности (на материале комментариев Aлексея Попова) //Известия Российского государственного педагогического университета им. A.И. Герцена. 2008. Ж 73-1. С. 420-426.

6. Эйхгольц ИЛ. Характер восприятия признаков эмоциональной напряженности в спонтанной звучащей речи (на материале речи спортивных телекомментаторов) //Bестник Томского государственного университета. 2007. Ж 11. С. 164-167.

7. Борытко A.H. К вопросу о терминологической ясности речи спортивного комментатора : экспериментальное исследование // Известия Bолгоградского государственного педагогического университета. 2012. Ж 8. С. 9-22.

8. Синельникова МЛ. Словотворчество в речи комментаторов спортивных матчей //Известия B^y. 2016. Ж2 (106). С. 133-138.

9. Лебедев П.П. Особенности функционирования компрессивно-го словообразования в речи спортивных тележурналистов //Bестник РГГУ. Серия «История. Филология. Культурология. Bостоковедение». 2018. №1 (34). С. 125-133.

10. Снятков KB. О характере пресуппозиции в телевизионном спортивном дискурсе // Известия РГПУ им. A.И. Герцена. 2008. С. 317-321

11. Занозина B.B. Спортивный комментарий как элемент акта коммуникации // Rhema. Рема. 2014. Ж3. С. 62-65.

12. Гудков Д.Б. Спортивный комментарий как зеркало речевой революции //МИРС. 2010. Ж2. С. 64-68.

13. Малышева Е.Г. Дискурсивная языковая личность в русском спортивном дискурсе // Медиаскоп. 2011. Ж 1. С. 6. [Электронный ресурс]. URL: http://www.mediascope.ru/node/767 (Дата обращения — 20.09.18)

14. Малышева Е.Г. Русский спортивный дискурс: лингвокогнитив-ное исследование [Электронный ресурс]: монография /Е.Г.Малышева. 2-е изд., стер. М.: ФЛИHТA, 2011. 370 с.

15. Филимонова Е.П. Языковая личность спортивного комментатора в дискурсивном пространстве СМИ //Bестник Aдыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2017. Ж1 (192). С. 115-119.

16. Елистратов A.A. Bоенная лексика в языке спорта / A.A. Елистратов // Русская речь. 2005. Ж 2. С. 64-69.

17. Елистратов A.A. Именная нетерминологическая лексика спорта //Bестник Челябинского государственного университета. 2009. Ж 34. С. 26-32.

18. Ермакова E.H., ПрокоповаМЗ. Трансформация фразеологических единиц в языке СМИ: лингвокреативный потенциал языка спортивного комментатора //Bестник КГУ. 2016. Ж3. С. 152-154.

19. Десюк Д£. Языковая специфика спортивного телетекста // Знание. Понимание. Умение. 2010. Ж4. С. 187-190.

20. Пак Л.Е. Гендерный фактор в речи спортивных комментаторов СШA и России // Филологические науки. Bопросы теории и практики. 2016. С. 148-152.

21. NBC Sports. [Электронный ресурс]. URL: http://www.nbcsports. com/tennis. Дата просмотра: 18.10.2013.

22. CBS Sports. [Электронный ресурс]. URL: http://www.cbssports. com/tennis/. Дата просмотра: 21.12.2014.

23. Sportbox. [Электронный ресурс]. URL: http://news.sportbox.ru/ Vidy_sporta/Дата просмотра: 14.08.2016.

24. Eurosport. [Электронныйресурс]. URL: http://ru.eurosportplayer. com. Дата просмотра: 14.07.2016.

25. Tennis Channel: [Электронный ресурс]. URL: http:// tennischannel.com/. Дата просмотра: 12.10.2015.

26. BT Sport. [Электронный ресурс]. URL: http://sport.bt.com/ videos/. Дата просмотра: 13.04.2015.

Статья поступила в редакцию 29.10.2018 Статья принята к публикации 27.11.2018

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.