Научная статья на тему ' лингвистическая характеристика сравнения в поэзии Солы Моновой'

лингвистическая характеристика сравнения в поэзии Солы Моновой Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
249
46
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
сравнение / сравнительный оборот / способ выражения / формальный показатель / экспрессивность / оценочность / позиция сравнения. / comparison / comparative turnover / method of expression / formal indicator / expressiveness / appraisal / comparison position.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — М К. Джамалова, С В. Омарова

В данной статье рассмотрены языковые средства выражения сравнения в лирике современного поэта. В статье уточняется положение сравнения в системе стилистических приёмов, рассматриваются лингвистические особенности проявления сравнения, а также способы интерпретации сравнения в лирике Солы Моновой. Сравнения в поэзии Моновой в большинстве случаев образуется при помощи сравнительных оборотов с союзом как. Поэт однозначно эксплицирует объект и предмет сравнения. Экспрессивность последнего часто усиливается препозицией в стихе. Многозначность и новизна признака сравнения привлекает особое внимание к поэтическим строкам произведений Моновой. В меньшей степени в лирике Моновой представлены придаточные сравнительные или творительный сравнения. В заключении представлены обобщения и выводы, полученные в результате исследования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUISTIC CHARACTERISTICS OF COMPARISON IN SOLA MONOVA POETRY

The article discusses the linguistic means of expressing comparison in the lyrics of the modern poet. The article clarifies the position of comparison in the system of stylistic devices, examines the linguistic features of the manifestation of comparison, as well as ways to interpret the comparison in the lyrics of Sola Monova. Comparisons in Monova’s poetry are in most cases formed by comparative turns with the conjunction как. The poet explicitly explicates the object and subject of comparison. The expressiveness of the latter is often enhanced by the preposition in the verse. The polysemy and novelty of the sign of comparison draw particular attention to the poetic lines of Monova’s works. To a lesser extent, Monova’s lyrics feature subordinate comparative or instrumental comparisons.

Текст научной работы на тему « лингвистическая характеристика сравнения в поэзии Солы Моновой»

26. Sundueva E.V. Zvuki i obrazy: fonosemanticheskoe issledovanie leksem s kornevymi soglasnymi[r/m] v mongol'skih yazykah: monografiya. Ulan-Ud'e, 2011.

27. Ligeti L. Altajskaya teoriya i leksikostatistika. Voprosy yazykoznaniya. 1971; 3: 21 - 33.

28. Annenkov N.I. Prostonarodnye nazvaniya russkihrastenij. Moskva, 1858.

29. Rassadin V.I. O tyurkskom vliyanii na slozhenie kompleksa skotovodcheskoj leksiki mongol'skih yazykov. Uchenye zapiski Zabajkal'skogo gosudarstvennogo gumanitarno-pedagogicheskogo universiteta im. N.G. Chernyshevskogo. 2009; 3 (26): 158 - 165.

30. Sundueva E.V. Toponimiya Ol'hona i Priol'hon'ya (semantika onimicheskih osnov). Ulan-Ud'e, 2010.

31. Geran'lugovaya. Available at: http://природа.рф/grasses/geran.php

32. Shpis-Chulum. Fitonimija jygozapadne Bachke (korovska flora). 1995; XLI.

33. Opredelite'rastenij Buryatii. Ulan-Ud'e, 2001.

34. Merkulova V.A. Ocherki po russkoj narodnoj nomenklature rastenij (Travy. Yagody. Griby). Moskva, 1967.

35. Ar'yanova V.G. Slovar' Srednego Priob'ya. Tomsk, 2008; T. 3.

Статья поступила в редакцию 20.09.19

УДК 81'38; 801.6; 808

Dzhamalova M.K., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Russian Language Department, Philological Faculty, Dagestan State University

(Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]

Omarova S.V., MA student, Department of Russian Language, Philological Faculty, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]

LINGUISTIC CHARACTERISTICS OF COMPARISON IN SOLA MONOVA POETRY. The article discusses the linguistic means of expressing comparison in the lyrics of the modern poet. The article clarifies the position of comparison in the system of stylistic devices, examines the linguistic features of the manifestation of comparison, as well as ways to interpret the comparison in the lyrics of Sola Monova. Comparisons in Monova's poetry are in most cases formed by comparative turns with the conjunction как. The poet explicitly explicates the object and subject of comparison. The expressiveness of the latter is often enhanced by the preposition in the verse. The polysemy and novelty of the sign of comparison draw particular attention to the poetic lines of Monova's works. To a lesser extent, Monova's lyrics feature subordinate comparative or instrumental comparisons.

