Научная статья на тему 'Критерии разграничения комментативной модусной парантезы и симилятивных синтаксических преобразований'

Критерии разграничения комментативной модусной парантезы и симилятивных синтаксических преобразований Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
98
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОММЕНТАТИВНАЯ МОДУСНАЯ ПАРАНТЕЗА / COMMENTATIVE PARENTHESIS / СИМИЛЯТИВНЫЕ СИНТАКСИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ / ИНТЕРКАЛИРОВАННАЯ ПАРАНТЕЗА / SIMILAR SYNTACTICAL STRUCTURES INTERCALATED PARENTHESIS / ИНВЕРСИЯ / INVERSION / DETACHMENT / РАЗВЕРНУТЫЙ МОДУС / EXTENSIVE MODUS / POLYPROPOSITIONAL EXTENSION / ON-PROPOSITIONAL EXTENSION / ОБОСОБЛЕНИЕ / ПОЛИПРОПОЗИЦИОНАЛЬНОЕ РАСШИРЕНИЕ / НАДПРОПОЗИЦИОНАЛЬНОЕ РАСШИРЕНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Поликарпова О.Н.

В статье проводится демаркационная линия между парантезой и симилятивными синтаксическими преобразованиями. С позиции смыслового наполнения автор разграничивает комментативную модусную парантезу и интеркалированную (вставную) парантезу. К симилятивным синтаксическим преобразованиям автор относит явления инверсии, обособленияи развёрнутого модуса. Особое внимание уделяется развёрнутому модусу, эксплицируемому нексусной структурой Subject -Predicate, так как он передаёт комментативные смыслы. Сопоставление комментативной парантезы и симилятивных синтаксических конструкций, а также проведённый анализ языкового материала позволили автору выявить основные критерии их разграничения, которыми являются степень их семантической достаточности, характер вхождения данной единицы в структуру матричного предложения и тип происходящего при этом расширения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SEPARATION CRITERIA OF COMMENTATIVE MODUS PARENTHESIS AND SIMILAR SYNTACTICAL STRUCTURES

The article deals with demarcation line between parenthesis and similar syntactical structures. Through the spectacle of meaning the author makes a distinction between commentative modus parenthesis and intercalated (inserted) parenthesis. The author designates similar syntactical structures as inversion, detachment and extensive modus. Much attention is paid to extensive modus explicated by nexus structure Subject Predicate as it conveys commentative senses. Comparison of commentative parenthesis and similar syntactical structures along with the conducted analysis of language material let the author educe major criteria of their separation which include the degree of semantic sufficiency, the way the following unit is integrated into the structure of a matrix sentence and the type of extension in progress.

Текст научной работы на тему «Критерии разграничения комментативной модусной парантезы и симилятивных синтаксических преобразований»

УДК 81'367

Polikarpova O.N., Cand. of Sciences (Philology), senior lecture, Altai State Pedagogical University (Barnaul, Russia),

E-mail: 010319@mail.ru

SEPARATION CRITERIA OF COMMENTATIVE MODUS PARENTHESIS AND SIMILAR SYNTACTICAL STRUCTURES. The

article deals with demarcation line between parenthesis and similar syntactical structures. Through the spectacle of meaning the author makes a distinction between commentative modus parenthesis and intercalated (inserted) parenthesis. The author designates similar syntactical structures as inversion, detachment and extensive modus. Much attention is paid to extensive modus explicated by nexus structure Subject - Predicate as it conveys commentative senses. Comparison of commentative parenthesis and similar syntactical structures along with the conducted analysis of language material let the author educe major criteria of their separation which include the degree of semantic sufficiency, the way the following unit is integrated into the structure of a matrix sentence and the type of extension in progress.

Key words: commentative parenthesis, similar syntactical structures intercalated parenthesis, inversion, detachment, extensive modus, polypropositional extension, on-propositional extension.

