Научная статья на тему ' семантическая структура русских и английских терминов фонетики, обозначающих различные виды ударения в предложении'

семантическая структура русских и английских терминов фонетики, обозначающих различные виды ударения в предложении Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
145
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
термин / абсолютный синоним / условный синоним / термин фонетики / ударение / синтагменное ударение / фразовое ударение. / term / phonetic term / conditional synonym / absolute synonym / stress / sentence stress.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Е Е. Матвеева

В статье раскрывается значение фонетических терминов, служащих для обозначения различных типов ударения, которые реализуются в единицах, находящихся выше уровня слова. Несмотря на совпадение понятия «ударение» и «stress» в русском и английском языках лексемы, обозначающие различные виды ударения, нельзя считать эквивалентными. Анализ дефиниций указанных терминологических единиц в различных специальных словарях и учебных пособиях, а также исследование особенностей их функционирования в специальных текстах позволяет сделать вывод о различии семантических структур данных терминологических единиц в русском языке и о более широком значении англоязычного термина «sentence stress».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE SEMANTIC STRUCTURE OF RUSSIAN AND ENGLISH PHONETIC TERMS DENOTING VARIOUS TYPES OF STRESS IN A SENTENCE.

The article reveals the semantic structure of phonetic terms serving to denote various types of stress that are realized in units higher than a word. Although the notions “ударение” and “stress” in the Russian and English languages fully coincide, the lexical units denoting different types of stress in these two languages cannot be considered equivalent. By means of analyzing the definitions of the terminological units in question in various special dictionaries and textbooks, as well as researching their functional peculiarities in specialized texts, it was possible to draw a conclusion that, despite used interchangeably in professional discourse, the terms in Russian terminology are not fully synonymous and that the English termsentence stress” has broader semantics.

Текст научной работы на тему « семантическая структура русских и английских терминов фонетики, обозначающих различные виды ударения в предложении»

5. Dzhamalova M.K. Yazykovaya 'ekspressiya v sovremennoj po ezii. Mezhdunarodnyj nauchno-issledovatel'skij zhurnal. INTERNATIONAL RESEARCH JOURNAL 2017; № 03 (57); Chast 2, Mart. Available at: http://research-journal.org/wp-content/uploads/2017/03/03-2-57.pdf

6. Klimkova L.A. Associativnoe znachenie slov v hudozhestvennom tekste. Filologicheskie nauki. 1991; 1.

Статья поступила в редакцию 15.10.19

УДК 81

Matveeva E.E., Сand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of English Studies and Intercultural Communication, Moscow City Pedagogical

University (Moscow, Russia), E-mail: [email protected]

THE SEMANTIC STRUCTURE OF RUSSIAN AND ENGLISH PHONETIC TERMS DENOTING VARIOUS TYPES OF STRESS IN A SENTENCE. The article reveals the semantic structure of phonetic terms serving to denote various types of stress that are realized in units higher than a word. Although the notions "ударение" and "stress" in the Russian and English languages fully coincide, the lexical units denoting different types of stress in these two languages cannot be considered equivalent. By means of analyzing the definitions of the terminological units in question in various special dictionaries and textbooks, as well as researching their functional peculiarities in specialized texts, it was possible to draw a conclusion that, despite used interchangeably in professional discourse, the terms in Russian terminology are not fully synonymous and that the English term "sentence stress" has broader semantics.

Key words: term, phonetic term, conditional synonym, absolute synonym, stress, sentence stress.

Е.Е. Матвеева, канд. филол. наук, доц. каф. англистики и межкультурной коммуникации, Московский городской педагогический университет,

E-mail: [email protected]

СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ТЕРМИНОВ ФОНЕТИКИ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ РАЗЛИЧНЫЕ ВИДЫ УДАРЕНИЯ В ПРЕДЛОЖЕНИИ

В статье раскрывается значение фонетических терминов, служащих для обозначения различных типов ударения, которые реализуются в единицах, находящихся выше уровня слова. Несмотря на совпадение понятия «ударение» и «stress» в русском и английском языках лексемы, обозначающие различные виды ударения, нельзя считать эквивалентными. Анализ дефиниций указанных терминологических единиц в различных специальных словарях и учебных пособиях, а также исследование особенностей их функционирования в специальных текстах позволяет сделать вывод о различии семантических структур данных терминологических единиц в русском языке и о более широком значении англоязычного термина «sentence stress».

