УДК 811.112.2
О СТАТУСЕ И ФУНКЦИЯХ ДЕФИСА В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ © А.А. Плисенко1, О.А. Побокова2
Иркутский национальный исследовательский технический университет, 664074, Россия, г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83.
Проанализирован статус и функции дефиса как элемента письменной формы коммуникации в немецком языке. Рассмотрены принципы функционального описания и обоснования правил пунктуации: грамматический, риторический, семантический. Установлено, что определяющим и лежащим в основе всех других принципов является коммуникативный. Отмечено, что статус дефиса как пунктуационного знака не является однозначным у разных авторов. Сделан вывод, что дефис может быть отнесен к системе знаков препинания, действующих на уровне морфем и основных графем, а соотносимый с ним знак тире является пунктуационным знаком на текстовом и синтаксическом уровнях. Дефис широко используется в современном немецком языке, выполняя разнообразные функции.
Ключевые слова: дефис; пунктуация; знаки препинания; функции; принципы пунктуации.
ON STATUS AND FUNCTIONS OF HYPHEN IN THE GERMAN LANGUAGE A.A. Plisenko, O.A. Pobokova
Irkutsk National Research Technical University, 83 Lermontov St., Irkutsk, 664074, Russia.
The article analyzes the status and functions of hyphen as an element of a written communication form in the German language. Consideration is given to the principles of functional description and punctuation rules grounding: grammatical, rhetorical, semantic. It is determined that communicative principle is fundamental and is the cornerstone of all other principles. According to different authors the status of hyphen as a punctuation mark is not unambiguous. It is concluded that hyphen can be referred to the system of punctuation marks operating at the level of morphemes and main graphemes, as opposed to the associated with it the sign of dash that is a punctuation mark at the text and syntactic level. The hyphen widely used in modern German performs different functions. Keywords: hyphen; punctuation; punctuation marks; functions; punctuation principles.
Пунктуация, являющаяся одним из элементов письменной формы коммуникации, служит целям общения между пишущими и читающими. Проблемы пунктуации являются предметом исследования в лингвистической литературе на материале разных языков. Обзор литературы по пунктуации подтверждает известную точку зрения, что различные языки располагают одинаковым набором графических символов (О.В. Александрова [2], В.И. Классовский [6]), хотя распределение функций между ними имеет некоторые различия. На этом основании мы считаем целесообразным при описании наших наблюдений над функционированием дефиса в текстах современного немецкого языка обратиться к
пунктуации других языков.
Целью исследования в рамках данной статьи является определение статуса дефиса в немецком языке и описание его функций. Важность обращения к исследованию пунктуации обусловлена потребностью повышения качества иноязычной речи при овладении ею обучающимися. Практика преподавания иностранного языка, уровень владения обучающимися письменной формой общения показывают, что этому важному виду речевой деятельности уделяется незаслуженно мало внимания. Следует в связи с этим отметить, что становится шире само понятие пунктуационной грамотности, которая предполагает умение не только правильно расставлять знаки при
1
Плисенко Алевтина Анатольевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков для технических специальностей № 2, тел.: 89027692134, e-mail: [email protected]
Plisenko Alevtina, Candidate of Philology, Associate Professor, Head of the Department of Foreign Languages for Technical Specialties no. 2, tel.: 89027692134, e-mail: [email protected]
2Побокова Ольга Александровна, старший преподаватель кафедры иностранных языков для технических специальностей № 2, тел.: 89500840401, e-mail: [email protected]
Pobokova Olga, Senior Lecturer of the Department of Foreign Languages for Technical Specialties no. 2, tel.: 89500840401, e-mail: [email protected]
написании, но и правильно понимать значение и функции того или иного знака препинания, его роль в передаче письменного текста, от адекватного восприятия которого зависит и достижение цели коммуникации.