Key words: comparison, comparative turnover, method of expression, formal indicator, expressiveness, appraisal, comparison position.

М.К. Джамалова, доц. каф. русского языка филологического факультета, Дагестанский государственный университет, Е-mail: [email protected],

С.В. Омарова, магистрант каф. русского языка филологического факультета Дагестанский государственный университет,

Е-mail: [email protected]

ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СРАВНЕНИЯ В ПОЭЗИИ СОЛЫ МОНОВОЙ

В данной статье рассмотрены языковые средства выражения сравнения в лирике современного поэта. В статье уточняется положение сравнения в системе стилистических приёмов, рассматриваются лингвистические особенности проявления сравнения, а также способы интерпретации сравнения в лирике Солы Моновой. Сравнения в поэзии Моновой в большинстве случаев образуется при помощи сравнительных оборотов с союзом как. Поэт однозначно эксплицирует объект и предмет сравнения. Экспрессивность последнего часто усиливается препозицией в стихе. Многозначность и новизна признака сравнения привлекает особое внимание к поэтическим строкам произведений Моновой. В меньшей степени в лирике Моновой представлены придаточные сравнительные или творительный сравнения. В заключении представлены обобщения и выводы, полученные в результате исследования.

Ключевые слова: сравнение, сравнительный оборот, способ выражения, формальный показатель, экспрессивность, оценочность, позиция сравнения.

Сравнение - одно из самых ярких средств языка, устанавливающее связи и отношения между предметами и явлениями действительности [1; 2; 3]. В поэзии Солы Моновой сравнения как художественный прием занимают значительное место. Почти в каждом стихотворении имеются сравнительные обороты, большинство из которых образуется с помощью сравнительного союза как. В меньшей степени представлены придаточные сравнительные. Гораздо меньше в лирике молодого поэта сравнений, образованных творительным падежом существительного, еще меньше сравнительных оборотов, образованных сравнительной степенью прилагательного или наречия.

В стихотворении «Всё мое веселье» нами было выделено необычное авторское сравнение:

«А мои ресницы, как паучьи лапы, (Сколько паутины нужно им сплести)?» [4].

(Здесь и далее стихотворения Солы Моновой цитируются с сайта https:// www.litres.ru/monova-sola/stihi/chitat-onlayn/page-2/ (дата обращения - 10 апреля 2019 года).

Сола Монова сопоставляет ресницы лирической героини с лапками паука, тем самым привнося в семантическую структуру произведения отрицательную оценочность. С помощью сравнительного союза как автор в данном окказиональном сравнительном обороте предмет (ресницы) сопоставляет с объектом (паучьи лапки) на основе признака (завлечь, увлечь, привлечь внимание). В этом сравнении возникает отсылка к такому эмоционально наполненному образу, наделенному отрицательной оценочностью, как паутина. Поэтесса создает эмотивную градацию: негативная отрицательная оценочность переходит в конце произведения в положительную. При помощи различных стилистических приемов Монова придает яркую выразительность языковым средствам. Автор восклицает:

«Ты меня боишься, как боятся дети Надкусить зубами неизвестный плод» [4].

В этом стихотворении Монова для передачи значения сравнения использует уже придаточное предложение. С помощью сравнительного союза как автор сопоставляет в сложном предложении предмет (ты) с объектом (дети) на основе признака (страх).

Другие окказиональные примеры сравнения в творчестве Солы Моновой из стихотворения «Как к бедрам прилипает шоколад»: «Мне двадцать пять, я стала приседать В утяжках на аэробных тренировках, И, как гигантский кроль, пилю морковку, Лишь только б эти прелести согнать» [4].

Сравнение как гигантский кроль создает положительную оценочность в семантической структуре предложения. Говоря о такой болезненной для лирической героини проблеме, как избавление от лишнего веса, Монова при помощи сравнения, формируемого союзом как, придает ироническое звучание произведению. В стихотворении предмет (я) сопоставляется Моновой с объектом (кроль) на основе признака (поедать морковку в большом количестве). Глагол пилить выступает в новом значении, которое привнесено в русский язык не так давно: пилить реализует значение «есть». Автор намеренно вводит в стихотворение просторечные слова. Такое переключение речевого регистра характерно всей современной поэзии [5, с. 185]. Помимо этого в данном стихотворении автор использует в одном синтагматическом ряду неоднородные сказуемые, имеющие как разные видовременные характеристики (сов. вид прошедшего времени и тут же при помощи сочинительного союза - несов. вид настоящего времени), так и разнородную структуру (вспомогательный глагол + инфинитив в первом случае при личной форме глагола во втором).

