Научная статья на тему 'Различия в использовании пунктуации русского и английского языков'

Различия в использовании пунктуации русского и английского языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3969
377
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
пунктуация английского языка / пунктуация русского языка / точка / запятая / точка с запятой / двоеточие / дефис / тире / кавычки / апостроф / восклицательный знак / вопросительный знак. / English punctuation / Russian punctuation / full stop / comma / semicolon / colon / hyphen / dash / apostrophe / quotation marks / exclamation mark / question mark.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бурняшева Анастасия Сергеевна

в статье рассматриваются различия пунктуационных систем английского и русского языков с примерами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

the article describes differences of English and Russian punctuation systems with illustrative examples.

Текст научной работы на тему «Различия в использовании пунктуации русского и английского языков»

Бурняшева Анастасия Сергеевна

Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого

факультет иностранных языков (магистратура 2 курс)

Научный руководитель — Ю. А. Разоренова, доц., канд. фил. наук.

РАЗЛИЧИЯ В ИСПОЛЬЗОВАНИИ ПУНКТУАЦИИ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

Аннотация: в статье рассматриваются различия пунктуационных систем английского и русского языков с примерами.

Abstract: the article describes differences of English and Russian punctuation systems with illustrative examples.

Ключевые слова: пунктуация английского языка, пунктуация русского языка, точка, запятая, точка с запятой, двоеточие, дефис, тире, кавычки, апостроф, восклицательный знак, вопросительный знак.

Keywords: English punctuation, Russian punctuation, full stop, comma, semicolon, colon, hyphen, dash, apostrophe, quotation marks, exclamation mark, question mark.

Знаки препинания являются неотъемлемой частью письменной речи. Без них текст труден для понимания и из интонационно продуманного послания превращается в поток сознания. Во многом благодаря пунктуации, адресат и адресант остаются в едином смысловом пространстве текста. Неправильно расставленные знаки препинания могут не только ввести в заблуждение, но и кардинально поменять смысл предложения или даже всего текста. Пунктуационные знаки определяют интонацию и определённый смысл

предложения, играя при этом важную грамматическую роль: выделяют вставные конструкции, обособленные члены предложения, вводные слова, однородные члены предложения, деепричастные обороты и многое другое. Отсутствие знаков препинания в положенных местах будет свидетельствовать о неграмотности автора и пренебрежении к синтаксическим нормам языка. Такие «грамматические» знаки препинания не могут быть опущены, они являются строго обязательными и не входят в авторскую пунктуацию. В русском языке пунктуация имеет более строгую, чёткую структуру по сравнению с английским. Также в силу синтетического строения языка, пунктуационные знаки в русском языке несут в себе больший смысл, чем в английском, обозначая интонацию, ритмическое ударение, паузы и т.д.

Однако не всегда в письменной речи используются только «грамматические» знаки препинания, регулируемые установленными нормами синтаксиса. Достаточно часто в тексте можно встретить авторскую или нерегламентированную пунктуацию для усиления эмоционального воздействия; подчёркивания резкой смены событий; создания дополнительных смыслов, отражения на письме «потока сознания» и т.д. В английском языке возможны различные пунктуационные решения. Несмотря на частое совпадение употреблений пунктуационных знаков, в некоторых ситуациях существует разница между языками [4].

Точка — грамматический знак препинания. Помимо того, что и в английском и в русском языках точка ставится в конце повествовательного предложения или предложения, включающего в себя косвенный вопрос, в обоих языках точка ставится после инициалов и сокращений слов. Но не все сокращения в английском пишутся с точкой в конце. Например, Doctor = Dr или Mister = Mr и т. д. могут быть написаны как с точкой, так и без; сокращения названий стран (USA = U.S.A) и организаций (BBC = B.B.C). Но если сокращение читается как

14

слово, например, NASA, то точки не будут ставиться в любом случае. Еще одним нюансом является написание разделяющей точки между целым и дробным числом. Во всем англоговорящем мире в дробях используется десятичная точка (0.25, 1.73), в русской традиции чаще пишется запятая, хотя точка также допустима (3,68 = 3.68). При написании чисел, в английском языке запятая отделяет классы (1,000,000), в русском для этого используются полупробелы [9].

