Научная статья на тему 'О свойствах форм сказуемого и их передача на английский язык'

О свойствах форм сказуемого и их передача на английский язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
249
83
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СКАЗУЕМОЕ / ПОДЛЕЖАЩИЕ / СЛОЖНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ / ГРАММАТИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ / СУБСТАНЦИАЛЬНОЕ ОПРЕДЕЛЕНИЕ / ЯДРО / ПРЕДЛОЖЕНИЕ ◆ / СОRE / PREDICATE / SUBJECT / COMPOUND SENTENCE / GRAMMATICAL MEANING / SUBSTANTIAL DEFINITION / SENTENCE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Болибекова Мавжуда Мардиевна

В данной статье сказуемое рассматривается с точки зрения субстанциального языкознания, как ядро предложения. Методологической основой этого языкознания являются категории диалектики, критериями – субстанциальное определение предложения, роль сказуемого, как ядра предложения, распространители предложения и т.д.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Болибекова Мавжуда Мардиевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Characteristics of the Predicate Forms and Their Translation Into English

This article is about predicate which is considered as a core of a sentence from the point of view of substantial linguistics. The methodological basis of this linguistics is the categories of dialectics, the criteria are the substantial definition of a sentence, the role of predicate as a core of a sentence, etc.

Текст научной работы на тему «О свойствах форм сказуемого и их передача на английский язык»

ФИЛОЛОГИЯ И ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ

УДК 802.0 -561.32+809.437.5-561.32 ББК 458.013.4

Болибекова Мавжуда Мардиевна

соискатель кафедра узбекского языкознания Национальный университет Узбекистана г. Ташкент Bolibekova Mavzhuda Mardievna Applicant for a Degree Chair of the Uzbek Linguistics National University of Uzbekistan Tashkent

О свойствах форм сказуемого и их передача на английский язык The Characteristics of the Predicate Forms and Their Translation Into English

B данной статье сказуемое рассматривается с точки зрения субстанциального языкознания, как ядро предложения. Методологической основой этого языкознания являются категории диалектики, критериями - субстанциальное определение предложения, роль сказуемого, как ядра предложения, распространители предложения и т.д.

This article is about predicate which is considered as a core of a sentence from the point of view of substantial linguistics. The methodological basis of this linguistics is the categories of dialectics, the criteria are the substantial definition of a sentence, the role of predicate as a core of a sentence, etc.

Ключевые слова: сказуемое. подлежащие. сложное предложение. грамматическое значение. Субстанциальное определение.ядро, предложение.

Key words: predicate. subject, compound sentence, grammatical meaning, substantial definition, соге, sentence.

Сложное предложение очень интересное, сложное и многогранное явление. Оно имеет, как и все другие синтаксические единицы, свою историю развития. Эта единица была объектом исследования многих тюркологов, как например, А.Н.Кононова, Н.К. Дмитриева, В.В.Виноградова, Н.А.Баскакова, Х.Г.Нигматова и узбекских языковедов Г.Абдурахманова, М.Аскаровой, А.Мамажанова, Ф.Убаевой, С.Равшановой и др. В этих работах дана теоретическая основа учения о сложном предложении. Объектом нашего исследования являются омонимичные несамостоятельные формы сказуемости. Эти формы сказуемости были изучены языковедом Л.Рауповой. Омонимичные несамостоятельных формы сказуемости представлены как: -(а)р экан, -(а)р+кан, -ган уам

эди и словосочетания с аффиксами условности -са уам, -са-ку, -са-я, -са-да(1). Эти формы названы омонимичными в связи с тем, что каждая из них имеет свою особенности, т.е. своё значение. Они являются средством, образующим сложноподчиненные предложения времени(2). Эти формы и неполный глагол были объектом специального исследования(З). Л.Раупова рассматривает их как несамостоятельная форма сказуемости.

Ниже мы рассмотрим особенности сказуемого, употребленного образованного их с этими формами.