О.Н. Поликарпова, канд. филол. наук, доц. Алтайского Государственного Педагогического Университета, г. Барнаул,

E-mail: 010319@mail.ru

КРИТЕРИИ РАЗГРАНИЧЕНИЯ КОММЕНТАТИВНОЙ МОДУСНОЙ ПАРАНТЕЗЫ И СИМИЛЯТИВНЫХ СИНТАКСИЧЕСКИХ ПРЕОБРАЗОВАНИЙ

В статье проводится демаркационная линия между парантезой и симилятивными синтаксическими преобразованиями. С позиции смыслового наполнения автор разграничивает комментативную модусную парантезу и интеркалированную (вставную) парантезу. К симилятивным синтаксическим преобразованиям автор относит явления инверсии, обособленияи развёрнутого модуса. Особое внимание уделяется развёрнутому модусу, эксплицируемому нексусной структурой Subject -Predicate, так как он передаёт комментативные смыслы. Сопоставление комментативной парантезы и симилятивных синтаксических конструкций, а также проведённый анализ языкового материала позволили автору выявить основные критерии их разграничения, которыми являются степень их семантической достаточности, характер вхождения данной единицы в структуру матричного предложения и тип происходящего при этом расширения.

Ключевые слова: комментативная модусная парантеза, симилятивные синтаксические преобразования, интерка-лированная парантеза, инверсия, обособление, развернутый модус, полипропозициональное расширение, надпро-позициональное расширение.

Проблема вводности обращает на себя внимание в силу такой причины, как многозначность толкования смыслового наполнения вводного компонента, который всегда содержит дополнительную информацию к сформированной пропозициональной структуре. Это может быть простое содержательное расширение, создающее полипропозициональные конструкции, либо модальная или оценочная модификация сказанного, формирующая надпропозициональный компонент. В первом случае речь идет об интеркалированной (встраиваемой) парантезе, во втором - о комментативной модусной (надстраиваемой) парантезе.

Комментативная модусная парантеза, как правило, независимо от позиции отделяется от пропозитивной части предложения пунктуационно (запятыми). С позиции внутрисентенцио-нального оформления она характеризуется сходством с таким синтаксическим маркированием компонентов предложения, как обособление, и с таким синтаксическим механизмом реструктурирования предложения, как инверсия. Здесь нужно сделать две оговорки. Первая касается формального маркирования и существа интеркалированной парантезы, которая в большинстве случаев является развёрнутой и может вычленяться в предложении с помощью всех пунктуационных средств оформления синтаксической единицы, в том числе скобок, запятых, тире. В этом смысле интеркалированная парантеза может толковаться как единица, близкая по характеру вхождения в предложение обособлению, что даёт основание квалифицировать её как вариант обособления. Второй момент касается инверсии. В лингвистике инверсия, согласно консенсусу научных мнений и толковым словарям, понимается как изменение порядка слов, нарушающее его принятую в данном языке модель. При этом инверсия может быть грамматической и стилистической. Оба типа признаются языковой нормой.

Таким образом, речь идёт об ограниченном объеме явлений, функционально представляющих трудности дифференциации. Коль скоро их формальное пунктуационное маркирование не может служить критерием разграничения, необходимо обратиться к их смысловому наполнению, дистрибутивным (позиционным) показателям и статусной характеристике.

Под обособленными членами предложения в английском языке обычно понимаются такие части высказывания, которые в силу разрыва комбинаторно нормативных синтаксических становятся изолированными от тех единиц предложения, к которым

они относятся семантически. Это определяет их относительную позиционную свободу. Так определение в английском языке в таких случаях может стоять не непосредственно перед определяемым словом, а в постпозиции к нему, причём не всегда непосредственной, или в начале предложения:

All resemblance to any real person, living or dead, as it used to say in the front of novels, is purely coincidental [1, с. 301]. Lilly turned away, embarrassed [2, с. 38]. Thrust up, rigid and unmoving, beneath your conversational partners nose, it signals caution ... [3, с. 104]

Имеющее большую степень свобод, обстоятельство воспринимается как обособленное только в том случае, когда оно выделяется пунктуационно:

Suddenly, in the midst of all this wilderness of gibbets and broken bodies, of sacked villages and desperate prayers, Bruegel begins to normalize [1, с. 309].