Говоря об употреблении запятой, в первую очередь, стоит отметить разделение ею однородных членов предложения. Такая функция запятой присутствует и в английском и в русском языке. Важным нюансом употребления запятой в английском языке при перечислении является так называемая Оксфордская или серийная запятая (Oxford comma, Harvard comma, series comma, serial comma), которая ставится перед союзом «and», «or» или «nor» между однородными членами предложения перед последним пунктом в списке из трёх или более элементов, и несет в себе конкретный смысл. Если однородные члены предложения короткие, то не будет никакой необходимости использовать Оксфордскую запятую. Например, в предложении «He likes soda, pizza and ice-cream» каждое из дополнений выражено одним словом, предложение не имеет дополнительных смыслов. Однако в примере «I love my friends, Brad Pitt and Mickey Mouse» возможно искажение смысла и недопонимание: друзья - это Brad Pitt и Mickey Mouse? В русском языке возможно использование дополнительной запятой перед союзом. Например, «В войне против фашистской Германии участвовали Англия, США и СССР» нам ясно, что все три страны наравне участвовали в войне. Но стоит добавить запятую перед союзом — «В освободительной войне против фашистской Германии участвовали Англия, США, и СССР» как участие СССР в войне становится особым образом выделено и отделено от Англии и США [8].

Если в английском предложении однородные прилагательные являются равнозначными по отношению к главному слову и их можно поменять местами, то между ними ставится запятая, например, «At this bar you can buy very tasty, cheap cocktails». В других случаях запятая ставиться не будет: «an interesting humorous story» [7].

И в русских и в английских сложносочиненных предложениях запятая ставится между двумя простыми предложениями перед союзами и разделяет их, например, «It was cold outside, but we decided to go out for a walk anyway». В английском языке, если простые предложения в составе сложного не распространены, то запятая использоваться не будет, например, «I ski and he skates». В русском языке запятая ставится вне зависимости от длины предложений («Я танцую, а он поёт») [9].

В сложноподчинённых предложениях, в большинстве случаев запятая отделяет главное предложение от придаточного. Но в определительных придаточных предложениях, начинающихся со слов «who», «which», «that», «whom», «where» запятая не ставится. В русском языке определительные придаточные всегда выделяются запятыми, в английском же языке пунктуация зависит от смысла. В случае условных придаточных, оно отделяется запятой от главного предложения при инверсии и при условии отсутствия подчинительного союза: Should you need me, I'll be in the hotel. Если придаточное предложение стоит перед главным, то между ними ставится запятая: When I was in Paris, I met Jerry. I met Jerry when I was in Paris. Придаточное предложение причины с for никогда не ставится перед главным предложением, а перед for всегда присутствует запятая: The days were short, for it was winter. Уступительные придаточные предложения со словами whatever, no matter how, no matter what также выделяются запятой: No matter how expensive Audi is, I will buy it in the nearest future. То же - уступительные придаточные предложения с конструкцией Adj./Adv. + as + S + V: Careful as she is, she still had an 16

accident. Обстоятельство в английском языке принято ставить в конце предложения, в начале, или даже, с его помощью, разбивается глагольное сказуемое. Если обстоятельство записано в начале предложения, то оно выделяется запятой: Slowly, he started to walk away. При обращении, в обоих языках, имя выделяется запятыми: Come on, Jane! При обращении к читателю в начале письма в русской традиции ставится восклицательный знак, а в английской - запятая. В цитировании, в отличие от русской пунктуации, запятая после прямой речи и для выделения слов автора ставится внутри кавычек, после ставится пробел: «I did it, » Sam said it sadly. His father got a grip and answered, «OK, we'll solve this problem». Однако если слова автора стоят до прямой речи, то запятая ставится перед кавычками. Также, на этом месте может ставиться точка с запятой [3]. Числа в дате в английском языке тоже записываются через запятую либо вообще без каких-либо пунктуационных знаков. При этом существует множество вариантов оформления даты: March 21, 2018; Friday, February 22, 2011; 15 May 1994. В русском языке даты оформляются через точку, косую черту или цифровое тире: 25.02.16; 2016.05.25; 25/05/18, 25-05-2018, 25 мая 2018 года.