В стихотворении «Мне кажется, что я схожу с ума» поэт использует общеизвестное сравнение, в составе которого в компаративные отношения вступают предмет (хмель) и объект (кофе) на основе признака (одурманивание). В семантике как предмета, так и объекта сравнения содержится этот общий понятийный компонент, который Монова поэтически переосмысливает: «И самый первый изумрудный хмель Из маленьких травинок придорожных Как чёрный кофе приносила бы в постель» [4]. Здесь сравнительный оборот в факультативной позиции квалификативного актанта занимает сильную позицию начала строки, тем самым четко определяя авторскую интенцию.

В произведении «Муха» компаратив также занимает рематическую позицию: «Я, конечно, больше грешная, Чем святая». Данное прямое сравнение продолжается затем в контексте: «Я такая же, как все они, — Просто... муха Залетела... гостья поздняя. И маячит». Парцеллированные конструкции усиливают выразительность сравнительных придаточных предложений. Эллиптическое умолчание, графически обозначенное при помощи многоточия, а также обрыв предложения в середине стиха с перенесением интонационного накала в начало следующего стиха выполняют экспрессивную функцию. Предмет (я), объект (они) и признак (назойливость и обыденность) в данном сравнении вместе образуют яркое компаративное значение. Поэт не дает однозначного ответа на вопрос о том, какой из признаков сравнения является определяющим для внутреннего мира лирической героини.

В стихотворении «Ты не тот» Монова выносит сравнительный оборот в рематическую позицию, сопоставляя абстрактное существительное с конкретным. Предмет сравнения (последняя поэтическая строка) в конечном стихе сопоставляется с объектом (кинжал). Здесь признак сравнения (острый, болезненно пронзающий насквозь) выразительно обрисовывает тщетность усилий лирической героини, выполняя экспрессивную функцию: «О тебе последняя из строчек, Как кинжал» [4].

Нераспространенный сравнительный оборот вынесен поэтом в тематическую позицию, являющуюся слабой в экспрессивно-понятийном значении. Однако намеренное графическое обособление сравнительного оборота в отдельную строку создает стилистический эффект логической паузы и тем большей акцентуации. Объект сравнения интересен тем, что не имеет продолжения в семантическом отношении. Подобная импликация ведет к домысливанию и наделению объекта сравнения дополнительными смысловыми оттенками, чему способствует и висячая строка [5; 6].

В стихотворении «Девушки, с которыми Вы спите» сравнительный оборот имеет распространенную структуру, включая в свой состав качественные и относительные адъективы и причастия:

«Звёзды были, как большие астры На осенних пожелтевших клумбах» [4].

Предмет (звезды) и объект (астры) сопоставляются на основе такого признака, как яркость, а также специфическая форма с острыми лучами-лепестками. Авторское сравнение формируется при помощи качественных прилагательных в составе субстантивного словосочетания. Квантитативное и колористические адъективы образуют комбинированное словосочетание. Логическая акцентуация рематической и тематической позиции в стихе экспрессивно выделяет предмет и объект сравнения в контексте произведения.

В стихотворении «Не из пластмассы» Монова уподобляет память женской сумке. Предмет (память) и объект (сумка) имеют общие признаки чистить, а также вместительность. Амбивалентность признака сравнения привлекает особое внимание к поэтическим строкам произведений Моновой: «А можно, я вычищу память, как сумку, Где множество мусора там, за подкладкой, И прошлые комиксы - чьи-то рисунки -Безжалостно вырву из общей тетрадки. А можно, я снова, как будто впервые, Сто раз ошибусь, зарекусь» [4].

Поэт развивает сравнение, и в какой-то момент непонятно, о чем идет речь: о памяти или о сумке. По этой причине мусор приобретает метафорическое значение: это ненужный сор, собравшийся за подкладкой (комиксы -чьи-то рисунки), или информация, в которой совершенно нет необходимости. Субстантивное сравнение далее распространяется придаточным определительным, состав которого еще более усложняется обособленным обстоятельством уточняющего характера и приложением. В конце стихотворения Монова использует узуальное сравнение как будто впервые со стершейся образностью. Тематическая позиция параллельно употребляемых сравнений - окказионального и узуального - в составе стихов с анафорой (А может, я.) приводит к созданию ритмического в понятийном отношении сравнения: как сумку, как будто впервые.