Форма -(а)р -кан в узбекском языке в составе сложноподчинённых предложений подчиненного предложения. Для того, чтобы значение времени было в положительной форме требуется употребление сказуемого в этой же форме. Приведем примеры: Куцонга борарканман, Тахминани уам олиб кетаман. Минимальная модель предложения - [WPm -WPm], а семантически это сложноподчиненное предложение с придаточным времени. На английском языке это передается при помощи конструкции, где употребляется местоимение времени:

I shall take Taxmina with me when I go to Kokand. А также в подобных предложениях наличие в сказуемом формы, указывающей на лицо-число, является причиной не выражения подлежащего. Даже обоих частях данного сложного предложения не употреблено общее для них подлежащее. В отличие этого английском языке подлежащее используется и для главного, и для подчиненного предложений в отдельности и его структурная модель выглядит следующим образом: [(E1-WPm) - (E2-WPm)]. Маргилонга кетаркансан, яна Зайнабни узоц ёлгиз цолдириб кетаркансан-да? (А.Кодирий); Шаунозани хафа цилишар экан-у, Рустамжон цараб тура оладими? (У.Х^ошимов). В этих предложениях выражено не время, а в первом значение «услышанности», а во втором «условия». При переводе на английский язык они приобретают следующую форму: Will you leave Zaynab alone again for a long time if you go to Margilon? Will Rustamjon do nothing if they offend Shaxnoza?

Л.Раупова, изучая формы -(а)р экан и -са, отмечает, что они имеют свои схожие и разные особенности. Общим для них является - образование типов сложного предложения.

Сказуемое с формой -са может быть и самостоятельным, и несамостоятельным. А сказуемое с формой -(а)р +кан только лишь несамостоятельным. К примеру, простое предложение в форме Маргилонга кетаркансан не выражает значение времени. А в английском переводе оно даётся так: If you go to Margi-lon.

Общее грамматическое значение формы -(а)р +кан является средством формирования подчиненного предложения, выражающего время, которое отражено в главном предложении и это общее значение в разных текстах представляется по-разному. Рассмотрим примеры:

а) время со следствием: Феруза тошли узукни олар экан, Саидахоннинг кузлари цувончдан ялтираб кетди. (С.Аумад) -Saidaxon’s eyes sparkled for joy when she took turquoise ring,.

б) время с причиной: Салтанатни жунатар экан, Зебининг кунгли алланечук булиб кетди. (Чулпон) Something strange seized Zebi’s heart when she saw off Saltanatt.

в) просто время, т. е. без вспомогательных значений: Турсунбой апил-тапил нонни чайнар экан, цуллари цалтираб кетди. (С.Аумад) Tursunboy’s hands trembled while he was eating his bread quickly.

Сказуемое с формой на -ган уам эди играет особую роль в сложноподчиненных предложениях. Наличием общего значения «времени, условия» оно выделяется среди других. Например, в предложениях Раъно гуручни энди тозалаган уам эди, ичкаридан Анвар чициб келди. (А.Кодирий); Тахмина Мумтозбекни энди кузатган уам эди, уни телефонга чациришди выражено просто время. Здесь выражение только времени предопределено употреблением наречия энди и частицы уам. Эти предложения на английском языке могут быть переданы, как Rano had just cleaned the rice Anvar went out of the room; Taxmina had just seen off Mumtozbek she was called on the phone.

Частица уам, употребляясь вместе с формой -са, выражает значение и подтверждения, и уступительности. Эта частица может выполнять функцию не только частица и союза, но другие, которые раскрываются в контексте: Зеби

цушизини бошладиям, аравадагилар тинчиб цолишди. (Чулпон); Баширжон телефонда энди гаплашиб булувдиям, чой кутариб Кирмизхон кириб келди (Н.Аминов). На английском языке это будет выражено так: The people who were sitting in the araba became silent when Zebi began singing. Bashirjon had just spoken on the phone Kirmizxon entered the room carrying tea.

Элементы, не являющиеся сказуемыми формами и производные формы -са, -са уам +да, -са-ю интерпретируются на основе общего грамматического значения формы -са. К примеру, значение формы -са уам+-да будет выделяться своей двуступенчатостью значения подтверждения от значения, выраженного формой -са уам: Ёз келса уам+да, ишлаш осон булмайди, а в английском переводе:, It won’t be easy to work even if summer comes. Сказуемое в форме -са-ю приспособлено для выражения значения подтверждения с значениями противоречия, условия. А также, частица -ю употребляется как средство укрепления связанности первого звена к последующему. Но здесь они используется для усиления выражения не сочиненной, а подчиненной связи. Например: Бауор келса-ю, кун исимаса... В английском переводе это можно представить и как сложносочиненное, и как сложноподчиненное предложения: If spring comes and the days won’t be warm.

Перечисленные несамостоятельные формы сказуемого выражают в себе одно из онтологических свойств, чем и показывают одну из замечательных возможностей нашего языка. В английском языке, как показало наше исследование, эти формы не имеют себе аналогичных, так как их функции выполняют некоторые словоформы, союзы или контекстуальная возможность предложений.