Переходя к описанию правил расстановки точки с запятой, отметим её основное предназначение: разделение частей в составе бессоюзного сложносочинённого предложения. В русском языке такой вариант встречается часто. Но в английском языке - аналитическом - вероятнее всего предложения, относящиеся к одной теме, но имеющие различные основы, будут записаны через точку, в качестве двух отдельных предложений. В сложном бессоюзном предложении точка с запятой ставится при наличии в простых предложениях однородных членов, вводных слов и других конструкций, выделяющихся запятыми, например: In 2000, a student needed 3 hours to find and re-write the

necessary information from the library books; in 2018, it takes 2 minutes and several clicks on the Internet.

Двоеточие используется для разделения предложения на две смысловые части, одна из которых является пояснением и уточнением другой. Нередко в газетах или публицистических статьях используется двоеточие в составе заголовков, например, «When Andrew met Sarah: royal photographer's cache of unseen pictures», а также в рецептах и других подобных инструкциях: «Cooking time: about 15 minutes». В более официальной письменной речи двоеточие используется между двумя самостоятельными предложениями, которые связаны между собой одной тематикой или являются продолжением одной мысли: «Be patient: the author of the novel will show up any minute». При наличии в предложении «the following» или «as follows», в предложении ставится двоеточие: My attitude about work is the following: work without love is slavery. В американском английском перед прямой речью вместо запятой ставится двоеточие, если следом идёт длинное высказывание со сложными конструкциями [2].

Дефис в русском и английском языках имеет одни и те же функции - соединение слов и их частей. В обоих языках с помощью дефиса возможно написание сложных существительных: mother-in-law, социал-демократ и т.д. Сложные слова могут образовываться с помощью сложения основ: writer-illustrator, генерал-майор; сюда же можно отнести повторяющиеся или рифмующиеся части слов: so-so, мало-помалу. Но существуют нюансы, которые необходимо помнить при написании слов: в русском языке через дефис пишутся сложные названия, механизмы, приборы, устройства и профессиональные понятия, имеющие корни пресс-, стоп-, креп-, вакуум-, блок-, дизель-, динамо-, камер- и другие: стоп-кран, дизель-электроход. В английском через дефис пишутся слова со следующими аффиксами: all-,ex-, neo-, mid-, pre-, post-, pro-, self-, -elect (например, self-education) и с префиксами, которые употребляются со 18

словами, начинающимися с прописной буквы: anti-Russian company. В английском дефис встречается намного чаще, чем в русском языке. Так, в написании составных прилагательных, которые стоят перед существительными (middle-class family, kind-hearted person), или в сложных модификаторах, второе слово которых является причастием в настоящем или будущем времени (dance-loving girl), а также содержащих числа (eighteen-century architecture). Дефисы используются для соединения прилагательных с такими наречиями, как better (лучше), best (наилучший), well (хорошо), ill (вредно), little (мало), lower (низко): well-known writer. При этом дефисы не используются в составных прилагательных, которые представляют собой глаголы состояния или являются в предложении сказуемыми: That boy is ill mannered. Необходимо помнить и случаи неиспользования дефиса в английском языке. Дефис не используется между парой существительных, первое из которых описывает или поясняет второе: football player. Дефисы не используются при сочетании прилагательное + наречие на ly или с наречиями too (слишком), very (очень), much (много): a very expensive car. Дефис пишется только с перечисленными выше приставками, во всех остальных случаях слово пишется слитно: unhappy, independent. Аналитический строй английского языка порой не позволяет без контекста точно определить значение слова. Существуют слова, звучащие одинаково, но имеющие разное значение. Такие слова можно отличить с помощью контекста и особого написания: например, resign, re-sign.

