Научная статья на тему 'О структурной организации комментативной парантезы'

О структурной организации комментативной парантезы Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
76
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
комментативная парантеза / структура / сингулярный / бинарный / поликомпонентный / инициальная позиция / интермедиальная позиция / финальная позиция. / commentative parenthesis / structure / singular / bi-component / polycomponent / initial position / intermedial position / final position.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — О. Н. Поликарпова, И. А. Поликарпов

В данной статье рассматривается комментативная парантеза с позиции её структурной организации. Авторы дают обобщённую характеристику комментативной парантезы, указывая на то, что главной функцией данного типа парантезы является акцентуация смысла высказывания. Далее выделяется три основных структурных типа комментативной парантезы: сингулярный, бикомпонентный и поликомпонентный. В сингулярном сегменте выделяются однокомпонентные наречия, образованные от качественных прилагательных, непроизводные наречия и наречия-композиты. Бикомпонентные и поликомпонентные типы строятся по определенным моделям, состоящих из двух и более единиц соответственно. Акцентируется внимание на позиционировании данных парантетических явлений в структуре предложения: инициальном, интермедиальном и финальном. Авторы подчеркивают, что позиция вводного компонента влияет на смысл сказанного.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

STRUCTURAL ORGANISATION OF COMMENTATIVE PARENTHESIS

The article is focused on structural organization of commentative parenthesis. The authors give a generalized description of the commentative parenthesis indicating that the main function of this type of parenthesis is to emphasise of the meaning of the statement. Еhere are three main structural types of commentative parenthesis distinguished. They are singular, bi-component and polycomponent elements. The singular segment distinguishes one-component adverbs formed from the natural adjectives, non-derivative adverbs and adverbs-composites. Bi-component and polycomponent types are built according to certain models consisting of two or more units, respectively. Emphasis is placed on the positioning of parenthetical phenomena in the structure of the sentence. The authors emphasize that the position of the introductory component affects the meaning of the said.

Текст научной работы на тему «О структурной организации комментативной парантезы»

4. Языкознание: Большой энциклопедический словарь. Под редакцией В.Н. Ярцевой. Москва: Большая Российская Энциклопедия, 1998. Available at: http://bookre.org/ reader?file=439038&pg=4

5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Москва: Либроком, 2010.

6. Crystal D.A Dictionary of Linguistics and Phonetics. 6th ed. Oxford: Blackwell Publishing, 2008.

7. Trask R.L. Dictionary of Phonetics and Phonology. London, New York: Routledge, 2005.

8. Современный русский язык. Фонетика: учебное пособие для студ. учреждений высш. проф. образования. Л.Л. Касаткин. Москва: Издательский центр «Академия», 2014.

9. Roach P. A Little Encyclopedia of Phonetics. Cambridge: Cambridge University Press, 2002. References

1. Gvishiani N.B. Yazyk nauchnogo obscheniya: Voprosy metodologii. Moskva: Izdatel'stvo LKI, 2013.

2. Superanskaya A.V., Podol'skaya N.V., Vasil'eva N.V. Obschaya terminologiya: voprosy teorii. Moskva: LIBROKOM, 2009.

3. Grinev-Grinevich S.V. Terminovedenie. Moskva: Akademiya, 2008.

4. Yazykoznanie: Bol'shoj 'enciklopedicheskij slovar'. Pod redakciej V.N. Yarcevoj. Moskva: Bol'shaya Rossijskaya 'Enciklopediya, 1998. Available at: http://bookre.org/ reader?file=439038&pg=4

5. Ahmanova O.S. Slovar' lingvisticheskih terminov. Moskva: Librokom, 2010.

6. Crystal D.A Dictionary of Linguistics and Phonetics. 6th ed. Oxford: Blackwell Publishing, 2008.

7. Trask R.L. Dictionary of Phonetics and Phonology. London, New York: Routledge, 2005.

8. Sovremennyjrusskijyazyk. Fonetika: uchebnoe posobie dlya stud. uchrezhdenij vyssh. prof. obrazovaniya. L.L. Kasatkin. Moskva: Izdatel'skij centr «Akademiya», 2014.

