УДК 811.111'35
Рябова Марина Юрьевна
доктор филологических наук, профессор Кемеровский государственный университет [email protected]
НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНАЛА СОВРЕМЕННОЙ АНГЛИЙСКОЙ ПУНКТУАЦИИ
Статья посвящена анализу некоторых особенностей употребления пунктуации в современном английском языке на материале текстов художественной литературы и медиаизданий (онлайн версия газеты «The Guardian»). Цель статьи - указать на характерные особенности функционирования пунктуационных знаков, которые представляют собой определенную новацию по отношению к традиционным грамматическим и стилистическим функциям, отмечавшимся ранее. Среди выделенных в работе новых функциональных возможностей пунктуационных знаков описаны такие, как игровая функция, создающая различного рода иронический, комический, пародийный эффект в коммуникации, и экспрессивная функция, позволяющая выделить какой-либо элемент в коммуникативном пространстве. Значимость предпринятого анализа - показать актуальность изучения функционала пунктуационных знаков в английском языке с точки зрения современной теории коммуникации и медиалингвистики, а также в эмпирических целях преподавания грамматики английского языка.
Ключевые слова: пунктуация, пунктуационный знак, игровая (людическая) функция, графическая стилистика.
Известно, что правила пунктуации в английском языке сложны и запутаны. Кроме того, те, кто всерьез заинтересуется теорией английской пунктуации, с удивлением обнаружат, что в научной литературе, посвященной вопросам английской грамматики (а пунктуация призвана отражать грамматические отношения и связи между единицами языка), практической или теоретической, почти отсутствуют разделы, касающиеся описания правил и норм употребления знаков препинания. Более того, их нет ни в одном известном источнике по грамматике английского языка (см. напр.: [3; 4]). Описание некоторых принципов употребления знаков пунктуации можно найти в пособиях по письменной практике английского языка или пособиях по стилистике [1; 5], но и там эти разделы достаточно краткие, а сведения, излагаемые в них, далеко не системные и в целом ограниченные. Между тем от того, где и какой знак препинания стоит в высказывании, зависит его интерпретация, как, например, в предложении:
A woman, without her man, is nothing (Женщина без своего мужчины - ничто);
A woman: without her, man is nothing (Женщина: без нее мужчина - ничто) [18, с. 9].
В 2004 году Линн Трасс написала книгу (Lynne Truss. Eats, Shoots & Leaves [18]), которая посвящена правилам современной пунктуации в английском языке. В ней проблема современной письменной речи излагается с юмором, иронией и глубоким проникновением в грамматическую сторону вопроса. (В переводе на русский язык (перевод Н. Шаховой) она озаглавлена «Казнить нельзя помиловать. Бескомпромиссный подход к пунктуации» [11]).
В качестве посвящения Линн Трасс написала: «To the memory of the striking Bolshevik printers of St Petersburg who, in 1905, demanded to be paid the same rate for punctuation marks as for letters,
and thereby directly precipitated the first Russian Revolution» (Посвящается памяти большевиков-печатников Санкт-Петербурга, которые в 1905 году устроили забастовку, требуя за знаки препинания той же платы, что и за набор букв, и тем самым ускорили первую русскую революцию) [18, р. VI]. Интересно, что ссылка на русскую пунктуацию символична не только как некий курьезный исторический факт, но и в том плане, что законы пунктуации в русском языке так же запутаны и несистемны, как и в английской. Об этом в свое время упоминал Л.В. Щерба: «Русская пунктуация, как и русское правописание, развивалась совершенно стихийно, и в настоящее время в конце концов остается неясным, что, собственно, она призвана выражать - непосредственно идеи или те или другие средства выражения этих идей. Трудность вопроса усугубляется еще тем, что разные средства выражения на практике нередко противоречат друг другу» [12, с. 128]. Таким образом, пунктуация и в русском, и в английском языках представляет собой достаточно запутанный и сложный вопрос, однако последствия расстановки пунктуационных знаков иногда могут быть драматичны, то есть иметь существенное значение для информационного смысла высказывания, изменяя его самым радикальным образом.