Несмотря на то, что обособленные компоненты предложения представляются относительно независимыми, самостоятельными, в содержательном плане они тесно связаны с общим смысловым наполнением предложения, сообщая ему дополнительную информативность [4], развернутость описания, детальность изображения:

Ethel bobbed along beside her, her body stiff, her legs straight [2, с. 186].

Считается, что обособление, представляя собой особый «синтаксический дизайн», несёт также стилистическую нагрузку [5], обладая экспрессией, эмоциональной окрашенностью, способствуя созданию иронии:

Butchers, for instance, are not content merely to sell you meat. They will tell you, at great length, while the queue backs up behind you, how to cook it, how to serve it and what to eat and drink with it [3, с. 15].

Равным образом, стилистическая инверсия, представляя собой эмфатическую конструкцию, служит средством смыслового подчёркивания, выделения определённого смысла: Out of the car, bizarrely, climbs Tony Churt [1, с. 275]. Reluctantly, old Tony moves to one side [1, с. 276]. Таким образом, обособленные и инвертированные единицы - это по преимуществу второстепенные «члены предложения», в то время как комментативная парантеза таковой не является. Далее, как члены предложения, обособленные и инвертированные компоненты расширяют его пропозициональное

содержание. Комментативная парантеза представляет собой надпропозициональную составляющую. Наиболее значимым показателем является тот факт, что главная функция обособления и инверсии - это функция акцентуации, заключающаяся в эмфатическом подчёркивании определённых наиболее значимых моментов высказывания. На этом основании обособление и инверсию можно квалифицировать как структуры изобразительного синтаксиса. Комментативная парантеза представляет собой явление синтаксиса композиционного.

Ещё один проблемный вопрос возникает в связи с необходимостью позиционирования так называемого «развёрнутого модуса», то есть модуса, эксплицируемого нексусной структурой (Subj - Pred). Вопрос этот встаёт в силу того, что комментатив-ная модусная парантеза, выражаемая наречием или предлож-но-именным сочетанием, может быть реструктурирована в полное предложение: surely - I am sure (that); certainly - I am certain (that); presumably - I presume (that); undoubtedly - I have no doubt (about it); obviously - it is obvious (that); in fact - it is a fact (that);to my surprise - I am surprised (that); no wonder - I shouldn't wonder (that), и так далее.

Содержательно такие развёрнутые модусы действительно передают комментативные смыслы, поскольку лексически, словообразовательно они соотносимы с однокоренными прилагательными и наречиями, которым они также равнозначны семантически и допускают равноэквивалентный перифраз:

To Parvez's surprise, the boy refused to accompany him [6, с. 346].

'Surprisingly, the boy refused to accompany him.

''The boy refused to accompany him, which surprised Pavez.

It's amazing what fear can do [7, с. 29].

'What fear can do is amazing.

''One would be amazed at what fear can do.

'"I am amazed at what fear can do.

Предложения To Parvez's surprise, the boy refused to accompany him и It's amazing what fear can do допускают несколько перифразов и, соответственно, несколько интерпретаций. Суть проблемы заключается в том, что формально структуры такого рода в практической и теоретической грамматике определяются как сложноподчинённые предложения с придаточным изъяснительным (семантическая классификация) или дополнительным (формальная классификация) [8]. Существо предложений такого типа заключается в том, что формально главным предложением является предложение, вводящее содержательно более значимую структуру, несущую основную ситуативную информацию. В рамках семантического синтаксиса такие конструкции определяются как конструкции с пропозициональными или предикатными актантами.

Во вводящих конструкциях могут употребляться глаголы полагания, говорения, чувственного и физического восприятия, эмоционального состояния:

I suppose I should pretend not to have heard [1, с. 27].

I think, I may be on the right track [1, с. 52].