Библиографический список

В стихотворении «Однажды» Сола Монова создаёт окказиональное сравнение при помощи сравнительного оборота, осложненного причастным оборотом: «Мы больше друг друга уже ни о чём не спросим, Как миллионы любовников, не подобравших пазл...» [4]. Предмет сравнения (мы) сопоставляется с объектом (любовники) на основе экспрессивно окрашенного признака сравнения (мучительная недосказанность). Происходит акцентуация внимания читателя на особенностях проявления чувств лирической героини. Монова включает в состав сравнительного оборота новые фразеологизмы, чья образность очень свежа и имеет яркую выразительность.

В лирике Моновой нами были выделены сравнения, образованные без показателя сравнения (без сравнительных союзов, с опущением союзов), т. е. сопоставлением разных лиц или понятий. Так, например, в стихотворении «Муха» читаем:

«Две луны - два заблуждения, Две печали.

Я молюсь, чтоб их затмения Не совпали» [4].

Компаративные отношения в произведении тесно переплетены с метафорическими, которые представляют собой скрытое сравнение. В сопоставлении «Две луны - два заблуждения, Две печали» автор приводит предмет сравнения (луна) и образ (заблуждение, печаль), объединяемые на основе двух общих признаков (затмение и загадочность). Первый признак приведен далее в следующей строке стихотворения, а второй - в последнем стихе. Благодаря опущению компаративных союзов сравнение приобретает антитетично-метафорическое звучание. Во многом этому способствует синтаксическая организация предложения, когда структурная схема номинативного предложения N - N создает экспрессивное параллельное понятийное сопоставление. Эксплицированные предмет, объект и признак в данном сравнении вместе придают интенсивность и выразительность семантической структуре строфы.

Подобное сопоставление находим и в стихотворении «Собачья элегия»: «И это, видно, исторически, Что наши связи так легки: Мой пёсик гадит поэтически, Я гадкие пишу стихи!» [4].

В данном произведении процесс создания стихотворений сравнивается поэтессой с действиями собаки. Такое сопоставление поддерживается однокорневым лексическим повтором гадит - гадкие, вносящим отрицательную оце-ночность в структуру стихотворения. Интенсивность инвективного глагольного действия поддерживается выразительностью качественного прилагательного, имеющего просторечную окрашенность. Экспрессивность присуща также синтаксической организации сложного предложения, когда бессоюзное соединение предикативных частей проявляет одновременно как параллелизм, так и противопоставленность сравниваемых лиц, действий, а также результата этих действий.

Подобное сравнение сопоставительного характера видим и в стихотворении «Не из пластмассы», где Монова образует компаративное значение при помощи синтаксической конструкции - приложения, которое уточняет субстантив конкретного характера:

«И прошлые комиксы - чьи-то рисунки -Безжалостно вырву из общей тетрадки» [4].

Данное уточнение (комиксы - рисунки) имеет яркий иронический характер, что подтверждается всем контекстом. При помощи этого сравнения поэт метафорически сопоставляет комиксы со сценами жизни.

Таким образом, Монова для создания компаративного значения широко использует в своей лирике сравнительные обороты, осложняемые при помощи качественных адъективов. Также значение сравнения может формироваться в ее лирике при помощи одной из предикативных частей в составе сложноподчиненного предложения (придаточного сравнительного). В гораздо меньшей степени компаративное значение выражается морфологическими средствами - творительным предикативным или сравнительной степенью наречия или прилагательного. Нами были выделены примеры отождествительно-сопоставительных отношений, когда понятийному сравнению подвергаются события, явления, лица, действия без формальных показателей сравнения.

1. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Москва, 2003.

2. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора. Синтаксис и лексика. Лингвистика и поэтика. Москва, 1979.

3. Жирмунский В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. Москва, 1977.

4. Литрес. Available at: https://www.litres.ru/monova-sola/stihi/chitat-onlayn/page-2/

5. Джамалова М.К. Языковая экспрессия в современной поэзии. Международный научно-исследовательский журнал. INTERNATIONAL RESEARCH JOURNAL. 2017; № 03 (57); Часть 2, Март. Available at: http://research-journal.org/wp-content/uploads/2017/03/03-2-57.pdf

6. Климкова Л.А. Ассоциативное значение слов в художественном тексте. Филологические науки. 1991; 1.