9. Roach P. A Little Encyclopedia of Phonetics. Cambridge: Cambridge University Press, 2002.

Статья поступила в редакцию 15.10.19

УДК 81'367

Polikarpova O.N., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Foreign Language, Altai State Pedagogical University (Barnaul, Russia),

E-mail: 010319@mail.ru

Polikarpov I.A., Cand. of Sciences (History), senior teacher, Department of Psychology and Pedagogics in Internal Affairs, Barnaul Law Institute of Interior

Ministry of Russia (Barnaul, Russia), E-mail: ivanpolikarpoff@mail.ru

STRUCTURAL ORGANISATION OF COMMENTATIVE PARENTHESIS. The article is focused on structural organization of commentative parenthesis. The authors give a generalized description of the commentative parenthesis indicating that the main function of this type of parenthesis is to emphasise of the meaning of the statement. Ehere are three main structural types of commentative parenthesis distinguished. They are singular, bi-component and polycomponent elements. The singular segment distinguishes one-component adverbs formed from the natural adjectives, non-derivative adverbs and adverbs-composites. Bi-component and polycomponent types are built according to certain models consisting of two or more units, respectively. Emphasis is placed on the positioning of parenthetical phenomena in the structure of the sentence. The authors emphasize that the position of the introductory component affects the meaning of the said.

Key words: commentative parenthesis, structure, singular, bi-component, polycomponent, initial position, intermedial position, final position.

О.Н. Поликарпова, канд. филол. наук, доц., Алтайский государственный педагогический университет, г. Барнаул, E-mail: 010319@mail.ru

И.А. Поликарпов, канд. ист. наук, ст. преп. каф. психологии и педагогики в ОВД, Барнаульский юридический институт МВД России, г. Барнаул,

E-mail: ivanpolikarpoff@mail.ru

О СТРУКТУРНОЙ ОРГАНИЗАЦИИ КОММЕНТАТИВНОЙ ПАРАНТЕЗЫ

В данной статье рассматривается комментативная парантеза с позиции её структурной организации. Авторы дают обобщённую характеристику ком-ментативной парантезы, указывая на то, что главной функцией данного типа парантезы является акцентуация смысла высказывания. Далее выделяется три основных структурных типа комментативной парантезы: сингулярный, бикомпонентный и поликомпонентный. В сингулярном сегменте выделяются однокомпонентные наречия, образованные от качественных прилагательных, непроизводные наречия и наречия-композиты. Бикомпонентные и поликомпонентные типы строятся по определенным моделям, состоящих из двух и более единиц соответственно. Акцентируется внимание на позиционировании данных парантетических явлений в структуре предложения: инициальном, интермедиальном и финальном. Авторы подчеркивают, что позиция вводного компонента влияет на смысл сказанного.

Ключевые слова: комментативная парантеза, структура, сингулярный, бинарный, поликомпонентный, инициальная позиция, интермедиальная позиция, финальная позиция.

Любая информация, передаваемая вербально, имеет когнитивное и коммуникативное значение в процессе общения ив расширении диапазона знания, так как влияет на формирование адаптационных навыков во всех сферах человеческой деятельности. По этой причине языковая система при актуализации репрезентативной функции [1] нацелена на использование своего потенциала для передачи различных смыслов, то есть система приходит в действие и взаимодействие: согласно правилам языка выстраиваются словосочетания, подбираются грамматические формы слов, согласуются синтаксические структуры и тому подобное, например: Hale had been a careful drive rincollege. 'Sorry,' he said. 'People drive like maniacs on Saturday night.' He must have smoked six cigarettes on the short trip. If gambling did that to me, I thought, I wouldn't play. But I didn't say anything [2, p. 42]. В данном примере наблюдается соответствие временных планов (had been, said, drive, must have smoked, did, thought, wouldn't play), реализуются комбинаторные модели Adj - N(a careful driver, the short trip), Num - N (six cigarettes), prep - N - N (on Saturday night).

Не менее важным является дополнительный информативный план, который, как демонстрирует следующий пример, играет главную роль в формировании смысла высказывания: Even in his state of shock, he knew they were asking him if he was Hungarian. And, more important, they were speaking German. Hewassafe [3, p. 85]. В данном случае парантеза акцентирует внимание на высказывании, добавляя ему определенную значимость. Её функция - усиление смысла - актуализируется на уровне предложения. На уровне диктемы функцией парантезы является внутреннее сцепление, имплицирование и прогнозирование информации в последующем высказывании или суждении: "Bist du ungarish?" he asked.

Even in his state of shock, he knew they were asking him if he was Hungarian. And, more important, they were speaking German. He was safe. Two men came up and helped him sit down on a bench. One had a flask of schnapps. George took a swig. Then suddenly he began to sob. He felt guilty to be alive. То, на каком языке задан вопрос, определяет важность данной ситуации. Являясь беженцем из Венгрии, Георг пересекает границу с Германией, чтобы остаться в живых. Слыша вопрос на немецком языке, он понимает, уму в итоге удается спасти свою жизнь. Вводный компонент more important подчёркивает данную значимость.