Тире, по функционалу, подразделяется на два вида: короткое тире -n-dash (т.к. его длина равна букве n) и длинное тире — m-dash (т.к. его длина равна букве m). Короткое пишется между числами без пробелов с обеих сторон и указывает на диапазон: например, pages 25-31; или без указания диапазона, например, в номере телефона (цифровое тире). Длинное тире является пунктуационным знаком, который всегда

обрамляется с двух сторон пробелами. В обоих языках длинное тире используется для выделения вводного словосочетания или предложения: например, «Now children - Max, stop playing! - open your workbooks» [1].

Одной из проблемных зон в пунктуации для русскоязычных обучающихся является применение на письме апострофа. В современной русской пунктуации он используется только в нескольких случаях: с иностранными именами, в которых уже присутствует апостроф (Скарлетт О'Хара) или для отделения русского окончания от слов, написанных латиницей (Я отправлю тебе письмо e-таП'ом). В английской пунктуации сфера применения апострофа намного шире. Одно из основных назначений апострофа - написание притяжательного падежа: sister's. Кроме того, как указывалось ранее, в английском языке существуют имена собственные, в написании которых присутствует апостроф: Scarlett O'Hara. Следующей функцией апострофа является образование множественного числа цифр и букв, например, в известном всем выражении to dot the i's and cross the t's. К третьей функции апострофа следует отнести сокращение слов. Чаще всего в английском языке сокращаются вспомогательные глаголы, такие как: to be, to have, will, would, в том числе c частицей not: it's, haven't. Еще одним распространённым сокращением является o'clock («of the clock»).

Кавычки во многих языках отличаются друг от друга на письме и

U W -n

даже в зависимости от того, печатный текст или рукописный. В русском языке в печатном варианте используются «ёлочки», в рукописном -

66 Т"» «-> 6 9 66 «-> 99

„лапки . В английском языке используются одинарные или двойные кавычки. Функция употребления этого пунктуационного знака в обоих языках - выделение слова, фразы или предложения на письме, но существуют нюансы, о которых следует помнить. Прямая речь обрамляется кавычками, и в русском языке все знаки препинания, не относящиеся к самому высказыванию, выносятся за кавычки («Я это уже 20

сделал», ответил Борис). В английском языке все знаки препинания записываются внутри, и при этом не принципиально, какие кавычки будут записаны - одинарные или двойные: 'I've already done it,' answered Bob. "I've already done it," answered Bob. Для кавычек внутри кавычек в русском языке используются немецкие кавычки-«лапки»: «Случись какая беда, так все эти „друзья" убегут первыми», сказала Даша. В английском с этой задачей справляются одинарные кавычки внутри двойных: "Were you really 'ill'?", asked Jane. Кавычки несут функцию выделения слова в ключевой позиции, с необычным для него значением или внесения ноты сарказма в речь: I couldn't perceive all these 'helpers'. В английском языке такие выражения в кавычках имеют название "scare quotes". При ссылке на какое-либо название произведения или работы и в английском и в русском языках название выделяется в традиционные для языка кавычки: Salinger's novel 'The Catcher in the Rye' has been translated into almost all of the world's major languages. Названия, написанные латиницей, в русскоязычных текстах в кавычки обычно не заключаются: Группа The Beetles стала известна всему миру. Исключением могут являться названия произведений. При стечении в тексте двух (и более) наименований, написанных латиницей, предпочтительно употребление кавычек: В продаже появилась новая серия стиральных машин Samsung «Aqua» [5].

Восклицательный знак — универсальный пунктуационный знак, использующийся в большинстве случаев для выражения сильных эмоций, приказа, восклицания: Don't do it! Возможен акцент в начале или середине предложения на конкретном слове, фразе: Americans show all(!) their emotions directly. В обоих языка восклицательный знак может использоваться в союзе со звукоподражательными словами, даже если они стоят внутри предложения: She's heard cock-a-doodle-do! early morning. Но существует разница в оформлении таких слов и выражений

в английском и русском языках: в английском не обязательно обрамлять звукоподражание в кавычки, достаточно просто поставить восклицательный знак в конце слова или фразы; в русском языке в этом случае необходимы кавычки: она услышала «ку-ка-ре-ку!» ранним утром [6].