Ключевые слова: термин, абсолютный синоним, условный синоним, термин фонетики, ударение, синтагменное ударение, фразовое ударение.

В условиях глобализации и развития процесса обмена научными знаниями между специалистами в различных сферах деятельности вопросы профессиональной научной коммуникации приобретают все большую значимость.

Функциональный стиль общенаучного языка, как отмечает Н.Б. Гвишиани, представляет собой основу научного общения в той или иной области знания. Так, общенаучный язык как особое словоупотребление является частью профессионального языка или языка для специальных целей, включающего в себя отраслевую терминологию [1, с. 44], [2, с. 65 - 66].

По мнению Н.Б. Гвишиани, язык научного изложения является в большой степени «кодированным», поскольку в его основе лежат воспроизводимые и общепринятые языковые средства - терминологические единицы, которыми владеют и пользуются специалисты в ходе профессиональной коммуникации [1, с. 44 - 45].

Несмотря на многогранный характер термина все исследователи указывают на её безусловную связь с той или иной областью деятельности человека. Так, термином фонетики можно считать специальную лексему, служащую для обозначения явлений звучащей речи.

По мнению А.В. Суперанской, Н.В. Подольской, Н.В. Васильевой, термину присуща так называемая семасиологическая интенция, которая определяется как его способность обозначать теоретическое понятие предметной области (план содержания) номинативными средствами, т. е. лексикой (план выражения) [2, с. 125].

Нельзя не согласиться с С.В. Гриневым-Гриневичем в том, что «термин -это номинативная специальная лексическая единица (слово или словосочетание), принимаемая для точного наименования понятий» [3, с. 30].

При этом к термину как единице предметной области специальной лексики предъявляется ряд требований как к его значению, так и к его семантической структуре, среди которых можно назвать содержательную точность и непротиворечивость семантики термина, однозначность, независимость от контекста и отсутствие синонимов [3, с. 30 - 32].

Однако, несмотря на приведённые требования, во многих терминологиях и терминосистемах наблюдаются такие семантические явления, как полисемия, омонимия и синонимия терминов.

Проблема синонимии в терминосистеме, т. е. использования нескольких единиц плана выражения для обозначения одной и той же единицы плана содержания, стоит на сегодняшний день довольно остро. Практически во всех термино-системах существуют термины-синонимы, что создает некоторые трудности при общении специалистов, поскольку такое положение вещей вызывает сомнения относительно того, что пользующиеся ими специалисты говорят об одном и том же понятии [3, с. 103].

Необходимо отметить, что, по мнению С.В. Гринева-Гриневича, наряду с абсолютными синонимами, значение которых является тождественным, выделяют условные синонимы - единицы с подобным значением, которые используются в определённых условиях в качестве единиц с идентичным значением.

При сопоставлении разноязычных терминологий принято выделять полные эквиваленты и квазиэквивалентыi - единицы с частично совпадающим значением. Именно условные синонимы и квазиэквиваленты часто представляют собой помеху в синхроническом аспекте в рамках профессиональной коммуникации [3, c. 105 - 108].

Терминология фонетики в английском и русском языках (в частности в разделе акцентологии) тоже не лишена проблем, связанных со значением входящих в нее единиц. Рассмотрим понятие «ударение» в русскоязычной и англоязычной терминосистемах фонетики.

Как известно, ударение - это выделение в речи той или иной единицы в последовательности однородных единиц с помощью фонетических средств [4]. Такими средствами могут выступать усиление голоса, повышение тона (резкое изменение мелодической кривой) в сочетании с увеличением длительности, интенсивности, громкости и т. п. [5, c. 482].

Согласно Словарю лингвистики и фонетики (Л Dictionary of Linguistics and Phonetics) под редакцией Д. Кристала, "stress (n.) A term used in phonetics to refer to the degree of force used in producing a syllable" [6, p. 454] (-Ударение (сущ.) -термин, используемый в фонетике для обозначения силы произнесения слога - пер. Е.Е. Матвеевой).