References

1. Vinogradov V.V. Stilistika. Teoriya po'eticheskoj rechi. Moskva, 2003.

2. Arutyunova N.D. Yazykovaya metafora. Sintaksis i leksika. Lingvistika i po'etika. Moskva, 1979.

3. Zhirmunskij V.M. Teoriya literatury. Po'etika. Stilistika. Moskva, 1977.

4. Litres. Available at: https://www.litres.ru/monova-sola/stihi/chitat-onlayn/page-2/

5. Dzhamalova M.K. Yazykovaya 'ekspressiya v sovremennoj po'ezii. Mezhdunarodnyj nauchno-issledovatel'skij zhurnal. INTERNATIONAL RESEARCH JOURNAL. 2017; № 03 (57); Chast 2, Mart. Available at: http://research-journal.org/wp-content/uploads/2017/03/03-2-57.pdf

6. Klimkova L.A. Associativnoe znachenie slov v hudozhestvennom tekste. Filologicheskie nauki. 1991; 1.

Статья поступила в редакцию 15.10.19

УДК 81

Matveeva E.E., Сand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of English Studies and Intercultural Communication, Moscow City Pedagogical

University (Moscow, Russia), E-mail: [email protected]

THE SEMANTIC STRUCTURE OF RUSSIAN AND ENGLISH PHONETIC TERMS DENOTING VARIOUS TYPES OF STRESS IN A SENTENCE. The article reveals the semantic structure of phonetic terms serving to denote various types of stress that are realized in units higher than a word. Although the notions "ударение" and "stress" in the Russian and English languages fully coincide, the lexical units denoting different types of stress in these two languages cannot be considered equivalent. By means of analyzing the definitions of the terminological units in question in various special dictionaries and textbooks, as well as researching their functional peculiarities in specialized texts, it was possible to draw a conclusion that, despite used interchangeably in professional discourse, the terms in Russian terminology are not fully synonymous and that the English term "sentence stress" has broader semantics.

Key words: term, phonetic term, conditional synonym, absolute synonym, stress, sentence stress.

Е.Е. Матвеева, канд. филол. наук, доц. каф. англистики и межкультурной коммуникации, Московский городской педагогический университет,

E-mail: [email protected]

СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ТЕРМИНОВ ФОНЕТИКИ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ РАЗЛИЧНЫЕ ВИДЫ УДАРЕНИЯ В ПРЕДЛОЖЕНИИ

В статье раскрывается значение фонетических терминов, служащих для обозначения различных типов ударения, которые реализуются в единицах, находящихся выше уровня слова. Несмотря на совпадение понятия «ударение» и «stress» в русском и английском языках лексемы, обозначающие различные виды ударения, нельзя считать эквивалентными. Анализ дефиниций указанных терминологических единиц в различных специальных словарях и учебных пособиях, а также исследование особенностей их функционирования в специальных текстах позволяет сделать вывод о различии семантических структур данных терминологических единиц в русском языке и о более широком значении англоязычного термина «sentence stress».

Ключевые слова: термин, абсолютный синоним, условный синоним, термин фонетики, ударение, синтагменное ударение, фразовое ударение.

В условиях глобализации и развития процесса обмена научными знаниями между специалистами в различных сферах деятельности вопросы профессиональной научной коммуникации приобретают все большую значимость.

Функциональный стиль общенаучного языка, как отмечает Н.Б. Гвишиани, представляет собой основу научного общения в той или иной области знания. Так, общенаучный язык как особое словоупотребление является частью профессионального языка или языка для специальных целей, включающего в себя отраслевую терминологию [1, с. 44], [2, с. 65 - 66].

По мнению Н.Б. Гвишиани, язык научного изложения является в большой степени «кодированным», поскольку в его основе лежат воспроизводимые и общепринятые языковые средства - терминологические единицы, которыми владеют и пользуются специалисты в ходе профессиональной коммуникации [1, с. 44 - 45].

Несмотря на многогранный характер термина все исследователи указывают на её безусловную связь с той или иной областью деятельности человека. Так, термином фонетики можно считать специальную лексему, служащую для обозначения явлений звучащей речи.