Так, в качестве заглавия для своей книги Л. Трасс взяла фразу из известного английского анекдота о том, как панда заходит в кафе, съедает бутерброд и, пальнув в потолок, направляется к выходу. «В чем дело?» - возмущается официант. Панда швыряет через плечо энциклопедию и уходит со словами: «Там все написано». Из-за ошибочно поставленной запятой статья в энциклопедии гласит: «Панда - крупное черно-белое млекопитающее, похожее на медведя; распространено в Китае. Ест, стреляет и уходит» (на самом деле запятую следовало поставить не после слова eats, а после shoots: Panda eats shoots, and leaves - панда ест побеги
198
Вестник КГУ Jb. № 2. 2018
© Рябова М.Ю., 2018
и листья). Для сохранения игры слов в названии книги переводчику Н. Шаховой пришлось пойти на замену английского анекдота знаменитым русским парадоксом: как выполнить приказ «казнить нельзя помиловать», если неизвестно, где стоит запятая?
Пунктуация - это система графических вне-алфавитных знаков и правил, кодифицирующих нормы пунктуационного оформления письменного текста [6]. В Большом энциклопедическом словаре «Языкознание» пунктуация определяется как «1) система графических внеалфавитных знаков (знаков препинания), образующих вместе с графикой и орфографией основные средства письменного языка; главное назначение пунктуации -членение и графическая организация письменного (печатного) текста; 2) правила, кодифицирующие нормы пунктуационного оформления письменного текста, исторически сложившиеся для конкретного языка; 3) раздел языкознания, изучающий закономерности системы пунктуации и нормы употребления знаков препинания» [13, с. 406]. Общие функции знаков препинания в индо-европейских языках заключаются в следующем: 1) функция отделения (разделения), 2) функция выделения элементов текста или их групп. Различаются парные и одиночные пунктуационные знаки. Знаки могут служить для членения текста и/или предложения. С членением предложения связаны такие знаки, как запятая, точка с запятой, тире, двоеточие, многоточие, скобки, кавычки. С членением текста связаны такие знаки, как точка, вопросительный знак, восклицательный знак, многоточие, скобки, кавычки. В индо-европейских языках пунктуация служит для оформления синтаксических отношений (конструкций), выражения смысловых связей внутри высказывания, указания на интонационный контур высказывания, выражения ритмики и мелодики речи, оформления коммуникативного членения речи и выражения экспрессивной функции высказывания.
Как справедливо отметила М.В. Дивакова, признавая множественность и разноплановость факторов, детерминирующих выбор и употребление знака, можно определить функциональную значимость знаков препинания. «Сделать это сложно, поскольку действующая система правил является одновременно и жесткой, строго регламентированной, и подвижной, открытой для вариативного применения. Принято считать, что пунктуационные правила, действующие в современном русском письме, в большей своей части факультативны. Именно это и является тем основным свойством пунктуации, которое дает возможность сообщать письменной речи точность, выразительность, логичность. Влияние контекста на выбор знака давно отмечено исследователями. Однако иногда выбор единственного возможного знака диктуется не лексическим составом предложения, а только
авторской установкой. В связи с этим встает задача уточнения разграничения факультативных знаков препинания и авторских знаков» [6, с. 2].
В английском языке система пунктуации представляет собой сложную и полифункциональную область. По мнению авторитетного исследователя английского языка, автора энциклопедии языка «Language» Д. Кристала, система пунктуации в английском языке имеет две основные функции: функцию членения письменного текста и функцию указания на ритмический и интонационный характер текста. Он выделяет две группы знаков: знаки, которые отделяют, и знаки, имеющие смысловыра-зительную функцию [15, с. 206]. К группе отделяющих, или разделительных, знаков относятся:
1) пробел (space) - отделяет друг от друга слова, параграфы;
2) точка (period, full stop) - указывает на конец предложения, оформляет сокращения;
3) многоточие (sequence of three periods) - указывает на незаконченность текста;
4) точка с запятой (semi-colon) - обозначает синтаксическую связь внутри сложносочиненного или сложноподчиненного предложения; передает последовательность членов предложения при перечислении;
5) двоеточие (colon) - обозначает, что последующая группа слов поясняет или объясняет смысл предшествующей синтаксической единицы;
6) запятая (comma) - имеет наиболее широкий функционал и может передавать следующие типы синтаксических отношений: обозначать последовательность синтаксических единиц, включенность какой-то синтаксической единицы в другую, передавать различные авторские способы членения (деления) (например, так называемая оксфордская пунктуация при перечислении - запятая, предшествующая союзу and: apples, pears, and plums);
7) скобки круглые (parentheses) и квадратные (brackets) - альтернатива запятой, указывают на включенность синтаксической единицы в другую единицу (в середине или в конце предложения);
8) тире (dash) - используется в функции парантезы подобно скобкам, чтобы выделить синтаксическую единицу, выражающую добавочный смысл, комментарий, пояснение и т. д., передает незаконченность высказывания, в неофициальной речи часто замещает другие пунктуационные знаки;
9) кавычки (quotation marks, inverted commas) -обозначают границы речевого акта, цитаты, заголовок или «специальное» значение словоупотребления. Различается употребление двойных и одинарных кавычек. Двойные кавычки более употребительны в письменной речи и печатных текстах, одинарные - в американском варианте языка;
10) дефис (hyphen) - обозначает части сложного слова, знак переноса слова, служит средством смыслоразличения в словосочетаниях
(e. g.: pickled-herring merchant vs. pickled herring-merchant).