Еще одним универсальным для обоих языков пунктуационным знаком является вопросительный знак. Этот знак ставится в конце вопросительного предложения, а также прямой речи, содержащей вопрос: Can I help you? Встречаются случаи использования вопросительного знака после каждого однородного члена предложения: He was patiently waiting for agreement? understanding? peace? Целью такого написания является расчленение вопроса для усиления эмоциональной окраски предложения. Если прямая речь переведена в косвенную, то вопросительный знак ставиться не будет: She asked where they were going. В английском языке в вопросительных предложениях применяется обратный порядок слов. Однако существуют предложения с прямым порядком слов, но являющиеся вопросительными по цели высказывания. В таких случаях в конце ставится вопросительный знак: You know she was at that forum? Еще одной отличительной особенностью английской пунктуации является оформление просьб на письме. Если предложение выглядит как вопрос, но несет в себе смысл вежливой просьбы, то вопросительный знак ставиться не будет: Would you please call my brother and ask him to catch the laptop for me. Такое правило используется с длинными, нагроможденными предложениями. И в английском и в русском языках встречаются вместе стоящие вопросительный и восклицательный знак в конце предложения. Такое написание считается грамматически неверным, хотя нередко используется в неофициальной речи и даже в художественных произведениях: What did she tell you?! Такое явление получило название «лигатура» [1].

Нами был проведён анализ-сопоставление пунктуационных систем английского и русского языков. Все описанные знаки препинания встречаются в обоих языках. Исходя из полученных результатов, мы можем сделать вывод, что пунктуационные системы английского и русского языков имеют схожие черты, однако даже грамматические знаки препинания различаются в применении. Английский язык более свободен и не имеет строго фиксированного написания пунктуационных знаков, в отличие от русского языка. В настоящее время имеется тенденция упрощения пунктуационной системы английского языка и возможности использования различных знаков для одного и того же случая. Русский язык перенимает некоторые случаи использования пунктуационных знаков, неприменяемые в письменной речи ранее, например, Оксфордская запятая. Таким образом, в английском языке присутствует тенденция упрощения, а в русском языке —заимствования и

1. Валгина, Н.С. и др. Правила русской орфографии и пунктуации: полный академический справочник/ Рос. акад. наук, Отд-ние ист.-филол. наук, Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова; [Н.С. Валгина и др. под ред. В.В. Лопатина]. - М.: Эксмо, 2007. - 478,[i] с.

2. Двоеточие в английском языке// ihello.ru: учим английский язык онлайн [сайт] - URL: http:// 1hello.ru/grammatika/dvoetochie-v-anglijskom-yazyke.html (дата обращения 04.03.2018).

3. Кобрина, Н.А., Малаховский, Л.В. Английская пунктуация. -2-е изд., перераб. и доп. - М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1961. - 118 с.

4. Попова. Л. П. Английская грамматика и пунктуация/ Л. П. Попова. - М.: АСТ, 2015. - 221 с.

пунктуационной системы.

Литература:

5. Розенталь, Д. Э. Универсальный справочник по русскому языку: Орфография. Пунктуация. Практическая стилистика/ Д. Э. Розенталь. — М.: Мир и Образование, 2013. - 704 с.

6. Рушинская, И. С. Английская пунктуация. English Punctuation [Электронный ресурс]: учеб. пособие / И. С. Рушинская. - 2-е изд., стер. -М.: Флинта, 2014. - 118 с.

7. Английский язык онлайн - Native English. - URL: https://www.native-english.ru/grammar/adjectives-order (дата обращения: 03.03.2018).

8. Edwards A. What Is the Oxford Comma and Why Do People Care So Much About It? // Grammarly blog. [2016]. - URL: https://www.grammarly.com/blog/what-is-the-oxford-comma-and-why-do-people-care-so-much-about-it/ (дата обращения: 02.03.2018).

9. Коврова А. Запятые в английском и русском: 6 отличий Skyeng School. - URL: https://skyeng.ru/articles/zapyatye-v-anglijskom-i-russkom-6-otlichij] (дата обращения:03.03.2018).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.