По мнению А.В. Суперанской, Н.В. Подольской, Н.В. Васильевой, термину присуща так называемая семасиологическая интенция, которая определяется как его способность обозначать теоретическое понятие предметной области (план содержания) номинативными средствами, т. е. лексикой (план выражения) [2, с. 125].

Нельзя не согласиться с С.В. Гриневым-Гриневичем в том, что «термин -это номинативная специальная лексическая единица (слово или словосочетание), принимаемая для точного наименования понятий» [3, с. 30].

При этом к термину как единице предметной области специальной лексики предъявляется ряд требований как к его значению, так и к его семантической структуре, среди которых можно назвать содержательную точность и непротиворечивость семантики термина, однозначность, независимость от контекста и отсутствие синонимов [3, с. 30 - 32].

Однако, несмотря на приведённые требования, во многих терминологиях и терминосистемах наблюдаются такие семантические явления, как полисемия, омонимия и синонимия терминов.

Проблема синонимии в терминосистеме, т. е. использования нескольких единиц плана выражения для обозначения одной и той же единицы плана содержания, стоит на сегодняшний день довольно остро. Практически во всех термино-системах существуют термины-синонимы, что создает некоторые трудности при общении специалистов, поскольку такое положение вещей вызывает сомнения относительно того, что пользующиеся ими специалисты говорят об одном и том же понятии [3, с. 103].

Необходимо отметить, что, по мнению С.В. Гринева-Гриневича, наряду с абсолютными синонимами, значение которых является тождественным, выделяют условные синонимы - единицы с подобным значением, которые используются в определённых условиях в качестве единиц с идентичным значением.

При сопоставлении разноязычных терминологий принято выделять полные эквиваленты и квазиэквивалентыi - единицы с частично совпадающим значением. Именно условные синонимы и квазиэквиваленты часто представляют собой помеху в синхроническом аспекте в рамках профессиональной коммуникации [3, c. 105 - 108].

Терминология фонетики в английском и русском языках (в частности в разделе акцентологии) тоже не лишена проблем, связанных со значением входящих в нее единиц. Рассмотрим понятие «ударение» в русскоязычной и англоязычной терминосистемах фонетики.

Как известно, ударение - это выделение в речи той или иной единицы в последовательности однородных единиц с помощью фонетических средств [4]. Такими средствами могут выступать усиление голоса, повышение тона (резкое изменение мелодической кривой) в сочетании с увеличением длительности, интенсивности, громкости и т. п. [5, c. 482].

Согласно Словарю лингвистики и фонетики (Л Dictionary of Linguistics and Phonetics) под редакцией Д. Кристала, "stress (n.) A term used in phonetics to refer to the degree of force used in producing a syllable" [6, p. 454] (-Ударение (сущ.) -термин, используемый в фонетике для обозначения силы произнесения слога - пер. Е.Е. Матвеевой).

Д. Кристал и РЛ. Траск [7] отмечают, что выделение слога при помощи ударения происходит за счёт усиления громкости (усиление мускульного напряжения), повышения тона и усиления длительности и за счет качества гласного. При этом в данном значении, согласно Д. Джонзу, выделяют level, crescendo, diminuendo и crescendo-diminuendo stress [6, p. 336] (- ровное ударение, усиливающееся ударение, ослабевающее ударение и усиливающееся-ослабевающее ударение - пер. Е.Е. Матвеевой).

Как видно из приведённых дефиниций терминов «ударение» и 'stress', понятия ударения в английской и русской терминосистеме фонетики совпадают.

По отношению к различным единицам языка в русской традиции выделяют слоговое ударение, словесное ударение, фразовое и тактовое ударение. Остановимся подробнее на видах акцентологического выделения, связанных с единицами выше лексического уровня.

В «Словаре лингвистических терминов» под редакцией О.С. Ахмановой и пособии «Современный русский язык. Фонетика» под редакцией Л.Л. Касаткина фразовое ударение определяется как «ударение, выделяющее и внутренне объединяющее фразу», т. е. интонационное единство, отрезок речи между двумя паузами [5, c. 502, 505], [8, c. 25].

Тактовое ударение, как известно, представляет собой выделение и внутреннее объединение речевого такта как основной единицы ритмико-интонаци-онного членения речи, произносимой одним непрерывным произносительным потоком и выделяемой паузами [5, c. 468].

Согласно Л.Л. Касаткину, функционально синтагматическое и фразовое ударение совпадают, поскольку их роль заключается в объединении нескольких слов в фонетическую синтагму или фразу (при этом данные типы ударения сто-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.