Смысловыразительную функцию выполняют следующие пунктуационные знаки:
1) вопросительный знак (question mark) - оформляет выражение вопроса, однако может иметь и другую функцию - обозначать паузу, сомнение, неуверенность (e. g.: This is an interesting (?) point);
2) восклицательный знак (exclamation mark) -выражает восклицательность различной силы и степени (e. g. !!!); может передавать и другие оттенки смысла (e. g.: John (!) was here);
3) апостроф (apostrophe) - оформляет притяжательный падеж имени существительного в единственном и множественном числе (cat's; cats'), в некоторых словах обозначает усечение буквы (o'clock, fish'n'chips); употребление данного пунктуационного знака отличается большой вариативностью (e. g.: St Johns vs St John 's; Harrods vs Harrod's) [15, p. 207].
Пунктуационные знаки, перечисленные выше, характеризуют стандартное, нормативное употребление литературной письменной речи. Сегодня под действием виртуальной электронной коммуникации (сайты, блоги, чаты, социальные сети и т. д.) нормы употребления пунктуации все чаще нарушаются, становятся более свободными и подвижными, что выражается в том, что некоторые пунктуационные знаки выполняют несвойственные им функции, то есть употребляются в необычном контексте, иногда ошибочно, иногда выполняя другие функции (например, людическую). Так, интересные примеры необычного употребления апострофа в современном английском языке приводит Л. Трасс, ср.:
Come inside for CD's, DVD's, VIDIO's and BOOK's [18, p. 1], где апостроф ошибочно употреблен в форме множественного числа существительных.
В другом примере неправильное употребление апострофа приводит к непониманию и искажению информации, так как в статье речь идет не о разбушевавшемся болельщике, а о толпе болельщиков, устроивших беспорядки, ср.: FAN'S FURY AT STADIUM INQUIRY [18, p. 2]. Исследователи отмечают, что нарушение норм употребления пунктуационных знаков может приводить к искажению смысла и, как следствие, к непониманию.
Однако иногда нарушение нормативного употребления пунктуации является преднамеренным и отражает людическую функцию [см.: 9, с. 45] пунктуации, призванную привлечь внимание читателя или слушающего. Как правило, такое употребление пунктуации характерно для рекламного дискурса, в котором необычная пунктуация призвана зацепить внимание «relying entirely on a visual association of ideas» (основываясь исключительно на зрительных ассоциациях образов) [15, p. 94].
Данная проблема получила развитие в исследовании Ю.В. Поповой, отметившей, что в настоящее время можно говорить о становлении особого направления в лингвистике - графической стилистике, призванной изучать графо-стилистические приемы языка, имеющие определенные признаки языковой игры на основе отнесенности к письменному и устному дискурсам [8, с. 112]. По мнению автора, отличительной чертой графо-стилистиче-ских приемов является то, что их понимание невозможно без визуального созерцания. «Графическая игра как выразительный прием - это шрифтовая, цветовая, пространственная, пунктуационная (кавычки, тире, скобки, дефис) актуализация компонента» [8, с. 112; 7]. Но при этом графическая игра, применяемая в сообщении, как бы «наслаивается» поверх вербального компонента высказывания, усиливая или ослабляя его. Игровой эффект может достигаться за счет использования апострофа в названии, напр.: St'iledeBeaute, или дефиса: Bar-B-Q (название бара барбекю); многоточия: Jaguar. The art of performance. Grace... space... pace... [8].
В.З. Санников отмечает, что иногда у авторов встречается намеренное нарушение правил пунктуации как прием пародирования стилистики другого автора [10, с. 58] ср.: Во !