По существу получается, что в таких случаях формально главное предложение отражает определённую референтную си-

Библиографический список

туацию, причина существования которой раскрывается в придаточном.

Однако конструкции с развёрнутым модусом могут употребляться в инициальной, интермедиальной и финальной позициях. Эти дистрибутивные показатели определяют сентенциональ-ный статус таких конструкций. То есть позиция в предложении является статусно, содержательно и функционально значимой.

Лексические единицы со значением полагания, чувственного и физического восприятия, эмоционального состояния содержат две обязательные семы - иллокутивную, характеризующую прагматический тип иллокутивного акта, и локутивную [9]. При актуализации в инициальной позиции лексические единицы с указанной семантикой приближаются к перформативам [10]. Они также проявляют способность и тенденцию к расширению за счёт введения модальных глаголов или спецификации производимого действия (I say -1 must/may /should say; as far as I know/ I may guess), что подтверждает их референтный характер и, тем самым, их автосемантичность. В этом случае интенсиональной семой значения является иллокутивная сема.

При употреблении в интермедиальной и финальной позиции в лексических единицах этого типа в интенсионал значения поднимается локутивная сема, которая сообщает структуре развёрнутого модуса комплементарный смысл, переводя его из формального статуса главного компонента предложения в зависимый, вводимый в качестве парантезы со значениями:

* эмоциональной реакции:

"You're looking peaky; you need feeding up, but you'll have to wait a bit for dinner, I'm afraid.'\11].

В данном случае происходит десемантизация лексемы afraid: контекстуально понятно, что говорящий не испытывает страха (это доказывается невозможностью замены выражения I am afraid выражением I am frightened), но выражает некоторую неуверенность относительно определённой ситуации.

* рационального осмысления:

My iconography was totally wrong, I realize [1, с. 27].

* общепринятого мнения:

At that moment, Uncle Vernon cleared his throat importantly and said, "Now, as we all know, today is a very important day." [12]

* содержательной конкретизации:

"We're going out," he said. "Sorry?" "We - that is to say, your aunt, Dudley and I - are going out." [11]

* удостоверительности:

Teabing smirked. "Yes, but my toga tore open when I fell, and I had to lie on stage for half an hour with my todger hanging out. Even so, I never moved a muscle. I was brilliant, I tell you."[13]

Таким образом, в функционировании структур развёрнутого модуса имеет место фактор асимметрии формально-содержательного плана, который проявляется в дистрибутивной зависимости его статуса и демонстрирует возможность его раз-нооформленности [14]. На основании сказанного, структуры развёрнутого модуса в инициальной позиции, являясь компонентом надпропозиционального расширения предложения, не могут в силу выполняемой ими синтаксической функции быть признаны парантетическими.

1. Frayn M. Headlong. London: Farber & Farber Ltd., 2009.

2. Freud E. The Sea House. London: Penguin Books, 2010.

3. Mayle P. A Year in Provence. London: Penguin Books, 2010.

4. Валгина Н. С. Синтаксис современного русского языка. Москва: Агар, 2000.

5. Джанджакова Е.В. Стилистика художественного прозаического текста. Available at: http://philologos.narod.ru/dzhandz/stylprose. htm

6. Colonial and Postcolonial Fiction in English: An Anthology. New York: Routledge, 1999.

7. Barnes J. The Stowaway. Contemporary British Stories. Oxford Perspective Publications Ltd., 1994: 19 - 48.

8. Kozlova L.A. The Theory of English Grammar. Барнаул: Издательство БГПУ, 2005.

9. Почепцов Г.Г. Конструктивный анализ структуры предложения. Киев: Высшая школа, 1971.

10. Остин Дж.Л. Слово как действие. Новое в зарубежной лингвистике. Теория речевых актов. Москва: Прогресс, 1986; 17: 22 - 129.