Сказуемое является одним из самых сложных и интересных синтаксических единиц. В грамматиках разнообразных языков, в частности, узбекского, русского, английского и других приводятся адекватные определения сказуемого. То, что сказуемое является одним из главных членов предложения отмечается во всех грамматиках вышеуказанных языков. А именно, в русистике пишется «....второй компонент - форма, заключающая в себе значение предика-

тивного признака называется сказуемым». Или «сказуемое - это главный член двусоставного предложения грамматически зависящий от подлежащего, ...обозначающий признак (действие, состояние, свойство, качество) того предмета, который выражен подлежащим» (4) В грамматиках узбекского языка отмечается, что сказуемое это главный член двусоставного предложения грамматически зависящий от подлежащего и обозначающий его состояние, действие, свойство, качество и т.п. (5) В грамматиках английского языка даются следующие определения: «Сказуемым называется член предложения, обозначающий то, что говорится о подлежащем». (6) «Категориальная сущность сказуемого определятся его отношением с подлежащим. Сказуемое выражает предикативный признак носителем которого является предмет, передаваемый подлежащим». (7) Из приведенных выше цитат видно, что определения сказуемого одинаковы. Однако, известно, что эти указанные языки относятся к разным семьям. Естественно, разница между этими языками, их грамматическим строем существенна. В 80- е годы ХХ века группа учёных под руководством профессора Х.Н. Нигматова на фактах русского, немецкого и узбекского языков, доказав отличительные особенности этого члена предложения, разработали новую теорию, где сказуемое выступает не как член предложения, а как его ядро, центр на языковом уровне и представили его минимальную модель [’^Рш] , где -любая словоформа, а [Рш]-категория сказуемости. В частности, в «Тезисах» учёные пишут «. категория сказуемости, можно заключить, что она представляет собой морфологическую категорию, синтезирующую в себе отрицание // утверждение, модальность // наклонение, время, лицо // число. Синтезирование этих четырёх относительно самостоятельных категорий в одной словоформе даёт качественно новую словоизменительную категорию, синтаксической функцией которой является конструирование предложения в тюркских языках». (8) Эти «Тезисы», разработанные учёными- лингвистами, положили основу развитию субстанциального узбекского языкознания в годы Независимости республики. На основе этих «Тезисов» появились программы, учебные пособия, учебники. Изучение фактического материала ещё раз показало верность

избранного пути намеченного известным востоковедом ученым С.Н. Ивановым и его соратниками. В связи с независимостью республики у языковедов появилась возможность сопоставительного исследования лингвистических единиц. Наша цель состоит в рассмотрении некоторых моментов при использовании сказуемого в узбекском и английском языках. Обратимся к фактам:

Х,ар йили фермер хужаликларини цуллаб-цувватлаш учун катта мицдорда моддий ресурс ва маблаглар ажратилмоцда.

В этом распространенном простом предложении употреблено простое сказуемое, выраженное глаголом. В переводе на английский язык использован глагол channels: Annually Uzbekistan channels significant funds and allocations to support farms.

В первом примере сказуемое, т. е ядро предложения состоит из [W]-ажрат,[Pm]-ил+-мовда. Его непосредственно распространителями являются однородные подлежащие и обстоятельства, которые вместе с ним составляют максимальную модель простого предложения. В этих двух предложениях употреблены разные по значению и одинаковые по структуре сказуемые, но смысл предложения сохранён.

Предложение Шу уринда Узбекистонда молиявий-

ицтисодий,бюджет,банк-кредит тизими,шунингдек, ицтисодиётнинг реал сектори корхоналари ва тармоцларининг барцарор уамда узлуксиз ишлашини таъминлаш учун етарли даражада мустаукам захиралар яратилганини ва за-рур ресурслар базаси мавжуд эканини таъкидлаш жоиз является простым распространенным, ядро которого состоит из составного сказуемого, где [W]=' таъкидлаш жоиз, а [Pm] равен нулевому показателю .В английском варианте этой конструкции Uzbеkistan has created a sufficient safety factor and necessary resource basis to ensure sustainable and uninterrupted functioning of its financial, economic, budget, banking and credit system, as well as enterprises and branches of real sector сказуемое переведено не как следует отметить (таъкидлаш жоиз), а как has created (создал). В первом примере дано составное сказуемое, а в переводе употреблено простое сказуемое.

