УДК 81'27
А. А. Ржешевская
кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков и перевода для иностранных учащихся факультета по обучению иностранных граждан МГЛУ; e-mail: [email protected]
О СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРИЕМАХ, РЕАЛИЗУЮЩИХ КОГНИТИВНЫЕ МЕХАНИЗМЫ ПЕРСПЕКТИВИЗАЦИИ
В статье рассматриваются выразительные средства и стилистические приемы, обеспечивающие реализацию таких когнитивных механизмов пер-спективизации, как субъективация, объективация, интерсубъективация, (де) фокусирование, наведение / отдаление, на примере анализа отрывков современных английских драматических произведений.
Ключевые слова: выразительные средства; стилистические приемы; перспективизация; когнитивные механизмы; субъективация; объективация; интерсубъективация; (де)фокусирование; наведение / отдаление; драматические произведения.
Rzheshevskaya A. A.
Ph. D. (Philology), Associate Professor, Department of Foreign Languages and translation for Foreign Students, Faculty for Foreign Students, MSLU; e-mail: [email protected]
ON STYLISTIC DEVICES REALIZING THE COGNITIVE MECHANISMS OF PERSPECTIVIZATION
The article looks into the expressive means and stylistic devices, realizing such cognitive mechanisms of perspectivization as subjectivation, objectivation, intersubjectivation, (de)focalization, zoom-in / zoom-out based on the examples of contemporary English language drama.
Key words: expressive means; stylistic devices; perspectivization; cognitive mechanisms; subjectivation; objectivation; intersubjectivation; (de)focalization; zoom-in / zoom-out; drama.
В статье перспективизация рассматривается в качестве дискурсивного процесса, направленного на конструирование образа объекта с точки зрения коммуниканта (наблюдателя), с учетом селективного восприятия свойств объекта [1; 2].
Поскольку в условиях постоянно развивающегося драматического конфликта полиперспективность и контрастность точек зрения
становятся особенно заметными, при описании процессов перспек-тивизации в данном жанре необходимо учитывать динамику смены точек зрения, которая обслуживается рядом взаимосвязанных когнитивных механизмов. Рассмотрим подробнее те механизмы перспек-тивизации, которые обеспечивают данные сдвиги в тексте англоязычной драмы.
Некоторые из этих механизмов были ранее выделены в когнитивных грамматиках. К таким механизмам относятся, в частности, субъ-ективация и объективация. Используя данные понятия, предложенные Р. Лэнекером и Л. Талми [5; 10], мы, следуя идеям О. К. Ирисхано-вой [1], предлагаем иную их трактовку. Так, субъективация в нашем исследовании рассматривается как экспликация субъекта перспекти-визации (т. е. наблюдателя), а также его мнений и эмоций, как, например, в предложении I like to eat! [6, с. 37]. Необходимо подчеркнуть, что объективация не тождественна объективности (ср. с понятием «objectivity» у Р. Лэнекера [5]). Объективация трактуется нами как механизм смещения акцента с субъекта на объект перспективиза-ции, например: I'm not sure that I know what you mean. [4, с. 686]; I'm astonished you're not acquainted with it [9, 194]. В примерах субъект перспективизации выражен в первой части предложений I'm astonished, I'm not sure that I know, однако во второй части на первый план выходит объект перспективизации you - what you mean, you 're not acquainted with it. Таким образом, приведенные примеры отражают сдвиг перспективы от экспликации субъекта к экспликации объекта перспективизации.
Одним из важнейших механизмов перспективизации является также парный механизм (де)фокусирования, который определяется как смещение фокуса с одного свойства объекта на другое в результате смены наблюдателя, его роли, местоположения во временном континууме, а также намеренное введение или опущение субъектом перспективизации важной информации, имеющей отношение к субъекту или объекту референции (см. о (де)фокусировании в [2]). Следует отметить, что в механизме (де)фокусирования особенно отчетливо проявляется избирательность внимания субъекта перспективизации, свойственная конфликту.
Приведем в качестве примера реализации механизма (де)фоку-сирования уклонение от заданной темы разговора или ее смена, что часто характеризует конфликтные коммуникативные акты, особенно
желание одного из персонажей сгладить конфликт. Проиллюстрируем это положение отрывком из пьесы Г. Пинтера «Кухонный лифт» ("The Dumb Waiter"):
BEN Who what's going to be?