В ходе исторического развития письменной формы немецкого литературного языка функции знаков препинания существенно изменились. Первоначально пунктуация наглядно отражала ритмико-интонационные элементы устного языка, и знаки препинания использовались в таких текстах, которые были предназначены для громкого чтения вслух. С развитием типографского дела читающий мог воспринимать и перерабатывать информацию в обход проговаривания текста вслух. С этого момента знаки препинания перестают быть только показателями просодических характеристик текста и начинают действовать на уровне семантики. Эти исторические изменения в функциях знаков препинания отражены в принципах пунктуации.
В литературе по пунктуации чаще всего выделяются следующие принципы функционального описания и обоснования правил пунктуации: грамматический (синтаксический), риторический (ритмико-интонационный) и семантический (логический, смысловой).
На основе синтаксического принципа знаки препинания выделяют отдельные предложения и их части, придавая наглядность синтаксическому строю речи. Синтаксический принцип ориентирован на «школьные нужды» и широко распространен в практике преподавания, поскольку на его основе сформулированы правила пунктуации.
Семантическое толкование знаков препинания заключается в том, что с точки зрения этой теории единым принципом пунктуации является смысл, семантика высказывания, уточняемая и конкретизируемая при помощи знаков препинания.
Согласно интонационному принципу знаки препинания служат для обозначения просодии высказывания. Однако не всегда существует прямая зависимость пунктуации от интонации, оба эти феноме-
на служат средствами выражения смысла речи (интонация выполняет эту функцию в устной речи, а пунктуация - в письменной).
Интересной и убедительной представляется точка зрения В. Ментрупа, одного из исследователей пунктуации немецкого языка, который определяющим и лежащим в основе всех других принципов считает коммуникативный принцип. Руководствуясь коммуникативным принципом, пишущий сообщает читателю следующее: а) что он имеет в виду именно ту синтаксическую структуру, которую он выбрал (подчиненность синтаксического принципа коммуникативному); б) что он, употребив запятую, точку с запятой или точку, придает разделяемым этими знаками частям текста большую или меньшую степень автосеман-тии или завершает предложение; в) что он указывает на наличие паузы (ритмико-интонационный принцип); г) что он понимает данную последовательность слов как целое предложение, соответственно завершает его и понимает его как высказывание, вопрос или восклицание и ожидает такого же понимания от читающего (семантический принцип). Эти сообщения пишущего читающему посредством знаков препинания служат для того, чтобы сделать текст более обозримым и понятным, передать особое намерение (интенцию) пишущего.
Количество знаков препинания различно у разных авторов. Чаще всего называются следующие знаки: точка, вопросительный знак, восклицательный знак, многоточие, скобки, кавычки, двоеточие, запятая, точка с запятой, тире, парная запятая, парное тире. Некоторые исследователи пунктуации относят к системе знаков препинания апостроф, висячий дефис (Ergänzungsstrich), дефис (Bindestrich), косую черту и абзац (в значении новая строка).
Статус дефиса как пунктуационного знака не является однозначным, получая в работах разных авторов различную трактовку. Одни исследователи включают дефис в список знаков препинания (Г.Н. Акимова [1], П. Галлманн [9], В. Ментруп [10], Л.И. Служивов [4], Е.С. Шварцкопф [5]),
другие считают данную точку зрения неверной, полагая, что дефис (как и апостроф) используется не для целей пунктуации, а как вспомогательные знаки в орфографии (Н.А. Кобрина, Л.В. Малаховская [3]) (примечание 1).
Так, Г.Н. Акимова объясняет употребление дефиса как нового знака препинания в связи с появлением новых синтаксических конструкций [1, с. 155]. Например, висячий дефис представляет собой стяжение синтаксической группы на базе сочинительных связей: фото-, кино-и телекамеры. В качестве новой тенденции она связывает и использование дефиса в несвойственной ему ранее функции обозначения приблизительности и обобщения:
Мамы-папы-бабушки пишут письма, шлют посылки и деньги, где мамы-папы -бабушки означает родственников вообще.
Интересна в отношении статуса дефиса позиция П. Галлманна [9]. Согласно установленным им уровням в подсистеме письменный стандартный язык (соотносящийся с подсистемой устный стандартный язык) тире является сигналом границы на текстовом и синтаксическом уровне, а дефис - сигналом границы на уровне морфем и основных графем (примечание 2).