11. Rowling J. K. Harry Potter and the Order of the Phoenix. Available at: http://www.lib.rus.ec

12. Rowling J. K. Harry Potter and the Chamber of Secrets. Available at: http://www.lib.rus.ec

13. Brown D. Da Vinci Code. Available at: http://www.e-reading.org.ua/book.php?book=75398

14. Поликарпова О.Н. Комментативная парантеза как единица композиционного синтаксиса (на материале английского языка). Диссертация ... кандидата филологических наук. Барнаул, 2011.

References

1. Frayn M. Headlong. London: Farber & Farber Ltd., 2009.

2. Freud E. The Sea House. London: Penguin Books, 2010.

3. Mayle P. A Year in Provence. London: Penguin Books, 2010.

4. Valgina N. S. Sintaksis sovremennogo russkogo yazyka. Moskva: Agar, 2000.

5. Dzhandzhakova E.V. Stilistika hudozhestvennogo prozaicheskogo teksta. Available at: http://philologos.narod.ru/dzhandz/stylprose.htm

6. Colonial and Postcolonial Fiction in English: An Anthology. New York: Routledge, 1999.

7. Barnes J. The Stowaway. Contemporary British Stories. Oxford Perspective Publications Ltd., 1994: 19 - 48.

8. Kozlova L.A. The Theory of English Grammar. Barnaul: Izdatel'stvo BGPU, 2005.

9. Pochepcov G.G. Konstruktivnyj analiz struktury predlozheniya. Kiev: Vysshaya shkola, 1971.

10. Ostin Dzh.L. Slovo kak dejstvie. Novoe vzarubezhnojlingvistike. Teoriya rechevyh aktov. Moskva: Progress, 1986; 17: 22 - 129.

11. Rowling J. K. Harry Potter and the Order of the Phoenix. Available at: http://www.lib.rus.ec

12. Rowling J. K. Harry Potter and the Chamber of Secrets. Available at: http://www.lib.rus.ec

13. Brown D. Da Vinci Code. Available at: http://www.e-reading.org.ua/book.php?book=75398

14. Polikarpova O.N. Kommentativnaya paranteza kak edinica kompozicionnogo sintaksisa (na materiale anglijskogo yazyka). Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Barnaul, 2011.

Статья поступила в редакцию 22.03.17

УДК 811.112.22

Polyanskaya L.A, Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Altai State Pedagogical University (Barnaul, Russia),

E-mail: ludmilapol@rambler.ru

PRAGMATIC POTENCIAL OF TAUTOLOGICAL PAIRS OF WORD COMBINATIONS IN MASS-MEDIA DISCOURSE. The article is dedicated to the establishment of the pragmatic capability of word combinations, which are examples of tautological combinations. On the basis of contemporary media texts the article investigates tautological word combinations with a stable type of connection. The study is based on extracts of texts from the German magazines Focus, Stern and newspaper Die Welt. The interest in the study of tautology is caused by its double nature: on the one hand, the lack of content in terms of logics, on the other hand, the information richness of the tautological utterances. The pragmatic capability of the word combinations was studied on the basis of their ability to convey the information-content aspect and reflect various intentions of the author to influence the audience. Thanks to rethinking the meaning of German idioms such as nackt und bloß, the high degree of intensification is achieved.

Key words: mass-media discourse, pragmatic potential, tautology, pair of word combinations, idiom, modern German.

Л.А. Полянская, канд. филол. наук, доц. Алтайского государственного педагогического университета, г. Барнаул,

E-mail: ludmilapol@rambler.ru

ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ТАВТОЛОГИЧЕСКИХ ПАРНЫХ СОЧЕТАНИЙ В МАСС-МЕДИЙНОМ ДИСКУРСЕ

Статья посвящена установлению прагматического потенциала парных сочетаний, являющихся тавтологией. На основе современных публицистических текстов в статье исследуются тавтологические сочетания с устойчивым видом связи. Материалом исследования послужили фрагменты текстов немецких журналов Focus, Stern и газеты Die Welt. Интерес к исследованию тавтологии обусловлен её двойственным характером: с одной стороны, бессодержательность с точки зрения логики, с другой стороны, информационная насыщенность высказывания с тавтологией. Прагматический потенциал изучен на основе способности данных сочетаний передавать информационно-содержательный аспект, отражать различные интенции автора текста с целью воздействия на аудиторию. Благодаря переосмыслению значения фразеологических парных сочетаний немецкого языка типа nackt und bloß достигается высокая степень интенсификации.