(They look at each other)
GUS (At length) Who it's going to be. (Silence)
BEN Are you feeling all right?
GUS Sure.
BEN Go and make the tea.
GUS Yes, sure. [7, с. 633].
В диалоге Гас и Бен обсуждают выполнение очередного заказного убийства. Гас несколько раз спрашивает Бена о том, знает ли он что-нибудь об их будущей жертве. Бен пытается избежать разговора на эту тему. Доказательством этому служит вопрос, который он задает Гасу (Are you feeling all right?), и просьба приготовить чай (Go and make the tea). Таким образом уклонение от темы проявляется в том, что фокус вопроса (Who it's going to be) осознанно смещается в реакции на этот вопрос: первоначальный компонент (жертва будущего события) дефокусируется, в то время как в фокус внимания попадают компоненты текущей коммуникативной ситуации - собеседник, его самочувствие и чай.
Благодаря действию механизма (де)фокусирования в конфликтном взаимодействии персонажей затемняются некоторые аспекты ситуации, значимые для развития конфликтной ситуации. В приводимом ниже отрывке из пьесы Д. Стори «Вознесение Арнольда Миддлтона» из фокуса внимания выводится вся конфликтная ситуация, которая изначально вербализуется в репликах Джоан:
JOAN. Arnie. Tell her. Tell her to go.
(ARNIE pauses on his way to the stairs)
JOAN. Tell her to go. (Hiccup).
ARNIE (pauses, then). If your Bob doesn't pay our Bob that bob that your
Bob owes our Bob, our Bob will give your Bob a bob on the nose.
JOAN. Arnie! Tell her! Tell her!
ARNIE. Tiger, tiger, burning bright,
In the forests of the night,
If you see a five-pound note
Then take my tip and cut your throat [9, с. 191].
В репликах Арни прослеживается его намерение уйти от конфликтного коммуникативного акта. Так, вместо прямого ответа он бормочет скороговорки и читает видоизмененный отрывок из стихотворения У. Блейка «Тигр». Названные реплики раскрывают механизм смещения фокуса внимания с целью уклонения от темы. Перемещение персонажа по сцене (ARNIE pauses on his way to the stairs) также указывает на намерение Арни уйти от конфликта. Перспектива Арни завуалирована скороговоркой (If your Bob doesn't pay our Bob that bob that your Bob owes our Bob, our Bob will give your Bob a bob on the nose) и стихотворением (Tiger, tiger, burning bright, In the forests of the night, If you see a five-pound note Then take my tip and cut your throat). Перспектива Джоан выражена эксплицитно и эмоционально, что находит свое подтверждение в многочисленных повторах в ее репликах: Arnie. Tell her. Tell her to go; Tell her to go; Arnie! Tell her! Tell her!
В качестве примера действия механизмов субъективации и объективации рассмотрим отрывок из пьесы П. Шаффера «Упражнение для пяти пальцев» ("Five Finger Exercise"):
LOUISE. ... I'm not English and won't be, no matter how hard I try. Can't you ever understand that you married someone who's really a Parisian at heart? A Frenchwoman, my dear man, with all that means - faults, too, of course - frivolity and being irresponsible ... [8, с. 131].
В данном отрывке прослеживается объективация, так как происходит самодистанцирование субъекта, т. е. превращение его в объект перспективизации. Языковыми средствами реализации названного механизма служат неопределенное местоимение и лексема Frenchwoman (someone who's really a Parisian, A Frenchwoman) которые героиня употребляет в отношении самой себя. Кроме того, отрицательные конструкции I'm not English and won't be...; Can't you ever understand... служат синтаксическим средством введения одновременно двух точек зрения - Луизы и ее мужа, что также можно рассматривать в качестве частичного снятия субъективности описания объекта.
Разная степень детализированности в описании событий и объектов достигается за счет смены механизма отдаления / наведения. Это нередко происходит в результате изменения дистанции между субъектом и объектом перспективы. Иллюстрацией данного механизма служат глобальные сеттинги к пьесам и локальные сеттинги к актам.