Маяковский тебе не
икается
?
У тебя два слова на строчку,
а
у
нас уже полагается строчка даже
на точку.
(Г. Карейша)
В своей экспрессивной функции пунктуация может использоваться в целях усиления воздействия на адресата, для привлечения внимания читателя, подчеркивая необычность других выразительных средств языка. Данный прием использования механизмов пунктуационного варьирования представляет собой явление синграфемики [2] и предполагает употребление в заголовке или слове кавычек, дефиса, восклицательного знака или других знаков препинания. Очень часто данный прием экспрессивно-игрового употребления пунктуационных знаков используется в заголовках
200
Вестник КГУ ^ № 2. 2018
медиатекстов, особенно на страницах британского онлайн-издания газеты «The Guardian», напр.: Brit(ish) review - what does it mean to be black and British now? [14] - (Британский обзор - Что значит сегодня быть черным и быть британцем?). В заголовке привлекает внимание написание слова brit(ish), в котором суффикс выделен в скобках, эта необычная графика позволяет читателю задуматься о неоднозначном прочтении данного слова, в котором, очевидно, актуализируются два значения: британский как национальность и гражданство и значение, ассоциируемое с семантикой суффикса -ish (нечто вроде, подобный, примерно, приблизительно, то есть значение слова можно интерпретировать как «нечто, похожее на британское»). Таким образом, автор статьи заостряет внимание читателей на проблеме небелых жителей Британии, которые являются гражданами этой страны, но одновременно ощущают свою чужеродность.
Экспрессивно-выделительная функция пунктуации наблюдается не только в заголовках ме-диатекстов, но и внутри самих текстов, причем практически любые пунктуационные знаки характеризуются способностью к подчеркиванию дополнительных смыслов. См. пример из газеты «The Guardian» [16]. Заголовок статьи гласит: Ignore the naysayers: the 2017 election youthquake wasn't a myth (Liam Young) (Не обращайте внимания на противников: выбор слова «youthquake» словом 2017 года - это не миф). В данном случае с помощью двоеточия подчеркнуто противопоставление тезисов в составе первого и второго придаточных, что сообщает высказываемой мысли большую эмоциональную выразительность. Ниже в тексте статьи экспрессивные возможности пунктуации помогают расставить необходимые акценты: Labour's surprise election result in 2017 changed all of that. Or so we thought. The team behind the British Election Study have now said that the largely reported "youthquake " (word of the year, don't you know) was a "myth" (Выборы 2017 года, в которых победили лейбористы, удивили и все изменили. Или мы думали, что это так. Команда, занимавшаяся изучением британских выборов, сейчас заявляет, что обнародованное ранее слово «youthquake» (как слово года, если вы не знали) - это «миф»). Как видим, в данном фрагменте повышенная экспрессивность и эмоциональность иронии по поводу результатов выборов подчеркивается с помощью приема парцилляции (Or so we thought), в выражении которой участвует точка. Ключевое слово «youthquake» оформлено кавычками, чтобы подчеркнуть его новизну и особенный статус. Наконец, дополнительный комментарий по этому поводу вводится в круглых скобках, где с помощью запятой добавлено еще одно ироничное замечание, обращенное к тем читателям, которые могли и не знать этого факта. При этом второе ключевое сло-
во - «a myth» - также заключено в кавычки, чтобы подчеркнуть эффект отстраненности автора статьи от данного мнения, которое, очевидно, как раз противоположно. Как видим, целая гамма оттенков и смыслов оформлена с помощью пунктуационных знаков, для объяснения которых в переводе, например, требуется достаточно развернутое изложение.