Во многих случаях, особенно, в публицистике простые предложения переводятся также как и в оригинале. Иногда два простых предложения могут быть переведены как одно простое или сложное предложение. И в том, и в другом случаях сказуемые чаще всего переводятся как простые. К примеру: в конструкции Натижада мамлакатимиз банкларининг жами капитали, цушимча ре-сурсларни жалб этиш уисобидан, 2007 йил билан таццослаганда 40 фоизга купайди. Бу курсаткич 2010 йилгача булган даврда икки баробар ошди. Два простых предложения, где состав сказуемых следующий:^]=купай-, [Pm^-ди; [W]=ош-,[Pm]=-ди. В английском варианте эти два предложения переданы как одно ложное предложение с однородными сказуемыми rose и will double.

As а result, thanks to attraction of additional resources the cumulative capital of banks rose by 40 percent comparing to 2007, and for over the period until 2010 it will double .

В некоторых случаях значения нескольких предложений (сложных, простых) узбекского языка передаются на английский одним предложением, а именно:

Ушбу саммитда булиб утган мууокамалар шуни курсатдики, бугун жауон молиявий инцирозининг олдини олиш уацида суз бораётгани йуц, балки ундан цандай чициш йуллари изланмоцда, холос. Яъни бу масалада вазият шу дара-жага етдики, энди аввалги марраларга цайтиш уацида суз юритишга асос йук

Приведенные один за другим два предложения , одно из которых состоит из трёх частей, а другое из двух являются сложноподчиненными и они переведены на английский язык одним сложным предложением:

The summit discussions have demonstrated that today the point is not preventing, but only about seeking the ways out of the global financial crisis, i.e. the line of no return to the earlier positions has been practical\у passed. Минимальная модель приведенного выше предложения такова: [W1Pm 1]^ [W2 Pm2], [W3Pm3] и здесь [W1]=кyр-,[Pm1]=-са+-т+-ди- ки; [W2]=йyк;,[Pm2]=0;[W3]=изла-,[Pm3]=-н+-мокда, [Ш]=ет-, [Pm 1]=+-ки; [W1]^yK,[Pm2]=0 Рассмотренный фактический материал взят из публицистических трудов И. Каримова. При сравнении

этого материала с примерами из художественных произведений, естественно, чувствуется, что возможностей передачи мысли на другом языке больше. Здесь можно использовать разнообразные варианты единиц. Но вместе с тем следует отметить, что в публицистике для передачи нужной информации с целью особой силы воздействия на читателя или слушателя имеются разнообразные возможности, свойственные тому или другому языку.

Библиографический список

1. Раупова Л. Узбек тилида номустакил кесим масаласи ва [WPm - WPm] курилишли гаплар: филол.фан.номз. ...дисс. -Тошкент, 1999. -122 б. -Б. 87.

2. Маъруфов А. Х,озирги замон узбек тилида пайт эргаш гаплар:филол. фан. номз. ... дисс. -Тошкент, 1994.

3. Х,ожиев А. Туликсиз феъл. -Тошкент:Фан, 1989. -Б. 107.

4. Грамматика русского языка том II Синтаксис. Часть первая Москва, 1954.С 386-387

5. Узбек тили грамматикаси том II Синтаксис. Тошкент 1976 128-б

6. Качалова К.Н. Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка Бишкек 2005. с 36

7. Иванова И.П. Бурлакова Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. Москва 1981 с. 192

8. Нигматов Х.Г., Абдуллаев К.М., Банару В.И. и другие. Структура предложения и актуальные вопросы синтаксиса тюркских языков (Тезисы формально -функционального исследования).СТ,1984 . №5.с.7.

Bibliography

1. Grammar of the Russian Language. Volume II: Syntax. Part I. - Moscow, 1954. - P. 386387.

2. Grammar of the Uzbek Language. Vol. II: Syntax. - Tashkent. 1976. - 128 p.

3. Ivanova, I.P. Burlakova, G.G. Theoretical Grammar of Modern English. - M., 1981.

4. Kachalova, K.N., Izraileich, E.E. The Practical Grammar of the English Language. - Bishkek, 2005. - P. 364.

5.Khozhiev, A. Non-Finite Verbs. - Tashkent: Fan, 1989. - P. 107.

6.Marufov, A. Complex Sentences with Adverbial Clause of Time in Modern Uzbek: Diss. Cand. of Phil. - Tashkent, 1994.

7.Nigmatov, Kh. G., Abdullaev, K.M., Banaru V.I., et al. The Structure of Sentence and Important Syntax Problems of the Turkish Languages (Thesis of Formal-Functional Research). - S.T. -1984. - №5 - P.7 .

8.Raupova, L. The Problem of Predicate in Uzbek and [WPm-WPm] Structural Sentences: Diss. Cand. of Phil. - Tashkent,1999. -122 p. - P.87.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.