Следует отметить, что глобальные сеттинги носят интродуктивный характер и информируют читателя об общих условиях протекания пьесы, в то время как локальные сеттинги дают подробное описание актов и сцен пьесы [3]. Например, локальный сеттинг ко второму действию второго акта пьесы Д. Стори «Вознесение Арнольда Миддлто-на» демонстрирует действие названных механизмов:
Late afternoon.
JEFF HANSON slumps in an easy chair. He's dressed in sports coat and flannels, a very long college scarf with tassels, bowel hat and yellow gloves: the eternal student. The gloves he eventually peels off, but the bowler hat remains on his head. He also retains a stout walking-stick which he uses to amplify and reinforce his conversation. He is about forty, a middle-aged man with certain, perhaps obsessive desires to retain his youth.
Standing behind him is the suit of armour.
ARNIE himself sits at the table smoking a pipe.
JOAN is out of sight, cleaning the stairs with a hand-brush and pan [9, с. 192-193].
В данном отрывке наблюдается смена механизмов наведения и отдаления. Так, механизм наведения заключается в переходе от описания общей позы Джеффа Хансона к довольно подробному изложению деталей его внешнего вида (JEFF HANSON slumps in an easy chair. He's dressed in sports coat and flannels, a very long college scarf with tassels, bowel hat and yellow gloves: the eternal student). Механизм отдаления реализуется в представлении двух других действующих лиц -Арни и Джоан. Описание действий Арни (ARNIE himself sits at the table smoking a pipe) реализует механизм наведения, который в последующей авторской ремарке сменяется механизмом отдаления при указании на действия Джоан (ее не видно, но слышно, как она чистит лестницу щеткой - JOAN is out of sight, cleaning the stairs with a hand-brush and pan).
В конфликтных диалогах драмы особую значимость приобретает когнитивный механизм интерсубъективации, направленный на соотнесение точек зрения между коммуникантами. Интерсубъективация также рассматривается как поиск компромисса между различными субъективными позициями. Важную роль в данном случае играет прием солидаризации, заключающийся в стирании границ между точками зрения коммуникантов и создании общей перспективы [1].
Рассмотрим в качестве примера фрагмент из пьесы А. Вескера «Корни» ("Roots"):
Jenny. What about that strike in London? Was London like wi'out the
buses?
Beatie. Lovely! No noise - and the streets, you should see the streets, flowing with people - the city looks human.
Jimmy. They wanna call us territorials out - we'd soon break the strike.
Beatie. That's a soft thing for a worker to say for his mates.
Jimmy. Soft be buggered, soft you say? What they earnin' those busmen, what they earnin'? and what's the farm worker's wage? Do you know it gal?
Beatie. Well, let the farm workers go on strike too then! It don't help a farm labourer if a busman don't go on strike do it now? [11, с. 160].
В данном фрагменте, в котором Битти и Джимми выражают различные мнения относительно забастовок в Лондоне водителей автобусов, проявляется механизм интерсубъективации, реализующий противопоставление точек зрения персонажей Битти и Джимми. Языковыми средствами реализации названного механизма становятся лексические повторы (That's a soft thing...; Soft be buggered, soft you say? What they earnin'... what they earnin'?), которые, в свою очередь, также отражают эмоциональную перспективу Джимми (Soft be buggered, soft you say? What they earnin' those busmen, what they earnin'? and what's the farm worker's wage?). Несмотря на то что в данном отрывке Битти не цитирует Ронни, ее высказывание let the farm workers go on strike too then! отражает, по сути, перспективу Ронни.
Иллюстрацией действия нескольких когнитивных механизмов перспективизации служит отрывок из пьесы П. Шаффера «Упражнение для пяти пальцев» ("Five Finger Exercise"):
LOUISE. (removing her stole and putting it over the back of the chair L of the table). The way you've been behaving lately's enough to make anyone drink. (She crosses and sits in the armchair.) No-one would think he's your son. You treat him abominably.
STANLEY. Do I?
LOUISE. You haven't the faintest idea how to deal with sensitive people. If I was Clive, I'd have run away from home long ago.
STANLEY (bitterly). If it weren't for the saving grace of his mother. His sensitive mother.
LOUISE. At least I understand him. I make an effort. Just because you can't see beyond the end of your stupid commonplace nose... [8, с. 129-130].