Анализ примеров, приводимых П. Галлманном, позволяет сделать вывод, что функции самого короткого штриха - дефиса (Bindestrich), неоднородны. Различие функций, выполняемых дефисом, отражено в их терминах-названиях. Название Bindestrich образуется от функции связывания морфем, составляющих слово. «Связывание» и «отграничение» не противоречат друг другу - они характеризуют одно и то же явление с двух точек зрения. Связующая функция дефиса может быть объяснена с точки зрения процесса словообразования: основные морфемы связываются в сложное слово, что графически выражается с помощью связующего штриха, например:
500+Gramm+Packung = 500-Gramm-Packung.
Функция отграничения оправдана с точки зрения готового сложного слова, так
как дефис отграничивает составные части сложного слова, из которых оно состоит:
500-Gramm-Packung =
500+Gramm+Packung.
Обобщая правила употребления дефиса (Bindendestrich), П. Галлманн подчеркивает, что они сводятся к трем принципам:
1. Синтактико-морфологический принцип, согласно которому дефис, с одной стороны, расчленяет сложные слова, внутреннее строение которых не четко просматривается из-за неструктурированной цепочки букв. С другой стороны, дефис позволяет сложным словам, которые состоят из графически относительно самостоятельных морфем, функционировать в качестве графического единства:
Herrenkleiderfabrik-Direktor; е'т Ich-Roman; Nicht-Wissenschaftler. Подобную функцию дефис выполняет в сложных субстантивированных образованиях, состоящих из нескольких частей, особенно часто - в инфинитивных группах, состоящих более чем из двух составных частей:
das Auf-die-lange-Bank-Schieben; das Von-der-Hand-in-den-Mund-
Leben.
В данном случае сложные слова являются одним из эффективных способов создания новых понятий. Такие сложные слова могут (в силу своей большой протяженности) представлять трудности для чтения, а значит и для восприятия, понимания письменного текста читающим:
Autobahnraststättenbetreiber-Ehepaar. Дефис членит сложное образование, способствуя его лучшему восприятию и пониманию.
2. Графемно-морфологический принцип, когда дефис маркирует переход между идеографическим или почти идеографическим написанием (сокращения, буквенные слова и др.) и обычным буквенным написанием:
das Akk.-Objekt; eine 4-Zimmer-Wohnung; die 5%-Klausel;
E-Bücher;
3D-Drucker;
3D-Kugelschreiber.
3. Прагма-морфологический принцип, где дефис отделяет в сложных словах имя собственное, способствуя сохранению его нормальной формы и узнаванию в любом контексте:
der Beethoven-Abend; Nordrhein-Westfalen; die Doktor-Müllersche Apotheke. В отношении сложных слов, имеющих в своем составе имя собственное или географическое название, наблюдается следующая тенденция: если имя исторически хорошо известно, то сложные слова пишутся слитно с этим словом: Marshallplan; Vietnamkrieg;
die Helmholtzschule in Frankfurt. Однако некоторые сложные слова из того же самого контекста, что и предыдущий пример, где составной частью является имя собственное Helmholtz, употребляются с дефисом:
die Helmholtz-Zentren; das GEOMAR-Helmholtz-Zentrum; das Leibniz-Institut für Meereswissenschaft;
der Erwin- Schrödinger-Preis; das Helmholtz-Institut; die Helmholtz-Gesellschaft; die Helmholtz-Medaille; die Helmholtz-Gymnasien. Еще одним из возможных вариантов является конструкция, где имя собственное пишется раздельно, следуя за другим именем существительным:
der Mondkrater Helmholtz; der Marskrater Helmholtz. В следующих примерах, где одной из составных частей являются заимствования из английского языка, дефис служит выделению неизвестного, необычного: Internet-User; Spiele-Community; Pin-Code;
Screening-Dienstleistung. Дефис как средство создания ясности при восприятии письменного текста
особенно важен, когда необходимо избежать двусмысленного понимания:
Musiker-Leben и Musik-Erleben. Следует отметить, что дефис не употребляется в сложных словах с соединительной гласной -s: die Zeitungsente; der Regierungskurs. Особой графемой, которая используется в качестве сигнала редукции морфемы, П. Галлманн считает дефис, именуемый в этой функции чаще всего Ergänzungsbindestrich (висячий дефис). Сокращаться могут основные (drei- bis viermal, Schulbücher und -hefte) и словообразовательные (weder sieht- noch hörbar, auf- und abwärts) морфемы.