Парантеза является своего рода маркером, выявляющим подтекст: Naturally, I would never tell Dad that this was the happiest Christmas I ever spent in my life. Though I had some intermittent qualms about him being on his own, I rationalized that he was being well looked after by the Prachts, who had invited him over [4]. В данном случае парантеза обличает характер семейных отношений: родные люди по факту являются чужими друг другу, поэтому «естественно» у главного героя не возникает желания поделиться с отцом пережитым положительным опытом. Вводный компонент naturally является модусной надпропозициональной надстройкой, которая привносит добавочный смысл. Однако, если исключить парантезу из структуры предложения, мы увидим простую констатацию фактов: I would never tell Dad that this was the happiest Christmas I ever spent in my life... Таким образом, можно утверждать, что в языковой системе существует определенный ресурс, который передает комментативный смысл.Этим ресурсом является комментативная парантеза.

Наличие большого количества единиц комментативной парантезы говорит о том, что их значения разнохарактерны. Тем не менее, их можно классифициро-

вать. Структурно комментативную парантезу можно разделить на сингулярную, бикомпонентную и поликомпонентную.

Сингулярная модель наречна. Наиболее частотными являются сингулярные единицы, образованные от качественных прилагательных, оканчивающихся на суффикс -ly (naturally, eventually, certainly, luckily, unfortunately, doubtedly), например: So I added some hot coffee to what remained in my cup and sipped it slowly. Who was he running from? Not Eric, certainly, or he wouldn't have been calling here [5].

Вторую подгруппу сингулярных компонентов составляют непроизводные наречия (first, second, third, perhaps, indeed): The man-apes of the veldt were none of these things, and they were not flourishing. Indeed, they were already far down the road to racial extinction [6]. Эта группа наречий является немногочисленной и функционально неоднородной. Функция одних компонентов - упорядочить информацию (first, second, third...), другие единицы подтверждают или удостоверяют сказанное (indeed, perhaps).

Третий сегмент состоит из наречий-композитов (therefore, moreover, anyway, however, furthermore): I had a terribly strong desire to own a pack of them, however [5].

Количество единиц, составляющих сегмент бикомпонентной парантезы, невелик. Можно выделить семь основных моделей, по которым образуются данные включения:

preposition - noun (in truth, in fact): In truth, I had a good deal to say [7]; preposition - numeral (at first, at second, at third): At first, she closed her eyes and tried to stop thinking [8];

preposition - adjective (at least, in short): In short, the house in Saville Row, which must have been a very temple of disorder and unrest under the illustrious but dissipated Sheridan, was cosiness, comfort, and method idealized [7]; preposition - pronoun (after all): Fair's fair, after all [8]; pronoun - noun (no doubt): "If the robber is on board he will no doubt get off at Suez, so as to reach the Dutch or French colonies in Asia by some other route." [7];

adverb-adverb(naturally enough, seriously enough, quite frankly):Naturally enough, the geographer wished to preserve this interesting specimen of monotremata, and wanted to show it away in the iuggage...[7];

adverb - participle I (honestly saying, frankly speaking):FranWy speaking, she looked gorgeous in her new lilac dress [8].

Поликомпонентная модель состоит из трех и более компонентов. Как правило, это двусоставные парантетические единицы с включением артикля, отрицательного местоимения и частицы to:

infinitive - adjective (to be honest, to be short): Oh God, of course. Suddenly I feel a bit shaky[8];

infinitive - preposition (to start with, to begin with): Where will I start? Well, a huge party to begin with [8];

Библиографический список

adjective - infinitive(important to say, necessary to add):Needless to say, we were rather done up by the heat, as towards evening we began to think of returning to Steam House [7];

preposition - pronoun/article - noun (to my surprise, on the contrary, by no means, by the way, in any case):"Quite possible, on the contrary," returned Mr. Fogg. "Well, make it, then!" [7];

to infinitive - noun /pronoun - adjective (to make things clear, to put it short, to cut it short): To cut it short, Peggy became his wife.

Большую группу поликомпонентного сегмента составляют модели, вариативные по структуре и малочисленные по конкретной наполняемости:

preposition + (article) + pronoun + noun (on the one hand, on the other hand): On the other hand, the weather should be adverse [7];

pronoun + preposition + article + noun (all of a sudden):And all of a sudden, for the very first time in his life, Harry fully appreciated that Aunt Petunia was his mother's sister[9];

preposition - pronoun - adjective - noun (to my strong belief, to my slight surprise):. To my slight surprise, Jill is not nearly as well dressed as Amy [8].

Существует еще одна модель - subject-predicate (модель с развернутым модусом). Данная модель может быть причислена к сегменту комментативной парантезы лишь в том случае, если она занимает интермедиальную либо финальную позицию:"Jane/ You think me, I daresay, an irreligious dog..." [9].