Данный фрагмент отражает конфликт между супругами Луизой и Стэнли, причиной которого становится пренебрежительное, с точки зрения Луизы, отношение ее мужа к их сыну. В данном эпизоде Луиза, прибегая к типичной стратегии конфронтации - стратегии обобщенной негативной оценки с элементами преувеличения (enough to make anyone drink; no-one would think...), переходит от выражений с общим значением к выражениям с конкретным значением и обратно. Реплика The way you've been behaving lately's enough to make anyone drink обладает изначальной дефокусированностью, поскольку содержит максимально размытое указание на поступки мужа и на нее саму (behaving, anyone). Далее в фокус внимания попадает конкретный участник событий - их сын (he's your son). Затем вновь происходит перефокусировка, в ходе которой свойство «сын» дефокусируется (son ^ people), а качество «чувствительный» выходит на первый план, т. е. фокусируется (son sensitive people). Таким образом механизм (де)фокусирования означает смену выделенности свойств объектов, которые изначально задавали ракурс перспективы.
Эмоциональность характеризует реплики обоих участников данного отрывка, что находит свое проявление в употреблении инвек-тивной лексики (stupidcommonplace nose ...), а также таких языковых средств, как градация (... his mother. His sensitive mother), лексический повтор (sensitive people, His sensitive mother), повтор конструкций (If I was Clive... If it weren't for...). Примечательно, что инвективные выражения и градация являются в англоязычной пьесе распространенными способами реализации когнитивного механизма субъектива-ции, характеризующего мнения отдельных персонажей. Синтаксический повтор конструкций, как в репликах Луизы и Стенли, реализует когнитивный механизм интерсубъективации.
Проведенный анализ показал, что перечисленные выше механизмы перспективизации (субъективация, объективация, фокусирование / дефокусирование, отдаление / наведение, интерсубъективация) обеспечивают в дискурсе многократные переходы от субъективного конструирования референта к объективному и наоборот. Они также позволяют выдвигать в центре внимания одни свойства объекта и отодвигать другие, варьировать степень детализации событий, а также переходить от одной точки зрения к другой, сталкивая или примиряя их.
В целом, перечисленные механизмы построения перспективы являются общими для жанра пьесы, в то время как языковые средства их реализации составляют специфику каждого отдельного произведения. Так, в выбранных в настоящей статье отрывках из современных англоязычных пьес наряду с такими традиционными средствами, как отрицательные конструкции, оценочная лексика, лексические и синтаксические повторы, пространственный и временной дейксис, смена стиля речи персонажей, а также указание на грамматические и фонетические ошибки в речи персонажей.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Ирисханова О. К. О понятии перспективизации в когнитивной лингвистике // Когнитивные исследования языка. - № 15. - Тамбов: РАЛК, 2013. -С. 43 - 58.
2. Ирисханова О. К. Игры фокуса в языке. Семантика, синтаксис и прагматика дефокусирования. - М. : Языки славянской культуры, 2014. - 320 с. -(Studia philologica).
3. Кубрякова Е. С., Петрова Н. Ю. Лингвокультурологический статус драмы (новое в изучении языка пьес) // Вопросы когнитивной лингвистики. -№ 2. - 2010. - С.64 - 73.
4. Becket S. Embers // Twentieth Century Drama: England, Ireland, the United States. - N. Y : Random House, 1966. - P. 682 - 692.
5. Lagnacker R. W. Grammar and Conceptualization. - Berlin ; N. Y. : Mouton de Gruyter, 2000. - 427 p.
6. Osborne J. Look Back in Anger // Modern English Plays, Moscow, Progress Publishers, 1966. - P. 27 - 142.
7. Pinter H. The Dumb Waiter // Twentieth Century Drama: England, Ireland, the United States. Random House. N. Y., 1966. - P. 623 - 647.
8. Shaffer P. Five Finger Exercise // Modern English Drama. - M. : Raduga Publishers. 1984. - P. 35-156.
9. Storey D. The Restoration of Arnold Middleton// Modern English Drama. -M. : Raduga Publishers. 1984. - P. 157-275.
10. Talmy L. Figure and Ground in Complex Sentences // Working Papers on Language Universals. - Stanford, 1978. - P. 627-649.
11. Wesker A. Roots // Modern English Plays. - M. : Progress Publishers, 1966. -P. 143-336.