Д. Кристал и РЛ. Траск [7] отмечают, что выделение слога при помощи ударения происходит за счёт усиления громкости (усиление мускульного напряжения), повышения тона и усиления длительности и за счет качества гласного. При этом в данном значении, согласно Д. Джонзу, выделяют level, crescendo, diminuendo и crescendo-diminuendo stress [6, p. 336] (- ровное ударение, усиливающееся ударение, ослабевающее ударение и усиливающееся-ослабевающее ударение - пер. Е.Е. Матвеевой).

Как видно из приведённых дефиниций терминов «ударение» и 'stress', понятия ударения в английской и русской терминосистеме фонетики совпадают.

По отношению к различным единицам языка в русской традиции выделяют слоговое ударение, словесное ударение, фразовое и тактовое ударение. Остановимся подробнее на видах акцентологического выделения, связанных с единицами выше лексического уровня.

В «Словаре лингвистических терминов» под редакцией О.С. Ахмановой и пособии «Современный русский язык. Фонетика» под редакцией Л.Л. Касаткина фразовое ударение определяется как «ударение, выделяющее и внутренне объединяющее фразу», т. е. интонационное единство, отрезок речи между двумя паузами [5, c. 502, 505], [8, c. 25].

Тактовое ударение, как известно, представляет собой выделение и внутреннее объединение речевого такта как основной единицы ритмико-интонаци-онного членения речи, произносимой одним непрерывным произносительным потоком и выделяемой паузами [5, c. 468].

Согласно Л.Л. Касаткину, функционально синтагматическое и фразовое ударение совпадают, поскольку их роль заключается в объединении нескольких слов в фонетическую синтагму или фразу (при этом данные типы ударения сто-

Рис. 1. Частотность употребления сочетаний «синтагменное ударение», «синтагматическое ударение» и «тактовое ударение» вкорпусерусскоязычн ых научных текстов (1900-2008 гг.)

ят на последнем фонетическом слове синтагмы и фразы соответственно и ука-зываютна ихграницу).Нельзяотрицать частичное совпадениесемантических структур терминологических единиц «синтагматическое (синтагменное) ударение» и «фразовое ударение» по физичесчхмхечактериутиьсм.у.к.тизличение данных типов ударения связано с различием сегментных единиц [8, с. 78 - 79].

Однако при анализе звучащего текста, который характеризуется только такими ударениями, можно выявить только сегменты, соответствующие синтагмам, а не фразам, поскольку членение текста нафразы требуеттаких дополнительных характеристик, как длительность пауз и характер интонации [8, c. 78 - 79].

По мнению Л.Л. Касаткина, фонетическая синтагма характеризуется особой ьнехнецией и синоагмалитесхимударфниьм, но пьуеылехд°сентсгаами на обяз зательны, и они короче межфразовых пауз [8, с. 25].

Раще тсагооиртугмр1хаклтреззи фрхзм1хараклезнзуюося болте краттимл паузами и интонацией незаконченности. Таким образом, можно утверждать, что оеумины «смнтахматинеслоходорехим» и «тантовсе ндурениелявьяюостфмвло-значными, в то время как семантическая структура терминологических единиц «си нта гмотхчоткое утере нте» и ховладюес лешьтлслихно.

Сервис Google Books Ngram Viewer (https://books.google.com/ngrams) позволяет проследить частотность употребления лексем в современном профес-литнаььхом диок°се«е,^о№^^1^и иьсладотанмя ктрп^ руусноярырных научных текстов показывают, что термин «синтагменное ударение» вовсе не был оЬнароженвапациальтых тткьтлх ио фохерхко (м« «лс.1). Трортьм т^р^м^г^о^с^-гическая единица «тактовое ударение» встречается гораздо реже, чем лексема ренюе»,чхо свюд етолнссвуитаоом. чуoпpтд«oртитeжьиым вариантом термина в русском языке в данном случае является лексема «синтаг-удуееьир».