Обособленная парантеза I daresay в семантическом плане выражает эмоциональное состояние решительности, некоторой дерзости поведения, прагматически указывает на возбужденное состояние героя, который стремиться доказать своей возлюбленной ошибочность её суждений, формально маркирует акцент на наличии собственного мнения.

Таким образом, комментативная парантеза, несмотря на широкий диапазон составляющих её единиц, может быть классифицирована согласно определённым моделям. Несомненно, позиция, которую занимает вводный компонент в структуре предложения, значима. Основной функцией комментативной парантезы является экспликация отношения или оценки, порождаемые конкретной ситуацией. По этой причине для данной единицы более частотной в употреблении является инициальная позиция в предложении, поскольку, предваряя матричное предложение, она дает определенную установку и сообщает продуценту отношение реципиента к сложившейся ситуации, то есть детерминирует перлокутивный эффект [11].

В случае финальной позиции наблюдается явление ретардации, при котором продуцент оттягивает выражение отношения, эмоций касательно той или иной ситуации. Интермедиальная позиция наименее частотна в употреблении, поскольку не характерна для комментативной парантезы (в отличие от интерка-лированной). Комментативной парантезе не свойственно разрывать матричное предложение, однако свойственно его предварять либо завершать.

1. Бюлер К. Теория языка. Репрезентативная функция языка. Москва: Прогресс, 2000.

2. ShawI. Nightwork. Москва: Дом педагогики, 1999.

3. Segal E. Class. NY: Random House, 1986.

4. Segal E. Prizes. Available at: https://www.bookscool.com

5. Rowling J. Harry Potter and the Order of the Phoenix. Available at: https://bookfrom.net/j-k-rowling/

6. Zelazny R. The Great Book of Amber. Available at: https://rulit.me/books/nine-princes-in-amber-read-150442-7.html

7. Clarke A. 2001: A Space Odyssey. Available at: https://bonread.ru/arthur-clarke-2001-a-space-odyssey.html

8. Verne J. Around the World in Eighty Days. Available at: https://bookfrom.net/

9. Kinsella S. The Secret Dreamworld of a Shopaholic. Available at: https://www.e-reading.club

10. Bronte Ch. Jane Eyre. Available at: https://books.google.ru/books

11. Остин Дж.Л. Слово как действие. Новое в зарубежной лингвистике. Теория речевых актов. Москва: Прогресс, 1986; 17: 22 - 129.

12. Трунова О.В. Природа и языковой статус категории модальности (на примере английского языка). Новосибирск: БГПУ, 1991.

References

1. Byuler K. Teoriya yazyka. Reprezentativnaya funkciya yazyka. Moskva: Progress, 2000.

2. ShawI. Nightwork. Moskva: Dom pedagogiki, 1999.

3. Segal E. Class. NY: Random House, 1986.

4. Segal E. Prizes. Available at: https://www.bookscool.com

5. Rowling J. Harry Potter and the Order of the Phoenix. Available at: https://bookfrom.net/j-k-rowling/

6. Zelazny R. The Great Book of Amber. Available at: https://rulit.me/books/nine-princes-in-amber-read-150442-7.html

7. Clarke A. 2001: A Space Odyssey. Available at: https://bonread.ru/arthur-clarke-2001-a-space-odyssey.html

8. Verne J. Around the World in Eighty Days. Available at: https://bookfrom.net/

9. Kinsella S. The Secret Dreamworld of a Shopaholic. Available at: https://www.e-reading.club

10. Bronte Ch. Jane Eyre. Available at: https://books.google.ru/books

11. Ostin Dzh.L. Slovo kak dejstvie. Novoe v zarubezhnoj lingvistike. Teoriya rechevyh aktov. Moskva: Progress, 1986; 17: 22 - 129.

12. Trunova O.V. Priroda i yazykovoj status kategorii modal'nosti (na primere anglijskogo yazyka). Novosibirsk: BGPU, 1991.

Статья поступила в редакцию 20.09.19

YflK.821.161.1

Tan Zhenzhen, postgraduate, Department of History of Russian Literature, Faculty of Philology, Saint Petersburg State University (St. Petersburg, Russia), E-mail: cvetatan@qq.com

THE MOTIF "GOING HOME" IN THE NOVEL "THE PRECIPICE" BY IVAN GONCHAROV. The article tells about how the motif "going home" is developed in the last novel by Ivan Goncharov "The Precipice". The traditional motif of Russian literature "going home" was very significant for Goncharov's prose. But this motif is applied in a new way in each of the three novels of Ivan Goncharov. It refers to the Gospel parable of the prodigal son's returning to his parents' home. The plot

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.