Другим ярким примером особой функции пунктуации в медиадискурсе может служить намеренное неупотребление кавычек для оформления чужой речи в заголовке газеты «The Guardian» [17]: Russia is aiming to interfere in US midterm elections, warns CIA chief (Россия планирует вмешательство в ход промежуточных американских выборов - предупреждает директор ЦРУ). Отсутствие кавычек в данном случае подчеркивает тот факт, что данное высказывание следует расценивать скорее как объективную информацию, а не как частное мнение отдельного человека, тем самым усиливая эмоциональное воздействие на читателя, убеждая последнего в верности мнения, исходящего от автора статьи. В подзаголовке статьи для передачи слов директора ЦРУ уже наблюдаем кавычки, чтобы подчеркнуть правдивость передаваемой информации и указать на ее источник: Mike Pompeo says 'I have every expectation that they will continue to try' to meddle in House and Senate races in November [17] («Я ожидаю, что они будут продолжать попытки вмешательства в выборы в Сенат в ноябре», - сказал Майк Помпео). И далее в статье говорится: Mike Pompeo, director of the agency, told the BBC he had not seen a «significant decrease» in Russian activity and his concerns extend to the House and Senate polls in November [17] (Майк Помпео, директор ЦРУ, рассказал ВВС, что он не видит «существенного уменьшения» активности русских и озабочен ходом дальнейших ноябрьских выборов в конгресс). В данном предложении в кавычках употребляется выражение «significant decrease» с целью подчеркнуть верифицируемость мнения и, с другой стороны, указать на его преце-дентность, так как обсуждение «компании вмешательства русских» уже неоднократно имело место в различных источниках.
Таким образом, изучение пунктуационных знаков в современном коммуникативном пространстве английского языка свидетельствует о появлении у них новых функциональных возможностей, связанных с выполнением экспрессивных, выделительных и игровых функций.
Библиографический список
1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования): учеб. пособие. - Л.: Просвещение, 1973. - 303 с.
2. Балышева К.А. Языковая игра как средство создания экспрессии в заголовках британских ме-диатекстов // Филологические науки: Вопросы те-
ории и практики. - Тамбов: Грамота, 2017. - № 6, ч. 1. - С. 54-58.
3. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка: учебник. - М.: Высш. школа, 1994. -381 с.
4. Вейхман Г.А. Современный английский язык: Новейший справочник по грамматике. Синтаксис. - М.: Астрель: АСТ, 2011. - 606 с.
5. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка: учебник. - М.: Высш. школа, 1977. - 332 с.
6. Дивакова М.В. Принципы пунктуации и нормы синтаксических построений русского литературного языка первой трети ХХ века (на материале произведений писателей и поэтов ХХ века): дис. ... канд. филол. наук. - М.: 2005. - 209 с.
7. Курганова Е.Б. Игровой аспект в современном рекламном тексте: учеб. пособие [Электронный ресурс]. - Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, 2004. - 122 с. -Режим доступа: http://www.journ-orel.ru/download. php?view.119 (дата обращения: 1.02.2018).
8. Попова Ю.В. Феномен языковой игры в рекламном дискурсе: лингвокультурологический и гендерный аспекты (на материале английского, немецкого и русского языков): дис. ... канд. филол. наук. - Ростов н/Д, 2014. - 188 с.
9. Рябова М.Ю. Формы и механизмы языковой игры // М.Ю. Рябова, В.А. Каменева, О.В. Валько. Коммуникация и культура: идеологическая деконструкция. - LAP: Lambert Academic Publishing, 2011. - P. 42-59.
10. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. - М.: Языки русской культуры, 1999. -544 с.
11. Трасс Линн. Казнить нельзя помиловать. Бескомпромиссный подход к пунктуации [Электронный ресурс] / пер. Н. Шахова. - Режим доступа: https://www.e-reading.club/book.php?book=102204 (дата обращения: 1.02.2018).
12. Щерба В.Г. Теория русского письма. - Л.: Наука, 1983. - 134 с.
13. Языкознание: Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.
14. Brit(ish) review - what does it mean to be black and British now? [Электронный ресурс] // The Guardian. - Режим доступа: //https: www. theguardian.com/books/2018/jan/29/british-by-afua-hirsch-review-identity-race-nikesh-shukla (дата обращения: 29.01.2018).
15. Crystal David. The Cambridge encyclopedia of language. - NY: Cambridge University Press, 1997. -480 p.
16. Ignore the naysayers: the 2017 election youthquake wasn't a myth (Liam Young) [Электронный ресурс] // The Guardian. - Режим доступа: https://www.theguardian.com/commentisfree/2018/ jan/29/naysayers-2017-election-youthquake-wasnt-myth-labour-surge (дата обращения: 29.01.2018).
17. Russia is aiming to interfere in US midterm elections, warns CIA chief [Электронный ресурс] // Guardian. - Режим доступа: https://www. theguardian.com/us-news/2018/jan/29/russia-is-aiming-to-interfere-in-us-midterm-elections-warns-cia-chief (дата обращения: 30.01.2018).
18. Truss Lynne. Eats, shoots & leaves. The zero tolerance approach to punctuation. - London: Fourth Estate, 2007. - 209 p.