Таким образом, проведя анализ приведённых дефиниций терминов фонетики, обозначающих разные виды ударения, можно сделать вывод о том, что, теммотррно частоо«патсеалеюиоданих едфрищн карестне синтн«моь,ьх семантические структуры не идентичны. Хотя оба представленных отрезка звуча-щeььочи-фуазор хal<т«таноa-«aДюсотаpнlx peдлидyтyьятмaоeнру,дaл иои иначе ограничены паузами, очевидно, что фраза обычно оказывается более протяженний единьцоь, чем уаку Молеатого,ьорько фраеовте члетенае речю предполагает некую интонационную и смысловую законченность. В связи с этим оигнчнопреасол ожиу ь, «уе таюааС и нуегмааитхское сдащсниеоудст ^^ююхь-ко слабее, чем фразовое, поскольку в последнем случае к повышению громкости и увеличению продолжительности слога будут добавляться мелодические харак-те^сьити, т.е. пивышенре и™ понименюе тонр.

Для того чтобы определить, в какой степени рассматриваемые лексемы в английском и русском языках являются синонимичными, необходимо выяснить, совпадают ли семантические структуры терминологических единиц, обозначающих разные виды ударений в предложении, проанализировать значение англоязычных терминов.

Так, в Словаре лингвистики и фонетики (Л Dictionary of Linguistics and Phonetics) под редакцией Д. Кристала ударение в предложении определяется следующим образом: "Phonologically, the main function of stress is to provide a means of distinguishing degrees of emphasis or contrast in sentences (sentence stress)" [7, p. 454 - 455] (- С фонологической точки зрения, ос-

новная функция ударения - обеспечивать способ различения степени вы-деленности или противопоставленности единиц в предложениях (фразовое / синтагматическое ударение) - пер. Е.Е. Матвеевой). Необходимо отметить, что единицей ритмико-интонационного членения речи автор называет акцентуальную модель - accent(ual) pattern - фразы или предложения [7, p. 455].

П. Роуч в книге A Little Encyclopedia of Phonetics единицей ритмико-инто-национного членения речи называет tone unit, тем самым делая акцент на изменении тона в данном отрезке звучащей речи [9, p. 70]. При этом автор отмечает, что несмотря на большой объем работ, посвященных ударению в предложении (sentence stress), в реальной речи могут встретиться случаи, когда в предложении два «сильных ударения», а не только акцент на последней значимой части речи (существительном,прилагательном,глаголеит.д.)[9,р.70-71].

Некоторые исследователи отмечают, что термин 'sentence stress' относится к выделению слова, наиболее важного для понимания смысла предложения. Таким образом, получается, что рассматриваемая лексема 'sentence stress' многозначна и может соответствовать как русскоязычным терминам «синтагматическое (синтагменное) ударение» и «тактовое ударение», так и специальной лексической единице «фразовое ударение», поскольку рассматриваемый английский термин 'sentence stress' не соотносится с каким-либо определенным сегментом звучащей речи. Более того, 'sentence stress' оказывается равнозначным термину «логическое ударение» - произвольному выделению одного из элементов высказывания в целях увеличения его семантического веса [5, c. 222].

Таким образом, проведённый анализ специальных лексических единиц, служащих для обозначения различных видов ударения в предложении, показал, что в русской терминологии фонетики три терминологические единицы - тактовое ударение, синтагматическое (синтагменное) ударение, фразовое ударение - обозначают виды ударения в соответствие с членением речи на сегменты. При этом первые из них (тактовое ударение и синтагматическое ударение) являются абсолютными синонимами, поскольку характеризуют акцент в речевом такте (синтагме), артикулируемом одним произносительным потоком, в то время как фразовое ударение предполагает выделение слога не только за счет усиления громкости, но и движения тона. Таким образом, терминологические единицы тактовое ударение и фразовое ударение, синтагменное ударение и фразовое ударение являются условными синонимами, поскольку данные типы ударения могут совпадать по своим физическим характеристикам.

Несмотря на совпадение ключевого для акцентологии понятия «ударение» в русском и английском языках, в англоязычной терминосистеме фонетики существует лишь один термин, обозначающий ударение в предложении, - sentence stress. Это единица с более широким значением, который соотносится с понятиями тактовое / синтагматическое ударение и фразовое ударение в русской терминологии. В связи с этим при переводе специальных текстов с английского языка на русский необходимо обращать пристальное внимание на контекст, в котором функционирует данный термин, т.е. какой отрезок звучащей речи имеется в виду - фраза или синтагма / речевой такт. При этом нельзя забывать о том, что данная специальная лексическая единица может использоваться и для обозначения так называемого логического ударения безотносительно к какой-либо единице членения речи.