Таким образом, есть основания считать, что письменный язык в некоторых случаях редукции может идти дальше, чем устный. Элиминированные слова (иногда группы слов), требующие в устном языке полной формулировки, на письме могут быть обозначены каким-либо знаком - тире, двоеточием, дефисом.
Дефис может использоваться в качестве сигнала разделения (Trennsignal). Он свидетельствует о том, что конец строки, вопреки обычному случаю, не обозначает границу слова.
В списках, библиографиях и т.п. (то есть в специальных видах текстов) при многоразовом употреблении имени оно указывается только первый раз, а далее заменяется черточкой (Geviertstrich, Halbgeviertstrich):
Trömel-Plötz, Senta: Linguistik und Frauensprache.
In: Linguistische Berichte 57 (1978),
49-68.
-: Frauensprache in unserer Welt der Männer.
Konstanz 1979. В лексиконах в комментарии к черному слову заглавное слово часто заменяется черточкой. Наряду с черточкой используется и тильда:
aufdrängen; jmdm. etwas -; sich jmdm. -.
Рассмотрим еще несколько приме-
ров употребления дефиса, которые П. Гал-лманн относит к особым случаям. Так, при обозначении денежной суммы вместо нуля слева от десятичной запятой (десятичной точки) или справа от нее вместо двух нулей часто ставится дефис (Geviertstrich): DM -,50; Fr. 45 --.
В цифрах почтового счета предварительная цифра отделяется дефисом от остальных цифр номера: 82-35764.
Черточка в значении gegen употребляется исключительно в парных несогласованных приложениях и, прежде всего, спортивных текстах:
das Spiel FC Zürich - FC Basel = das Spiel FC Zürich gegen FC Basel.
Черточка для обозначения расстояния (der Streckenstrich) так же, как и черточка вместо gegen, употребляется только в приложениях, которые трактуются как сокращения предложных определений:
der Abstand Erde - Mond = der Abstand von der Erde zum Mond;
die Beziehung Arzt - Patient = die Beziehung zwischen dem Arzt und seinem Patienten.
Все эти случаи употребления дефиса можно рассматривать как примеры компрессии языкового материала за счет повторяющихся элементов: нуля (0), частицы bis, предлогов gegen, von, zu, zwischen. Широкое и довольно частое использование данных конструкций с дефисом, имплицирующим различные структурно-семантические отношения, однозначно, адекватно воспринимается реципиентом.
Рассматривая дефис, мы не можем не упомянуть знак тире, который, на наш взгляд, тесно связан с дефисом. Общность этих знаков препинания проявляется в их функциональной близости: тире и дефис выступают на разных языковых уровнях в качестве знака структурно-семантической компрессии (ср., например, употребление тире, заменяющего отсутствующие члены предложения (1), или тире, маркирующего смену адресанта речи (2), и употребление дефиса с целью стяжения синтаксической группы):
(1) Ach ja, Brügge könnte Tino ein Vater sein. Aber Tino - Brügges Kind? Niemals.
Восстановление полной структуры предполагает следующее высказывание:
Ach ja, Brügge könnte Tino ein Vater
sein.
Aber könnte Tino Brügges Kind sein?
Niemals.
Причиной редукции объема высказывания, компенсируемой с помощью тире, является информационная избыточность единиц языка, стремление к экономии языковых средств.
(2) «Ist Ihnen nicht gut? - Schwester, ein Glas Wasser!»
Обе реплики, принадлежащие врачу, обращены к разным лицам. В тексте отсутствует авторский комментарий, объясняющий, кому принадлежат и к кому обращены та и другая фразы, только знак тире является показателем их отделения.