Ключевые слова: масс-медийный дискурс, прагматический потенциал, тавтология, парное сочетание, фразеологизм, современный немецкий язык.

Анализируя масс-медийный дискурс, современные лингвисты фокусируют внимание на таких его особенностях, как актуальность информации, динамичность, информационная насыщенность, эмоциональная окраска и экспрессивность речи. Под дискурсом вслед за В.В. Петровым и Ю.Н. Карауловым в работе понимается коммуникативное явление, которое кроме текста включает экстралингвистические факторы, необходимые для понимания текста [1, с. 8]. Задача СМИ заключается в воздействии на целевую аудиторию посредством языковых средств, передающих объекты и явления реальной действительности, желании вызвать у него ту реакцию на сообщение, которая отражает интенции автора текста.

При исследовании тавтологических парных сочетаний, в основе которых лежит принцип синонимии, возникает закономерный вопрос: Если тавтология - это повторение сказанного, не уточняющее смысла, то почему она достаточно часто используется в масс-медийном дискурсе, отличающемся сжатостью изложения материала, меньшей образностью, чем художественный дискурс? Ответ на данный вопрос следует искать в использовании комплексного подхода к идентификации тавтологии с точки зрения логики, семантики, прагматики. А.А. Ивин, отмечая бессодержательность тавтологии, от которой «стремятся избавиться, как от ненужного балласта, загромождающего речь», признаёт тот факт, что «попадая в определённый контекст, она принимается светить отражённым светом» [2, с. 25].Учёные-германисты Э. Ризель, Б. Совински, Г. Вил-перт, У. Генгерке называют тавтологией повторение единиц, подобных в плане содержания, но различных в плане выражения (schnell geschwind, voll und ganz). Э.Ю.Новикова называет СМИ «фильтром», который выделяет из потока информации отдельные факты, порождая путём кодирования информации в виде знаков новый субъективно окрашенный образ. Будучи субъек-

тивным мировидением, реальность может искажаться автором текста [3, с. 18].

(1) Nackt und bloß: So kam der aller erste Golf von 1974.

Парное сочетание nackt und bloß является классическим

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

примером тавтологии, то есть сочетания, которое повторяет содержание сказанного. Для установления отношений тождества -подобия языковых единиц используется методика компонентного анализа. Усиление значения возникает за счёт соположения лексем, основанных на отношениях тождества, которое возникает в результате совпадения инвариантных сем [ohne Bekleidung], [unbedeckt], [unverhüllt]. Тождество лексем nacktobloß призвано привлечь внимание целевой аудитории к характеристике одного понятия: совершенно, полностью открытый, без прикрас.

Данное тавтологическое парное сочетание является заголовком статьи. Интенция автора текста заключается в убеждении реципиента в полном отсутствии в автомобиле 1974 г. дополнительных функций, присущих современному автомобилю марки Golf, что позволяло ему, тем не менее, считаться недорогой и удачной моделью.

(2) Das Verbot habe sich „schlicht und einfach bewährt". Demnach sei die Zahl der Straftaten seit dessen Einführung vor neun Jahren zurückgegangen [4].

Словарь немецкого языка Duden содержит дефиницию „schlicht und einfach": schlicht und einfach (umgangssprachlich verstärkend: ganz einfach, ohne Umstände [gesagt]: ich werde es schlicht und einfach abstreiten)

Данное парное сочетание используется автором текста для усиления значения.

(3) „Die Chance zur Weiterentwicklung des Fonds besteht somit einzig und allein in Ihrer Entscheidung, von der Möglichkeit, Ihre Anteile zu verkaufen, keinen Gebrauch zu machen", appellierte SEB Asset Management an die Anleger [5].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.