Библиографический список

1. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения: Вопросы методологии. Москва: Издательство ЛКИ, 2013.

2. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: вопросы теории. Москва: ЛИБРОКОМ, 2009.

3. Гринев-Гриневич С.В. Терминоеедение. Москва: Академия, 2008.

4. Языкознание: Большой энциклопедический словарь. Под редакцией В.Н. Ярцевой. Москва: Большая Российская Энциклопедия, 1998. Available at: http://bookre.org/ reader?file=439038&pg=4

5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Москва: Либроком, 2010.

6. Crystal D.A Dictionary of Linguistics and Phonetics. 6th ed. Oxford: Blackwell Publishing, 2008.

7. Trask R.L. Dictionary of Phonetics and Phonology. London, New York: Routledge, 2005.

8. Современный русский язык. Фонетика: учебное пособие для студ. учреждений высш. проф. образования. Л.Л. Касаткин. Москва: Издательский центр «Академия», 2014.

9. Roach P. A Little Encyclopedia of Phonetics. Cambridge: Cambridge University Press, 2002. References

1. Gvishiani N.B. Yazyk nauchnogo obscheniya: Voprosy metodologii. Moskva: Izdatel'stvo LKI, 2013.

2. Superanskaya A.V., Podol'skaya N.V., Vasil'eva N.V. Obschaya terminologiya: voprosy teorii. Moskva: LIBROKOM, 2009.

3. Grinev-Grinevich S.V. Terminovedenie. Moskva: Akademiya, 2008.

4. Yazykoznanie: Bol'shoj 'enciklopedicheskij slovar'. Pod redakciej V.N. Yarcevoj. Moskva: Bol'shaya Rossijskaya 'Enciklopediya, 1998. Available at: http://bookre.org/ reader?file=439038&pg=4

5. Ahmanova O.S. Slovar' lingvisticheskih terminov. Moskva: Librokom, 2010.

6. Crystal D.A Dictionary of Linguistics and Phonetics. 6th ed. Oxford: Blackwell Publishing, 2008.

7. Trask R.L. Dictionary of Phonetics and Phonology. London, New York: Routledge, 2005.

8. Sovremennyjrusskijyazyk. Fonetika: uchebnoe posobie dlya stud. uchrezhdenij vyssh. prof. obrazovaniya. L.L. Kasatkin. Moskva: Izdatel'skij centr «Akademiya», 2014.

9. Roach P. A Little Encyclopedia of Phonetics. Cambridge: Cambridge University Press, 2002.

Статья поступила в редакцию 15.10.19

УДК 81'367

Polikarpova O.N., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Foreign Language, Altai State Pedagogical University (Barnaul, Russia),

E-mail: [email protected]

Polikarpov I.A., Cand. of Sciences (History), senior teacher, Department of Psychology and Pedagogics in Internal Affairs, Barnaul Law Institute of Interior

Ministry of Russia (Barnaul, Russia), E-mail: [email protected]

STRUCTURAL ORGANISATION OF COMMENTATIVE PARENTHESIS. The article is focused on structural organization of commentative parenthesis. The authors give a generalized description of the commentative parenthesis indicating that the main function of this type of parenthesis is to emphasise of the meaning of the statement. Ehere are three main structural types of commentative parenthesis distinguished. They are singular, bi-component and polycomponent elements. The singular segment distinguishes one-component adverbs formed from the natural adjectives, non-derivative adverbs and adverbs-composites. Bi-component and polycomponent types are built according to certain models consisting of two or more units, respectively. Emphasis is placed on the positioning of parenthetical phenomena in the structure of the sentence. The authors emphasize that the position of the introductory component affects the meaning of the said.

Key words: commentative parenthesis, structure, singular, bi-component, polycomponent, initial position, intermedial position, final position.