Анализ фактического материала позволяет сделать следующие выводы:
1. Дефис может быть отнесен к системе знаков препинания, действующих на уровне морфем и основных графем, а соотносимый с ним знак тире является пунктуационным знаком на текстовом и синтаксическом уровнях.
2. Дефис обнаруживает функциональную общность со знаком тире в качестве показателя структурно-семантической компрессии. Оба знака способствуют, с одной стороны, экономии языковых средств, с другой - являются маркером, позволяющим получателю текста восстанавливать полный объем информации.
3. Отличие разнообразных функций, выполняемых дефисом в современном немецком языке, отражено в его терминах-названиях.
Примечания
1. В монографии Н.А. Кобриной, Л.В. Малаховского различаются укороченное, обычное, удлиненное тире и дефис, которые авторы относят к пунктуационным знакам [3]. Так, например, укороченное тире употребляется для соединения двух имен собственных, которые в совокупности обозначают какое-либо понятие или явле-
ние: the Chicago-Denver express; для соединения двух числительных, обозначающих пространственные, временные или количественные пределы: 1948-50. Вместо укороченного тире в некоторых изданиях (например, в газетах) используется дефис, реже - обычное тире. Удлиненное тире употребляется вместо части слова, опущенной в эвфемистических целях. Таким образом, в английских изданиях употребляется тире различной длины.
2. Относя дефис к знакам препинания, П. Галлманн считает неудачным термин Satzzeichen (дословный перевод -«знаки предложения»), поскольку его функ-
циональная коннотация препятствует отнесению сюда знака дефис (Bindestrich) и апострофа. Он предлагает термин Hilfszeichen («вспомогательные знаки»). Трактуя дефис как отграничивающий сигнал на уровне морфем, П. Галлманн считает, что в школьной практике уделяется очень мало внимания знакам такого рода.
В. Ментруп также относит к пунктуации не только знаки препинания со сферой действия «предложение», но и со сферой действия «слово», что отражено в терминологии: Die Wort - und Satzzeichensetzung (Interpunktion).
Статья поступила 16.06.2015 г.
Библиографический список
1. Акимова Г.М. Новое в синтаксисе современного русского языка: учеб. пособие. М.: Высш. шк., 1990. 168 с.
2. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса (на материале английского языка): учеб. пособие. М.: Высш. школа, 1984. 21 с.
3. Кобрина Н. А., Малаховский Л.В. Английская пунктуация. М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1961. 118 с.
4. Служивов Л.И. Справочник корректора. Практическое руководство для корректора, наборщика, редактора и автора. М.: Гос. изд-во легкой промышленности, 1932. 272 с.
5. Шварцкопф Б.С. Современная русская пунктуация: система и ее функционирование. М.: Наука, 1988.192 с.
6. Классовский В.И. Знаки препинания в пяти важнейших языках. СПб.: Типография С. Добродеева, 1882. 71 с.
7. Плисенко А.А. Функционально-коммуникативный
аспект знаков препинания в художественных, публицистических и научных текстах современного немецкого языка (на примере тире и двоеточия): дис. ... канд. филолог. наук. Иркутск, 1993. 167 с.
8. Плисенко А.А. Пунктуация современного немецкого языка: учебное пособие. Иркутск: Изд-во ИГЛУ, 1998. 81 с.
9. Gallmann P.Graphische Elemente der geschriebenen Sprache: Grundlagen für eine Reform der Orthographie. Reine Germanische Linguistik. Tübingen: Niemeyer, 1985. 317 S.
10. Mentrup W. Zur Zeichensetzung im Deutschen - die Regeln und ihre Reform oder: müssen Duden-Regeln so sein, wie sie sind? Tübingen: Narr, 1983. 244 S.
11. Sick B. Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod: Ein Wegweiser durch den Irrgarten der deutschen Sprache. - Kiepenheuer & Witsch, 2006. 230 S.
12. Warum? Darum! Jugendmagazin in deutscher Sprache // Titelthema: Wissenschaft. Blick nach vorne. 2015. № 1.