References
1. Arnol'd I.V. Stilistika sovremennogo anglijskogo yazyka (Stilistika dekodirovaniya): ucheb. posobie. -L.: Prosveshchenie, 1973. - 303 s.
2. Balysheva K.A. YAzykovaya igra kak sredstvo sozdaniya ehkspressii v zagolovkah britanskih mediatekstov // Filologicheskie nauki: Voprosy teorii i praktiki. - Tambov: Gramota, 2017. - № 6, ch. 1. -S. 54-58.
3. Bloh M.YA. Teoreticheskaya grammatika anglijskogo yazyka: uchebnik. - M.: Vyssh. shkola, 1994. - 381 s.
4. Vejhman G.A. Sovremennyj anglijskij yazyk: Novejshij spravochnik po grammatike. Sintaksis. -M.: Astrel': AST, 2011. - 606 s.
5. Gal'perin I.R. Stilistika anglijskogo yazyka: uchebnik. - M.: Vyssh. shkola, 1977. - 332 s.
6. Divakova M.V. Principy punktuacii i normy sintaksicheskih postroenij russkogo literaturnogo yazyka pervoj treti HKH veka (na materiale proizvedenij pisatelej i poehtov HKH veka): dis. ... kand. filol. nauk. - M.: 2005. - 209 s.
7. Kurganova E.B. Igrovoj aspekt v sovremennom reklamnom tekste: ucheb. posobie [EHlektronnyj resurs]. - Voronezh: Voronezh. gos. un-t, 2004. -122 s. - Rezhim dostupa: http://www.journ-orel. ru/download.php?view.119 (data obrashcheniya: 1.02.2018).
8. Popova YU.V Fenomen yazykovoj igry v reklamnom diskurse: lingvokul'turologicheskij i gendernyj aspekty (na materiale anglijskogo, nemeckogo i russkogo yazykov): dis. ... kand. filol. nauk. - Rostov n/D, 2014. - 188 s.
9. Ryabova M.YU. Formy i mekhanizmy yazykovoj igry // M.YU. Ryabova, V.A. Kameneva, O.V. Val'ko. Kommunikaciya i kul'tura: ideologicheskaya dekonstrukciya. - LAP: Lambert Academic Publishing, 2011. - P. 42-59.
10. Sannikov VZ. Russkij yazyk v zerkale yazykovoj igry. - M.: YAzyki russkoj kul'tury, 1999. -544 s.
11. Trass Linn. Kaznit' nel'zya pomilovat'. Beskompromissnyj podhod k punktuacii [EHlektronnyj resurs] / per. N. SHahova. - Rezhim dostupa: https:// www.e-reading.club/book.php?book=102204 (data obrashcheniya: 1.02.2018).
12. SHCHerba VG. Teoriya russkogo pis'ma. - L.: Nauka, 1983. - 134 s.
202
Вестник КГУ J № 2. 2018
13. YAzykoznanie: Bol'shoj ehnciklopedicheskij slovar' / gl. red. V.N. YArceva. - M.: Bol'shaya Rossijskaya ehnciklopediya, 1998. - 685 s.
14. Brit(ish) review - what does it mean to be black and British now? [EHlektronnyj resurs] // The Guardian. - Rezhim dostupa: //https: www. theguardian.com/books/2018/jan/29/british-by-afua-hirsch-review-identity-race-nikesh-shukla (data obrashcheniya: 29.01.2018).
15. Crystal David. The Cambridge encyclopedia of language. - NY: Cambridge University Press, 1997. -480 p.
16. Ignore the naysayers: the 2017 election youthquake wasn't a myth (Liam Young) [EHlektronnyj
resurs] // The Guardian. - Rezhim dostupa: https:// www.theguardian.com/commentisfree/2018/jan/29/ naysayers-2017-election-youthquake-wasnt-myth-labour-surge (data obrashcheniya: 29.01.2018).
17. Russia is aiming to interfere in US midterm elections, warns CIA chief [EHlektronnyj resurs] // Guardian. - Rezhim dostupa: https://www.theguardian. com/us-news/2018/jan/29/russia-is-aiming-to-interfere-in-us-midterm-elections-warns-cia-chief (data obrashcheniya: 30.01.2018).
18. Truss Lynne. Eats, shoots & leaves. The zero tolerance approach to punctuation. - London: Fourth Estate, 2007. - 209 p.