О.Н. Поликарпова, канд. филол. наук, доц., Алтайский государственный педагогический университет, г. Барнаул, E-mail: [email protected]

И.А. Поликарпов, канд. ист. наук, ст. преп. каф. психологии и педагогики в ОВД, Барнаульский юридический институт МВД России, г. Барнаул,

E-mail: [email protected]

О СТРУКТУРНОЙ ОРГАНИЗАЦИИ КОММЕНТАТИВНОЙ ПАРАНТЕЗЫ

В данной статье рассматривается комментативная парантеза с позиции её структурной организации. Авторы дают обобщённую характеристику ком-ментативной парантезы, указывая на то, что главной функцией данного типа парантезы является акцентуация смысла высказывания. Далее выделяется три основных структурных типа комментативной парантезы: сингулярный, бикомпонентный и поликомпонентный. В сингулярном сегменте выделяются однокомпонентные наречия, образованные от качественных прилагательных, непроизводные наречия и наречия-композиты. Бикомпонентные и поликомпонентные типы строятся по определенным моделям, состоящих из двух и более единиц соответственно. Акцентируется внимание на позиционировании данных парантетических явлений в структуре предложения: инициальном, интермедиальном и финальном. Авторы подчеркивают, что позиция вводного компонента влияет на смысл сказанного.

Ключевые слова: комментативная парантеза, структура, сингулярный, бинарный, поликомпонентный, инициальная позиция, интермедиальная позиция, финальная позиция.

Любая информация, передаваемая вербально, имеет когнитивное и коммуникативное значение в процессе общения ив расширении диапазона знания, так как влияет на формирование адаптационных навыков во всех сферах человеческой деятельности. По этой причине языковая система при актуализации репрезентативной функции [1] нацелена на использование своего потенциала для передачи различных смыслов, то есть система приходит в действие и взаимодействие: согласно правилам языка выстраиваются словосочетания, подбираются грамматические формы слов, согласуются синтаксические структуры и тому подобное, например: Hale had been a careful drive rincollege. 'Sorry,' he said. 'People drive like maniacs on Saturday night.' He must have smoked six cigarettes on the short trip. If gambling did that to me, I thought, I wouldn't play. But I didn't say anything [2, p. 42]. В данном примере наблюдается соответствие временных планов (had been, said, drive, must have smoked, did, thought, wouldn't play), реализуются комбинаторные модели Adj - N(a careful driver, the short trip), Num - N (six cigarettes), prep - N - N (on Saturday night).

Не менее важным является дополнительный информативный план, который, как демонстрирует следующий пример, играет главную роль в формировании смысла высказывания: Even in his state of shock, he knew they were asking him if he was Hungarian. And, more important, they were speaking German. Hewassafe [3, p. 85]. В данном случае парантеза акцентирует внимание на высказывании, добавляя ему определенную значимость. Её функция - усиление смысла - актуализируется на уровне предложения. На уровне диктемы функцией парантезы является внутреннее сцепление, имплицирование и прогнозирование информации в последующем высказывании или суждении: "Bist du ungarish?" he asked.

Even in his state of shock, he knew they were asking him if he was Hungarian. And, more important, they were speaking German. He was safe. Two men came up and helped him sit down on a bench. One had a flask of schnapps. George took a swig. Then suddenly he began to sob. He felt guilty to be alive. То, на каком языке задан вопрос, определяет важность данной ситуации. Являясь беженцем из Венгрии, Георг пересекает границу с Германией, чтобы остаться в живых. Слыша вопрос на немецком языке, он понимает, уму в итоге удается спасти свою жизнь. Вводный компонент more important подчёркивает данную значимость.

Парантеза является своего рода маркером, выявляющим подтекст: Naturally, I would never tell Dad that this was the happiest Christmas I ever spent in my life. Though I had some intermittent qualms about him being on his own, I rationalized that he was being well looked after by the Prachts, who had invited him over [4]. В данном случае парантеза обличает характер семейных отношений: родные люди по факту являются чужими друг другу, поэтому «естественно» у главного героя не возникает желания поделиться с отцом пережитым положительным опытом. Вводный компонент naturally является модусной надпропозициональной надстройкой, которая привносит добавочный смысл. Однако, если исключить парантезу из структуры предложения, мы увидим простую констатацию фактов: I would never tell Dad that this was the happiest Christmas I ever spent in my life... Таким образом, можно утверждать, что в языковой системе существует определенный ресурс, который передает комментативный смысл.Этим ресурсом является комментативная парантеза.

Наличие большого количества единиц комментативной парантезы говорит о том, что их значения разнохарактерны. Тем не менее, их можно классифициро-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.